Apocalipse 13

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ique cueri cuanaja ecuaque mejijiju junetiyara tuque batsacuare ena juque mejijiju tsurayaju peadya Mapisi Ebari Jiuque. Anicuare tujatu pacarucu iyuca, peadya tunca edana jadya. Dutya edana cuanaju tujatu oro eaque jutubarecuare, ecuari juishu casa aniya jadique caadebamereti ishu. Iyuca cuanajutu Yusu cahuaitisha ishuque quisarati ehuene jucuare.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Tumeque Mapisi Ebari Jiuque bahuaquetu ducueri iba bae jucuare. Huachi meshuru baruda, iba bucha tsebaruda jadyatu jucuare. Matuja Ebari Jiuratu tyacuare tuja casa Mapisi Ebari Jiuque, dutya tuja ataqui juishu, huaraji dyaque casadaque juishu jadya.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Peadya iyucaju Mapisi Ebari Jiuque anicuare ujeda eaque majutaqui buchique. Tumequetu chachanetanacuare. Ujeda eaque chacha juhua baatsutu Yusu adeba baecua cuanara bape inime tupucuare, tuque majutaqui ujeda atanahuaque majuhua ama baatsu.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Tume tuna huipuchitanacuare Matuja Ebari Jiuja yacuaju tuque muiyaque, tura Mapisi Ebari Jiuque casa tyahua baatsu. Tumebaedya tuna Mapisi Ebari Jiuque chichucata ishu acuare.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Tumebaedyatu Mapisi Ebari Jiuja Yusu cahuaiti ishuque quisarati aishuque anicuare. Huarajitu ameretacuare pushi tunca beta earacana badi tupu.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Tumetu jadidya jucuare. Quisaraticuaretu jidama Yusuja ishu. Ijillahuanacuaretu Yusu. Tumebaedyatu ijillahuanacuare Yusuja etare. Tumebaedya barepajuque Yusuja cuanaquetu ijillahuanacuare.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Tumebaedyatu Mapisi Ebari Jiuque emajaca tyatanacuare Yusuja cuana tsehue cati ishu tuna ijahue aya tupu. Tudyatu tyatanahua cacuatsashati riyaque yahua juque epu cuana, peya yana eque cuanaque cuatsasha ishu.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Tumeque Mapisi Ebari Jiuquetu yahuaju aniya cuanara muicuare. Muicuaretu UHUISHA BUCHA IYETAE ATAHUAja quiricaju ebacani huenetanama cuanara. (Tura inajcaamerehua cuanaja ebacanitu huenetanahua tumeque quiricaju yahua iyatanahua equeque.)
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Micuana quijacabacati aqui juatsu, nebacacue.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ejera ni peya cuana risitsu dujuya, tumebaedyatu tuna dyadi risitanabuquedya. Cuchiru tsehue quiyetiya cuanaquetu tumebaedya iyetanabuque cuchiru tsehuedya. Jadya tibudyatu Yusuja cuanara iduya dutya canerecatiyaque, canimehuallatitsu ama, ni Jesús queja nimee jujacatsu.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Jadya juatsu tuque banucacuare Cuanubi Jiuque Bape Ebarique yahua juque tsurayaju. Arepa uhuisha deca bucha dana beta juya ama buchatu matuja ebari jiu bucha tsurie jucuare.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Riyajatu anicuare Mapisi Ebari Jiuja cacuatsashati bae cuita nucadya. Mereya, tachiya jadya tujatu acuare. Riyaque Cuanubi Jiuque Bape Ebariratu cuatsashacuare dutya riyaque yahuaju aniya cuanaja Mapisi Ebari Jiuque mui ishu. Turadyatu ujeda eaque ujera iyehuaju chacha nityatsuranucacuare.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Acuaretu ni ejeque ecuitaja ataquique ama. Etiquitu barepa juque pacacashacuare yahuaju ecuita cuanara petayaju.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Inimeradya jutidya ai aya tsehue tujatu riyaque yahua juque ecuita cuana ijahue acuare. Mapisi Ebari Jiura amereya equetu ecana mui, mere jadya acuare.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Tuequedyatu Cuanubi Jiuque Bape Ebarique tyatanacuare casa Mapisi Ebari Jiuja cueya eaque chacha amere ishu, tumeque cueya quisaratitsu dutya tuque muicarama juya cuanaque iyetillamere ishu.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Jadya ahua ama bucha tujatu cuatsashacuare jadya:
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Nehuenecue Mapisi Ebari Jiuja ebacani, jadya ama juatsu número. Riyaque ehueneque aijama cuanajatu aijama juya ni ai quemitaqui ni catyati ataqui, —jadya tujatu cuatsashacuare.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Riyaque tu iyucaquija ishuque. Ejeque bahue juyaratu adebaya número Mapisi Ebari Jiuja. Tuja número tu 666. Riyaque número tu ecuitadya datse. Micuanara ni número adebaya, tume tuque micuana adebaya ejeque ecuitaque.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.