Apocalipse 17

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tumetu Yusu tsahuaquique pacarucu equiniqui inaqui jucuareque jecuare eaqueja. Isaracuare tura ique:
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Riyaque yahuaju huaraji dyaque arida cuanaque tuna anihua tumeque epuna tsehue jucha juyaque. Tuja biji equetu jucuare. Ecuita cuana yahuaju aniya cuanaque tujatu uva nacaca esasanasha tsehue nijuquishanicuare, tuatsehue tahuishatsu, tuja biji eque aquerecara aatsu, —jadya tura acuare.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Jadya junucatsu Espiritura ique petamerecuare eje bucha judadiyaque. Yusu tsahuaquira ique dujucuare ecuita anitaya amaju. Bacuare tuque epuna Mapisi Ebari Jiuque pudedaque isaanitsu juaniyaju. Mapisi Ebari Jiujatu anicuare pacarucu iyuca, peadya tunca edana jadya. Dutyatu Mapisi Ebari Jiuja ehueneque anicuare Yusu cahuaitisha ishuque.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Tumeque epunaratu jutucuare una sahuapudeuque. Jidatu ecabajejeti jucuare oro tsehue, tiquida tsuje arida cuana tsehue, tumu caca perla bacani tsehue jadya. Inacuare tujatu equiniqui oro eaque. Educujutu anicuare ai bijiseritaqui cuanaque. Jidama cayuamati ishuque tsehue ejequetu jucuare.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Equetiju tujatu anicuare ebacani ehueneque eje buchique jadique adebataquique ama. “Babilonia epu dyaque aridaque, epuna decadeca arida cuanaque, caadebati baecua cuanaque, equijahuati cuanaque, dutya yahuaju ujeu baqui cuanaque aniquique”. Jadique tujatu ehuene jucuare equetiju.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Tume tuque adebacuare tuque Yusuja cuanaja ami ijitsu nijuqui ejuque, Jesús jiteque majucuare cuanaja amiju. Jadya bacatsu ique anajacatacuare.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Tume Yusu tsahuaquira jadya acuare:
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Tumeque Mapisi Ebari Jiuque mique era petamerehuaque, tumeque tu beru anicuareque. Iyacuatu amena aniya ama. Jadya ama buchatu tsunutaya ama cuinana ishu emajaca ebari juque. Pana maju jumaque jaritu cuinanabuque. Yusu Tsehue Anisiribuqueja Quiricaju ebacani huenema cuanaque tuna anajacatabuque Mapisi Ebari Jiuque chacha banucatsu. (Yusuja cuanaja ebacanitu huenetahua yahua iyatanahua equeque.) Chacha banucatsutu ecuita cuana riyaque yahuaju aniya cuanaque jubuque: “Mapisi Ebari Jiuquetu chacha jucuare. Aputacuare tuque. Iyacua bacue chacha aninucaya” jadya.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Iyacua rique cuejaya jida ejera adebataqui bayaju cueyane ishu. Pacarucu iyuca tu pacarucu emata. Tumeque dyaquedyatu tumeque epuna aniya.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Tumebaedyatu tumeque pacarucu iyuca cuana pacarucu huaraji arida cuanaque buchique. Tumeque pishica huaraji cuanatu amena huaraji jujacacuare. Peadyara camadyatu iyacua naruya. Pacarucu ishuque tu junama jari. Junatsutu eje tsunue ama ecuatsashaque junabuque.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Mapisi Ebari Jiu beru anicuareque, iyacua aijamaque, tudyatu quimisacarucu ishuque huaraji. Pacarucu tsehue cuanaquedya tume. Jadya juatsutu Yusura pana aputasha abuque.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Mira peadya tunca edana petahua cuanaque tu peadya tunca huaraji dyaque arida cuanaque, ecuita cuana cuatsasha catibutima jari cuanaque. Tuna tuna junabuque. Ejetsunue ama tuna ecuita cuanara muibabuque, tuna tumebaedya Mapisi Ebari Jiuque jadya.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Riya cuanaque peadya tunca huaraji arida cuanaque tuna ecadutyati Mapisi Ebari Jiu tsehue. Tumeque huaraji arida cuanaja sudaru cuanatu catibuque Mapisi Ebari Jiuja casa tsehue.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Tuna tuna casitatibuque UHUISHA BUCHA IYETAE ATAHUA tsehue cati ishu. UHUISHA BUCHA IYETAE ATAHUARA tuna casa secabuque. Jetiera amatu tuque muibuque. Tuquetu huaraji dutya huaraji cuanaja huaraji. Tuatsehue cuanaque tuna tuja eihuara cuanaque, Yusuja emepe cuanaque Cristo queja nimee jujacahua ama cuanaque jadya.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Bahuami tumeque cueri cuanaja ecuaque epuna decadeca aridara isaaniyaju. Tume cueri cuanaja ecuaque, tumeque tu ecuita cuana dutya yahua juque, dutya anae cuanaque jadique.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Tume mira peadya tunca edana Mapisi Ebari Jiuja bahuaque, tume cuanaratu epuna decadeca aridaque equijahuatique ujeu babuque. Chiribuque tunajatu dutya ai tumeque epunaja aniyaque. Ecatacati tunajatu shanatillabuque. Iyebuque tunajatu epuna. Iyetsu tunajatu epuna rami arabuque. Arabishatsu tunajatu etiquiju pahuabuque.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Tume tunajatu Yusura inime cacuaretishabuque tura amerecara aya eque tuna juishu. Tumetu ecuari cuanara tyabuque casa Mapisi Ebari Jiuque, Yusura quisarati iyahuaque judadiya tupu.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Epuna mira petahuaque, tumequetu ecuita cuana tumeque epu ebariju aniya cuanaque jadique. Tumeque epu ebari juque huaraji cuanaratu yahua juque ecuari cuana narubuque, —jadya Yusu tsahuaquira cuejacuare.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.