Apocalipse 12

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jadya juatsutu barepaju ejitaju jucuare mudaque adeba ishuque. Eje bucha inime judadiyaque adeba ishuquetu jucuare. Ejitaju jucuare peadya epuna. Tuja unatu jucuare ijetija hueca bucha. Badi jiu dyaquetu neticuare. Iyucaju tujatu anicuare puja oro eaque. Tuhuadya tujatu peadya tunca beta earacana purari anibarecuare.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Riyaque epunatu maquique jucuare. Cuinahuiequetu jucuare. Cuinayaque uje bucharatu quiqueshatillacuare. Dyaque nerecadatu jucuare.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Jadya juatsutu ejitaju junucacuare peadya adeba ishuque. Matuja Ebari Jiuquetu pudeda jucuare. Anicuare tujatu pacarucu iyuca, peadya tunca edana jadya. Iyucaju tujatu puja oro eaque anibarecuare.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Repecuare tujatu patya jaque emaque dyane barepa juque purari cuana tuja ihua tsehue. Pacacashacuare tujatu purari cuana yahuaju. Matuja Ebari Jiuquetu netinaticuare epuna cuinacara juyaja yacuaju, tuja ebacua cuinanaya tsehuedya aratsa ishu.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Epunajatu ebacua cuinanacuare deca. Dutya yahuaju aniya cuanaque tujatu dyaque muida tsehue narudadibuque dutya jidama cuanaque. Amena tuja ebacua cuinanahuajutu secatanacuare. Dujutanacuaretu Yusu queja tuja eaniquiju.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Epunatu huanacuare epu cuana aijamaju. Tuhuatu Yusura emajaca bajejehua tumeque epunaja ishu. Tuhuadyatu 1.260 huecaca narutana, mihuatana jadya jucuare.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Jadya juatsutu barepa juque Yusu tsahuaqui cuanaque cuatsashaquique Miguel bacani, tuque tsahuaqui cuana tsehue, tuna caticuare Matuja Ebari Jiu tsehue, barepaju icuene Yusu tsahuaqui jucuare cuanaque Yusu tsehue cahuaiticuare cuanaque.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Tumetu Matuja Ebari Jiuja, tuque tsahuaqui cuanaja jadya casa terecuare. Tume tuna barepa juque ijehuetanacuare. Yusura tuna barepaju iyanucacarama acuare.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Jadya ijehuetanatu jucuare tumeque Matuja Ebari Jiuque, Ijahua Satanás bacani, dutya yahua juque Yusu adeba baecua cuanaque ijahue aquique. Satanás, dutya tuque tsahuaqui cuana tsehuetu ijehuetanacuare yahuaju.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Tume tuque bacacuare etsuri jebudaque barepa juque.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ecuana tsehuequi cuanaque tuna bajida ama juhua iyeta ishu.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 ¡Pureama nejucue, micuana barepaju aniya cuanaque!
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Matuja Ebari Jiuque yahuaju ijehuetanahuaque caadebatitsu, tujatu nerecaturatibunecuare epuna ebacua nana ijehuecuinaqui juhuaque.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Epunatu tyatanacuare beta yajapara aridaque huihuipaja buchique. Jetatsu tujatu jacacuare Matuja Ebari Jiuque. Tuquetu judirucuare anitaya amaju. Anidirucuaretu quimisha mara peya patya patya tupu camadya. Tumeque epunatu naru, mihua jadya atanacuare. Matuja Ebari Jiuratu eje bucha ama acuare.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Tumetu Matuja Ebari Jiura ijehuetibunecuare ena ecuatsa eque. Cueri bucha jurishae tujatu acuare epuna huidisha ishu.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Yusuratu yahua burishacuare. Tume tujatu Matuja Ebari Jiura yatsanaca eque ena pushahuaque caniju ishacuare. Buijihua buchatu jucuare.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Jutaquijudyatu Matuja Ebari Jiuque dyaque cahuaiticuare epuna tsehue. Jadya juatsutu catira cuacuare tumeque epuna eque ejuracana cuana tsehue. Turatu aputashacara acuare Yusuja cacuatsashati eque juya cuanaque, yunerique quisarati Jesucristora cuejahuaque ejenejacaya ama cuanaque.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.