Apocalipse 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ecuanaja Etata Yusura ecuana tuque merequi cuanaque bahue amerecara acuare masadama riyaque yahuaju judadibuqueque. Ique Juan Jesucristo merequique. Riyaque quirica ri Jesucristora eje bucha judadiyaque cuejacuareque. Yusuratu bahue amerehua ecuana bahue amere ishu. Jesucristoratu cuadishacuare etsahuaquique barepa juque ique bahue amere ishu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Era micuana cuejaya riyaque yuneri cuitadya era bahuaque, micuana eje bucha judadibuqueque bahue juishu. Riyaque rique ecue yunerique Yusuja ecuejaque Jesucristo eque ejitaju eaque.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Dyaque jida paju ejera riyaque Yusuja quisarati isarayaque. Tumebaedya dyaque jida paju Yusuja ecuejaque quisarati isarayaju bacaqui cuanaque. Tumebaedya dyaque jida paju riyaque quiricaju isaratsu ehuene eque aniya cuanaque. Dutya ecana jida paju, dutya riya cuanaque masadama jadya judadiyaque adebatsu.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Jesucristora ecuana ihuarahua tuja yana atsaqui juishu, tuja Etataque Yusu mere ishu. Ecuanadya ecuana enaruqui jubuque tuatsehue tuque enaruqui juhuaju. Neajacara ama Jesucristo riyaque quisarati tsehue: “Miquemi dyaque jida, dutya ai aniyaque dyaque casadaque”. ¡Jadidya paju!
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Nebacacue. Cristotu junanucabuque barepa huani ducu eque. Dutyaratu batsabuque. Dutya tuque iyequi jucuare cuanaratu batsabuquedya. Dutya ecuita riyaque yahuaju aniya cuanaquetu pabuque tuque batsatsu. Bajida tuna jubuque tuque tuna nerecaturara cuana jeya bucha baatsu. Jejee, jadidyatu jubuque.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Yusuja tu quisarati: “Ique dutya ai iyametsequi juhuaque, dutya ai tilladadiqui juyaque jadya. Ique letra A-Z buchique”, jadya tu Ecuana Cuatsashaquija quisarati. Tuquetu Yusu. Tujatu dutya casa aniya. Tuquetu yuequedya anicuare. Iyacuatu aniya. Anisiribuque tuque.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ique Juan; micuana tsehuequique ique. Yusu tu ique metseque, tumebaedya micuana metseque. Jesústu ecuana jiteque nerecada juhua. Tumebaedya micuana ique jadya ecuana nerecada juhua tuaqueja nimee juatsu. Dutya rique ecuana iduya abacada tsehue tuaqueja catyatijacatsu ama. Huaraji cuanara ique ijehuecuare ecububu Patmos bacaniju ique nerecatura ishu, era Yusuja quisarati tsapeya baatsu, yunerique Jesúsja ecuejaque.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Dumicu huecaca tuque ecuique inime ama inime tupuqui acuare, Yusuja Espiritura inime tupumereyaque. Ecue etibene queja tuque bacacuare etsuri jebudaque, corneta tsuri bucha.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 —Ique dutya ai iyametsequi juhuaque, dutya ai tilladadiqui juyaque jadya. Ique letra A-Z buchique. Hueneajecue mira petayaque. Tume cuadishacue tumeque quirica mira hueneyaque Jesús queja ecatyati cuanaja pacarucu epuju aniya cuanaja ishu, Efesoju, Esmirnaju, Pergamoju, Tiatiraju, Sardisju, Filadelfiaju, Laodiceaju jadya, —jadya ecue etibenejura acuare, yume tucue Jesúsra.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Huarerecuare ique eatsehue quisaratiyaja etsuri bacatsu, tuque bacara aatsu. Tume huareretsu tuque bacuare pacarucu ude cuana nityaqui cuanaque oro eaque.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Tumeque ude cuana nityaqui cuanaque patyadyatu neticuare peadya ecuita jiuque. Tura jutuyaquetu jucuare junuda ehuachi eque cuita. Jucuare tujatu cinturu oro eaque quinida yacua eque cuita.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Etsaru tuja tuque bacuare dyaque pajada. Yatuca bacue tuja etiqui juju bucha.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ehuachi tuja tuque metal tiquidaque bucha bacuare. Etsuri tujatu dyaque jebuda jucuare tiritiya bucha.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Jida eque amaca tujatu inacuare pacarucu purari cuana. Tuja yatsanaca eque bacue cuinanacuare quiyeti ishuque beta eque jacuaque. Ebutsequini tujatu jucuare ijeti casada tsehue pujetanayaque bucha.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Jadya tuque baatsu rihuicuare tuja ehuachiju emaju bucha. Ique jadya juhuaju tura tuja emetucu jida eque amaca tsehue jabacuare. Jabatsu tura jadya acuare:
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Ique chacha. Yuneridya ique majucuare. Majutsu chacha netitsuranucacuare, ni eje tupu majunuca ishu ama. Ecuetu casa aniya majuja ishu. Ecuetu casa aniya ecuita cuana majuhuaju tuna eju cuadisha ishuque cueja ishu.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Erami bahue amereya iyacua ecue cuanaque eje bucha juyaque, judadiyaque jadique. Huenecue dutya mique era ejitaju petamereyaque.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Bahuadyami era pacarucu purari jida eque amaca eque era inayaju, tumebaedya pacarucu ude nityaqui cuanaque oro eaque. Arepa petahua ama bucha, tuquemi adebaya ama eje buchique. Erami pana cueja aya tumeque eje buchique. Pacarucu purari cuanatu pacarucu epuju ecue quisarati cuejaqui cuanaque buchique. Pacarucu ude nityaqui oro ea cuanaque tuna, pacarucu epuju cuanaque eaqueja ecatyati cuanaque buchique, —jadya tura cuejacuare.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.