Apocalipse 8

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UHUISHA BUCHA IYETAE ATAHUARAtu siraracuare quirica camadya ishuque esipique. Tura sirarahuajutu barepaju dutya yaratupu abacatanaterecuare.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Jadya juatsu tuque bacuare pacarucu, barepa juque Yusu tsahuaqui cuanaque Yusuja yacuaju netibareyaju. Tunadya tuna tyatanacuare pacarucu corneta meya ishuque, eje bucha judadiyaque cueja ishuque.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Tuequedyatu junanucacuare peya barepa juque Yusu tsahuaquique. Junatsutu netinacuare mesaju muru ijimedaque pahua ishu peque. Tyatanacuaretu umada muru ijimedaque. Huesacuare tujatu muru ijimedaque quiniquique mesa oro eaque dyaque iya ishu, Yusuja eaniqui cacuatsashati ishu pequeque. Pahuacuare tujatu muru ijimedaque Yusuja ishu, Yusuja cuanaque Yusu queja dutya bacabacaya cuana tsehue apee.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Tumetu muru ijimedaja huani tsuracuare Yusu queja barepaju Yusu tsahuaquija emetucu juque, Yusu queja ecatyati cuanaja quisarati cuana tsehue tsurapee.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Tumetu barepaju Yusu tsahuaquira jequeshacuare muru ijimedaque quiniquique etijaqui tsehue mesaju aniyaque. Dacashacuaretu yahuaju. Tura jadya ayajutu tiriticuare. Sicacada, pupipupiya, yahua bucucu jadyatu jucuare.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Pacarucu, barepa juque Yusu tsahuaqui cuanaque tuna cabajejeticuare corneta meya ishu.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Icueneque Yusu tsahuaquiratu corneta meyacuare. Tura corneta meyayajutu yahuaju pacacacuare nei juya bucha cuita bise etiqui ami tsehue ecujatique. Aridatu yahua tirucuare. Patya jaque jujeritu yahua tirucuare. Tumebaedyatu tume tupu nucadya acui, acuihuija cuana jadya tirucuare. Aijamatu jucuare yachi nutsa ni euhua cuanaque yahua etiruju.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Beta ishuque Yusu tsahuaquiratu meyanucacuare tuja corneta. Tura meyayajutu pacacacuare cueri cuanaja ecuaqueju ai cuana emata ebari buchique jujuyaque. Patya jaque jujeritu cueri cuanaja ecuaque ami cabapeticuare, emata buchique jujuyaque pacacahuaju.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Patya jaque jujeritu cueri cuanaja ecuaqueju aniya cuanaque majucuare. Patya jaque jujeritu cuaba ebari cueri cuanaja ecuaqueju cuanaque aputacuare.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Quimisha ishuque Yusu tsahuaquiratu meyacuare tuja corneta. Tura corneta meyayajutu purari dyaque aridaque pacacacuare barepa juque jujuyaque. Jetiama cueri cuanaju, cueri huitsana cuanaju jadyatu pacacacuare. Patya jaque jujeri cueri cuanaju cueri huitsana cuanaju jadyatu pacacacuare.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Tumeque purari bacanitu jucuare “Patsedaque”. Dutya ena cuanaju purari pacacahuajutu ena cuana patseda jubarecuare. Umadatu ecuita majucuare tumeque ena patsedaque ijitsu.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Pushi ishuque Yusu tsahuaquiratu meyacuare tuja corneta. Tura corneta meyayajutu patya jaque jujeri ijeti, badi, purari cuana jadya huecada jujacacuare. Quimisacarucu ura tupu dyanetu ijetija hueca riya piji cuita jucuare. Tume tupu ura nucadyatu riya piji badija, purari cuanaja hueca riya piji jucuare. Quimisacarucu uradyatu dutya pana apunatere jucuare.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Jadya juatsu tuque petanucacuare huihuipa barepa patya jetajetaniyaju. Jadya tuque quiqueyaju bacacuare:
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.