Apocalipse 16

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jadya juatsu tuque bacacuare etsuri jebudaque Yusuja eaniqui neri juque cuinanayaque. Jadya tujatu pacarucudya acuare Yusu tsahuaqui cuanaque:
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Jadya ayajutu icueneque Yusu tsahuaquique cuinanatsu cuacuare. Cuaatsu tujatu ijehueticuare equiniquiju aniyaque yahuaju. Pusese dyaque jidama ujedaque tunajatu cuinanacuare dutya ecuita cuanaja ecuita cuanaju Mapisi Ebari Jiuja ebacani ehuene cuanaja, tuja cueya muiqui cuanaja jadya.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Beta ishuque Yusu tsahuaquiratu ijehuecuare tuja equiniqui juque cueri cuanaja ecuaqueju. Tumetu ena cabapeticuare ami esasanaque bucha. Dutyatu majuterecuare cueri cuanaja ecuaqueja enaju aniya cuanaque.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Quimisha ishuque Yusu tsahuaquiratu ijehuecuare tuja equiniqui juque cueri cuanaju, cueri huitsana cuanaju jadya. Dutya enatu ami ecabapeti jucuare.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Jadya junucatsu tuque bacacuare Yusu tsahuaquique ena cuana naruquique.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Iyehua tuna micue cuanaque, mique equeque quisarati cuejaqui cuanaque jadya.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Bacacuare tuque ejeque cuana quisaratiyaju mesa muru ijimedaque pahua ishu peque.
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Pushi ishuque Yusu tsahuaquiratu ijehuecuare tuja equiniqui juque ijetiju. Yusuratu ijeti dyaque uqueda amerecuare, ecuita cuana tuja uque tsehue pahua ishu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Uquera tuna dutya dyaque canerecatishacuare. Arepa jadya canerecatie juhua ama bucha, tuna inime cacuaretihua ama; ni tuna Yusu pureama acuare. Tume ecana jidama jutidya tuja ishu quisaraticuare riya cuanaque canerecati cuana cuadishaquija ishu.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Pishica ishuque Yusu tsahuaquiratu tuja equiniqui juque aniyaque ijehuecuare Mapisi Ebari Jiuja eaniqui dyaque. Jadya juhuajutu Mapisi Ebari Jiura dutya naruhua cuanaque apuda ducu neri anicuare. Tumeque uje tsehue tuna dyaque nerecada jucuare. Yana cuana tuna cacarutibarecuare majuyaque tumeque ujera.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Arepa jadya nerecadae juhua ama bucha, tunajatu ajacacuare ama jidamaque. Tume tuna jidama jutidya Yusu barepaju aniyaja ishu quisarati acuare, canerecatiya cabatitsu tumeque pusese peya ujeje cuana jadyara ayaju.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Shucuta ishuque Yusu tsahuaquiratu equiniquiju aniyaque ijehuecuare Eufrates cueriju. Jadya ahuajutu cueri uracuare. Cueri urahuajutu anicuare ediji ecuari cuana ijeti cuinanaya queja amaca aniya cuanaque jeishu.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Jadya junucatsu tuque banucacuare quimisha ijahua cuana huahua jiu cuanaque. Matuja Ebari Jiuja yatsanaca juque, Mapisi Ebari Jiuja yatsanaca juque, pusha pusha aridaja yatsanaca juque jadya tuna cuinanabarecuare.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Riya cuanaquetu ijahua cuana jucuare inimeradya jutidya ai aqui cuanaque. Riya cuanaque ijahua cuanatu cuacuare dutya ecuatsashaqui cuanaque riyaque yahua juque sitara, Yusu dutya iyaqui tsehue cati ishu. Tumeque huecacatu Yusu, tuja jetiama ecuita cuana tsehue catibuque Mapisi Ebari Jiuque, tuja jetiama ecuita cuana tsehue.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Bacacuare tuque etsuri jadya quisaratiyaju:
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Quimisha ijahua eyuamaturaqui cuanara tuna sitacuare huaraji cuana, tuna jiteque dutya yahuaju catiya cuanaque emata Armagedón bacani peque.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Pacarucu ishuque Yusu tsahuaquiratu tuja equiniquiju aniyaque ijehuecuare cuejijiju. Bacacuare tuque etsuri barepa equeque, Yusuja eaniqui neri muda equeque:
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Jadya juatsutu pupipupiya, sicacada tiritiya jadya jucuare. Yahuatu bucucucuare dyaque casada. Dyaque mudatu yahua bucucucuare, ecuita cuana riyaque yahuaju anitibunehua equequetu jadya juma.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Epu dyaque aridaquetu jaquetanacuare quimisha cuare. Dutya yahua juque epu cuanatu yuamaturatanacuare. Yusutu nime aputacuare ama epu Babilonia bacaniju aniya cuanaque jidama juhua cuana tsehue. Ecuita majuyaque canerecatiyaque equiniqui juque veneno eijiu bucha, jadidyatu Babiloniaju cuanaque dyaque nerecada jubuque, Yusu tuna tsehue dyaque ecahuaiti juya tibu.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Dutya ecububu cuana, emata cuana jadyatu terecuare.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Tumebaedyatu barepa juque pacacacuare bise aridaque ecuita cuana dyaque pushi tunca kilo tupu bicueeque. Ecuita cuanaratu jidamaque quisarati acuare Yusuja ishu, bisera ecana nerecaturayaju, dyaque nerecada juya cabatitsu.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.