Apocalipse 12

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jadya juatsutu barepaju ejitaju jucuare mudaque adeba ishuque. Eje bucha inime judadiyaque adeba ishuquetu jucuare. Ejitaju jucuare peadya epuna. Tuja unatu jucuare ijetija hueca bucha. Badi jiu dyaquetu neticuare. Iyucaju tujatu anicuare puja oro eaque. Tuhuadya tujatu peadya tunca beta earacana purari anibarecuare.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Riyaque epunatu maquique jucuare. Cuinahuiequetu jucuare. Cuinayaque uje bucharatu quiqueshatillacuare. Dyaque nerecadatu jucuare.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Jadya juatsutu ejitaju junucacuare peadya adeba ishuque. Matuja Ebari Jiuquetu pudeda jucuare. Anicuare tujatu pacarucu iyuca, peadya tunca edana jadya. Iyucaju tujatu puja oro eaque anibarecuare.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Repecuare tujatu patya jaque emaque dyane barepa juque purari cuana tuja ihua tsehue. Pacacashacuare tujatu purari cuana yahuaju. Matuja Ebari Jiuquetu netinaticuare epuna cuinacara juyaja yacuaju, tuja ebacua cuinanaya tsehuedya aratsa ishu.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Epunajatu ebacua cuinanacuare deca. Dutya yahuaju aniya cuanaque tujatu dyaque muida tsehue narudadibuque dutya jidama cuanaque. Amena tuja ebacua cuinanahuajutu secatanacuare. Dujutanacuaretu Yusu queja tuja eaniquiju.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Epunatu huanacuare epu cuana aijamaju. Tuhuatu Yusura emajaca bajejehua tumeque epunaja ishu. Tuhuadyatu 1.260 huecaca narutana, mihuatana jadya jucuare.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Jadya juatsutu barepa juque Yusu tsahuaqui cuanaque cuatsashaquique Miguel bacani, tuque tsahuaqui cuana tsehue, tuna caticuare Matuja Ebari Jiu tsehue, barepaju icuene Yusu tsahuaqui jucuare cuanaque Yusu tsehue cahuaiticuare cuanaque.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Tumetu Matuja Ebari Jiuja, tuque tsahuaqui cuanaja jadya casa terecuare. Tume tuna barepa juque ijehuetanacuare. Yusura tuna barepaju iyanucacarama acuare.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Jadya ijehuetanatu jucuare tumeque Matuja Ebari Jiuque, Ijahua Satanás bacani, dutya yahua juque Yusu adeba baecua cuanaque ijahue aquique. Satanás, dutya tuque tsahuaqui cuana tsehuetu ijehuetanacuare yahuaju.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tume tuque bacacuare etsuri jebudaque barepa juque.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ecuana tsehuequi cuanaque tuna bajida ama juhua iyeta ishu.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ¡Pureama nejucue, micuana barepaju aniya cuanaque!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Matuja Ebari Jiuque yahuaju ijehuetanahuaque caadebatitsu, tujatu nerecaturatibunecuare epuna ebacua nana ijehuecuinaqui juhuaque.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Epunatu tyatanacuare beta yajapara aridaque huihuipaja buchique. Jetatsu tujatu jacacuare Matuja Ebari Jiuque. Tuquetu judirucuare anitaya amaju. Anidirucuaretu quimisha mara peya patya patya tupu camadya. Tumeque epunatu naru, mihua jadya atanacuare. Matuja Ebari Jiuratu eje bucha ama acuare.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Tumetu Matuja Ebari Jiura ijehuetibunecuare ena ecuatsa eque. Cueri bucha jurishae tujatu acuare epuna huidisha ishu.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Yusuratu yahua burishacuare. Tume tujatu Matuja Ebari Jiura yatsanaca eque ena pushahuaque caniju ishacuare. Buijihua buchatu jucuare.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Jutaquijudyatu Matuja Ebari Jiuque dyaque cahuaiticuare epuna tsehue. Jadya juatsutu catira cuacuare tumeque epuna eque ejuracana cuana tsehue. Turatu aputashacara acuare Yusuja cacuatsashati eque juya cuanaque, yunerique quisarati Jesucristora cuejahuaque ejenejacaya ama cuanaque.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.