Apocalipse 3

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesúsra ique cuejanucacuare:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Nimequi nejucue. Majuhuieja riya piji camadya casa aniya bucha, jadya micuana iyacua riya piji camadya eaqueja nimee. Necacasaticue eaqueja nimee juishu. Micuana micuana Yusura anishacara aya eque ama aniya.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Neadebacue ecue quisarati cuejaqui cuanara micuana bahuityahuaque. Neanicue ecue quisarati eque. Necacuaretinucacue inime. Masadama junanucaya micuana queja. Micuana ni inime cacuaretinucaya ama, tume micuana nerecaturanaya. Nimemaju micuana banaya. Chiri puji aira ihuayaju ama ejutiu bucha junae ique jubuque.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Tuhua Sardis epuju aniya eje uma ecuita cuana ecue yana equedya juya cuanaque. Tuna tuna eatsehue junenidadibuque ejutuqui paja tsehue ecajututi, tuna yuneri juya tibu.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Eaqueja nimee jujacaya ama cuanaque tuna una pajaquitere jubuque. Apupashabuque ama tuque tunaja ebacani quiricaju aniyaque Yusu queja dutya judirubuque cuanaja ni eje tupu jacanuca ishu ama. Tume tuna adebamerebuque ecue Etataja yacuaju, tuque tsahuaqui cuanaja yacuaju jadya. Abuque tuna: “Jee cuanaque ri ecue cuanaque”.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Micuana quijacabacati aqui juatsu, nebacacue Yusuja Espiritura ique eque eaqueja ecatyati cuanaque cuejayaque’”,
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Cuejanucacuare ique Jesúsra:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 ‘Ique bahue dutya micuana eje bucha anie juyaque. Tyahua micuana emajaca ecue quisarati cueja ishu, ni aija micuana cuejamerejacataqui ama. Arepa micuana eje uma piji, nerecada juya ama bucha, ecue quisarati equedya micuana juhua. Eaqueja nimee micuana jujacahua ama.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Aniyatu “Yusuja cuanaque ecuana. Israelita neri ecuana”, jadya juya cuanaque. Pusha pusha arida tuna. Satanás jaquedya jutidya tuna. Micuana Filadelfiaju cuanaque micuana huaraji amereya. Tume ique adeba baecua cuanaque tuna era micuana iyuhueda bayaque bahue amereya. Micuanaja yacuaju tuna chichucata amereya.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Micuana micuana eaqueja nimee jujacama anihua. Tume micuana ni ejeque buchique eje bucha abuque ama era dutya eje bucha juhuaque adadiyaque cuejahuaju. Nerecaturadadiya tuna Satanásra dutya cuatsashaya eque juya cuanaque.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Masadama junanucaya. Eaqueja nimee nejujacaume, Yusura micuana tyaana ahuaque aija seca ishu ama.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Eaqueja nimee jujacaya ama cuanaque tuna Yusuja yacuaju anishasiriya ni eje tupu jaca ishu ama. Tuna tuna Yusuja yacuaju dudu buchique, aija nityasicua ishuque ama. Tuna quejadya tuque ecue Yusuja ebacani huenebuque, ecue ebacani iyacuaque, tumebaedya “Iyacuaque Jerusalén Yusuja epu ebari barepa eque buteya juque” jadya.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Micuana quijacabacati aqui juatsu, nebacacue Yusuja Espiritura ique eque eaqueja ecatyati cuanaque cuejayaque’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Cuejanucacuare Jesúsra:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 ‘Ique bahue dutya micuana eje bucha anie juyaque. Micuana micuana eaqueja nimee cuitaque ama; ni micuanara pana bijidamadura aya. Ena uque jahua jahua buchique micuana; uqueda cuita, ni bada cuita. Areque micuana ducuta eaqueja nimee ejuu; jadya ama juatsu pana jaca apiisi neacue.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Micuana micuana eaqueja nimee neri ama; ni micuanara bijidamaduraya. Jadya jutidya micuana juya tibu, ijehueya micuana era. Ena uque jahuajahuaque ecuatsa juque epushau bucha, jadya ijehuee micuana adadiya micuana inime cacuaretiyaque ama juatsu.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Jadya micuana juya: “Chipiruqui ecuana. Jida ecuana aniya. Ni aidya jutidya ecuanaja bataqui ama juya”. Arepa micuanaja riyaque yahua juque ai aijama paju ama bucha, micuana ijahue catiya, Yusura jida baya bucha cabatitsu. Yusura micuana baya nereca usi, inijeda, aima, atucama, ecatacati. Shuhui bucha micuana juhua ecatacati, Yusuja biji eque juishu adebahua ama tibu, ni tuja biji eque ani ishu.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Anicara ni micuanaja juya dutya micuanara sareya cuanaque, ique nebacacue. Era micuana tyadadiyaque tu dyaque tsuje aridaque oro neri buchique. Era micuana Yusuja yacuaju bisu baecua amereya, ecatacatiju cajututi ishu era ejutuqui paja etyau bucha. Yusu eje bucha pureamatura aishuque bahuitya, yatucaju esamaqui iyatsu ecapetatishau bucha micuana amereya.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Eratu nereda aya dutya era iyuhueda bayaque, tuna jidama juyaju. Era tuna cuejaya tuna inime cacuaretiyaque ama juatsu. Jutaquiju ducuta inime necacuareticue.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Era micuana cuejaya; eaqueja nimee nejucue. Ique nudyatacara juyaju, eteriqui peque netiya buchique. Micuana ni eaqueja catyatiya, ique micuana tsehue junenijacaya ama, ni micuana eatsehue.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Eaqueja nimee jujacaya ama cuanaque tuna iyabutyabuque ique peque, ique huaraji epu cuana naruquique juatsu. Ique casada juatsu tuque ijahue ahua Yusu ujeu cuanaque. Iyacua ique anibutehua ecue Etata Yusu peque enaruqui juishu. Ique baedyatu judadibuque eaqueja nimee jujacaya ama cuanaque.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Micuana quijacabacati aqui juatsu, nebacacue Yusuja Espiritura ique eque eaqueja ecatyati cuanaque cuejayaque’”,
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.