Apocalipse 9
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI
1 Pishica ishuque Yusu tsahuaquiratu meyacuare tuja corneta. Tura corneta meyayaju tuque bacuare ai cuana purari bucha barepa juque yahuaju pacacayaju. Purari jiuquetu cuatsashatanahua, emajaca dyaque aridaque espíritu jidama cuanaque eteritana cuanaque pacasha ishu, tuna Yusura canerecatishadadiyaque ihua juya cuanaque.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Yara tupu juatsu tujatu pacashacuare. Pacashahuajutu cuinanacuare jetiama huani, tee tiruyaju ejuu bucha. Tumeque huaniratu ijeti aputashacuare. Tumetu aijama jucuare cuejiji canajeti ishuque.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Tumeque huani juquedyatu cuinanacuare tsei cuana baeque, ai cuana dutya yuamaturaquique. Jetajetanicuare ecana yahuaju. Tume cuanaquetu jucuare cati aquique tima cuijaqui ajipa bucha cuanaque.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 —Nutsa, ni euhua cuanaque ni acui cuana jadya neyuamaturaume. Yusuja cuanaque adeba ishu ehuene cuanaque ujeda neaume. Equetiju huenema cuanaque camadya ujeda neabarecue.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Arepa micuana jadya ujeda ishu ecuatsasha ama bucha, neiyeume ecana. Dyaque cuita camadya ama ecana neujejeshacue, pishica badi tupu camadya, —jadya tuna ai cuana barepajura cuatsashacuare.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Tumeque huecaca tume ujeda cuanara aya cuanaque tuna dyaque nerecada jubuque, majuyaque ama, arepa ecana tuna taca camajusareti juya ama bucha.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Tsei cuanatu cahuayu cuana catira cuaishuque bucha ebajeje jucuare. Iyucaju tunajatu puja anicuare oro eaque. Ecuita butsequini bucha tuna jucuare.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Etsaru tunajatu jucuare baruda epunaja bucha. Etse tunaja muda cuanubi mureda jaque bucha jucuare.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Yacua tunajatu epene jucuare fierro tsehue, catira cuaishu bucha, piya enubiuju penequique. Yajapara tunajatu dyaque sicacada jucuare. Caretu cuana cahuayura catira cuayaque repeyaque tsajajaquereyaque ejuu bucha tuna jucuare.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Ihua bacue tunaja ajipa jaque bucha tima cuijaqui. Etima cuija tsehuedya tunajatu ecuita cuana nerecaturacuara pishica badi tupu.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Tsei cuanajatu anicuare peadya tuna cuatsashaquique. Tudyatu huaraji tuna cuatsashaquique tumeque emajaca dyaque aridaju aniyaque. Tudyatu icuene beru Yusu tsahuaquique jucuareque. Ijehuetanacuaretu emaque emajaca dyaque aridaju. Ebacani tujatu israelita cuanaja yana eque “Abadón”; griego cuanaja yana eque bacue “Apolión”. Riyaque ebacani tu “Catillati puji” jadique.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Amenatu cueticuare peadya inime jidamaque dutya yuamaturaquique. Bataqui amatu beta jadya junuca ishuque.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Shucuta ishuque Yusu tsahuaquiratu corneta meyacuare. Tura corneta meyayaju tuque bacatsacuare etsuri jeyaju mesa oro eaque pushi etsucu equeque. Tuhuadyatu muru ijimedaque pahuatanacuare. Riyaque mesatu Yusuja yacuaju neticuare.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Etsuriratu acuare shucuta ishuque Yusu tsahuaquique cornetaquique:
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Jadya pisutanaetu jucuare pushi ijahua cuana, jetiama ecuita iye ishu. Patya jaque emaque dyane tunajatu ecuita iyecuare. Tumeque ijahua cuanatu peya huecaca ama inajacatanacuare. Tumeque ura, huecaca, badi, mara camadya tuna inajacatanacuare.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Jadya juatsutu ejitaju jucuare sudaru cuana tumeque pushi ijahua cuana jaque. Jetiamapa ecana aniya. Jadya tuna cacuejaticuare. Beta cientos millonespa tuna.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Jadya tuque bacuare cahuayu cuana tahuiju bucha. Cahuayu dyaque aniya cuanaquetu yacua ecapeneti jucuare. Riyaque yacua capeneti ishuquetu jucuare pudeda etiqui juju bucha, sahuada zafiro bucha, jahuada asufre bucha. Cahuayu cuana tuque bacuare iba muredaque iyuca bae. Tunaja ecuatsa equetu cuinanabarecuare etiqui, huani, asufre jadya.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Era micuana cuejahua baedya, jetiamatu ecuita iyetanacuare. Etiqui, huani, asufre jadya cahuayu cuanaja yatsanaca eque cuinanayara tuna iyecuare. Jadya majuetu patya jaque emaque dyaque ecuita jucuare.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Tumeque cahuayu cuanatu quiyeti ishuquedya jucuare tunaja ecuatsa eque cuinanaya tsehue, tumebaedya ihua tsehue. Tunaja ihua cuanatu bacua iyuca bae jucuare. Tunaja ihua tsehue tunajatu ecana dyaque ujeda abarecuare.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Arepa canerecatitsu majuyaju bahua ama bucha, tuna umae ecuita cuana riyaque jidamara iyehua cuanaque ama tuna jidama jujacacuare ama. Muijacacarama tuna acuare ijahua cuana, yusu jiu oro ea cuanaque, plata, bronce, tumu, acui jadya ea cuanaque. Riya cuanaque cueya cueya cuanatu capetatiya ama ni quijacabacatiya ni ajeya.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Ecuita jidama cuanaque tuna quiyetijacahua ama. Cabijiseritijacahua ama ecana. Marura ecana catijacahua ama. Cabijiserititsu ecana tunaja biji eque jujacahua ama. Chiri ecana jujacahua ama.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.