Apocalipse 8

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 UHUISHA BUCHA IYETAE ATAHUARAtu siraracuare quirica camadya ishuque esipique. Tura sirarahuajutu barepaju dutya yaratupu abacatanaterecuare.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Jadya juatsu tuque bacuare pacarucu, barepa juque Yusu tsahuaqui cuanaque Yusuja yacuaju netibareyaju. Tunadya tuna tyatanacuare pacarucu corneta meya ishuque, eje bucha judadiyaque cueja ishuque.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Tuequedyatu junanucacuare peya barepa juque Yusu tsahuaquique. Junatsutu netinacuare mesaju muru ijimedaque pahua ishu peque. Tyatanacuaretu umada muru ijimedaque. Huesacuare tujatu muru ijimedaque quiniquique mesa oro eaque dyaque iya ishu, Yusuja eaniqui cacuatsashati ishu pequeque. Pahuacuare tujatu muru ijimedaque Yusuja ishu, Yusuja cuanaque Yusu queja dutya bacabacaya cuana tsehue apee.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Tumetu muru ijimedaja huani tsuracuare Yusu queja barepaju Yusu tsahuaquija emetucu juque, Yusu queja ecatyati cuanaja quisarati cuana tsehue tsurapee.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Tumetu barepaju Yusu tsahuaquira jequeshacuare muru ijimedaque quiniquique etijaqui tsehue mesaju aniyaque. Dacashacuaretu yahuaju. Tura jadya ayajutu tiriticuare. Sicacada, pupipupiya, yahua bucucu jadyatu jucuare.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Pacarucu, barepa juque Yusu tsahuaqui cuanaque tuna cabajejeticuare corneta meya ishu.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Icueneque Yusu tsahuaquiratu corneta meyacuare. Tura corneta meyayajutu yahuaju pacacacuare nei juya bucha cuita bise etiqui ami tsehue ecujatique. Aridatu yahua tirucuare. Patya jaque jujeritu yahua tirucuare. Tumebaedyatu tume tupu nucadya acui, acuihuija cuana jadya tirucuare. Aijamatu jucuare yachi nutsa ni euhua cuanaque yahua etiruju.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Beta ishuque Yusu tsahuaquiratu meyanucacuare tuja corneta. Tura meyayajutu pacacacuare cueri cuanaja ecuaqueju ai cuana emata ebari buchique jujuyaque. Patya jaque jujeritu cueri cuanaja ecuaque ami cabapeticuare, emata buchique jujuyaque pacacahuaju.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Patya jaque jujeritu cueri cuanaja ecuaqueju aniya cuanaque majucuare. Patya jaque jujeritu cuaba ebari cueri cuanaja ecuaqueju cuanaque aputacuare.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Quimisha ishuque Yusu tsahuaquiratu meyacuare tuja corneta. Tura corneta meyayajutu purari dyaque aridaque pacacacuare barepa juque jujuyaque. Jetiama cueri cuanaju, cueri huitsana cuanaju jadyatu pacacacuare. Patya jaque jujeri cueri cuanaju cueri huitsana cuanaju jadyatu pacacacuare.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Tumeque purari bacanitu jucuare “Patsedaque”. Dutya ena cuanaju purari pacacahuajutu ena cuana patseda jubarecuare. Umadatu ecuita majucuare tumeque ena patsedaque ijitsu.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Pushi ishuque Yusu tsahuaquiratu meyacuare tuja corneta. Tura corneta meyayajutu patya jaque jujeri ijeti, badi, purari cuana jadya huecada jujacacuare. Quimisacarucu ura tupu dyanetu ijetija hueca riya piji cuita jucuare. Tume tupu ura nucadyatu riya piji badija, purari cuanaja hueca riya piji jucuare. Quimisacarucu uradyatu dutya pana apunatere jucuare.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Jadya juatsu tuque petanucacuare huihuipa barepa patya jetajetaniyaju. Jadya tuque quiqueyaju bacacuare:
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.