2 Coríntios 2

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Pacuanuca ique Corintoju”, jadya ama tuque ecue inime juhua, micuana nereda ayaque peya inime ejuuque adebaya tibu.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Era ni micuana ecapeya inimetishau nereda aatsu, tume taa ni ejera buchique ique epureamaturau ama.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Jadya tibudya micuana icuene era quirica cuadishachine eque huecashachine micuana jidama juyaque, ique junatimajudya micuanaja inime jidama cuanaque bajeje ishu. Ique tuhua junatitsu tuque acarama aya ique capeya inimetisha ishuque. Ique peya inime ejuuque, era taa dyaque jida adebaya micuanaja ique dyaque pureama amere ishu. Ique pureama juyaju, micuana dyadi micuana pureamadya juya.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Micuana eje bucha anie juyaque bahue juatsu peya inime cuita juatsu tuque micuanaja quirica cuadishachine. Micuana jidama inime ishu baatsu tuque cuadishachine. Micuana eje bucha anie jutidya juyaque bahue juatsu tuque micuanaja payaque quirica aatsu cuadishachine. “Areque ecana dyaque peya inime ejuu ama quirica inatsatsu. Jadya tunaja quirica pacuadisha tuna era iyuhueda bayaque caadebati ishu”, jadya tuque quirica hueneyara inime tupuchine.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Ique camadya ama, micuana tumebaedya micuana peya inime juchine, tumeque cajuchatichineju. Eje umadya ecuana peya inime juchine. Dutya micuana cajuchatichine jadya ama micuana aya tuque jadya juchineju. Ujeda quisarati tsehue amadya tuque aya. Nerecabayadya tuque era, micuana dutya jida pureama tsehue ani ishu tsahua ishu, Cristora ique petayaque caadebatitsu.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Dutya jujeriradya tuque micuana amena nereda achine, tuque inime cacuareti ishu. Tume tupu camadya amena tupudya tuque micuana nerecaturachine.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Nereda eauque jari, dyaque jida nenerecabacue jutidya tuque jidama juhuaque. Iyacua netsahuacue jutidya. Nenime casaturacue jutidya tuque pana canimehuallati ejuuju, tuque “Tillahua ama taa ecue Yusura jucha”, jadya ejuuju.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Jida tsehue nebacue tuque yuneridya micuanara iyuhueda bayaque caadebati ishu. Jadya ique tuja ishu micuana queja canerecatiya.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Cuadishachinedya tuque micuanaja icuene quirica micuana nime adeba ishu, micuana eje bucha era cuejaya equedya juyaque bahue juishu.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Icuene tume cajuchatichinera peya inime amerechine. Micuanara ni nerecabaya tuque jidama juhuaque, era dyaditu nerecabayadya. Micuana jida juya tibu tuque nerecabahua, Cristora ique petayaque caadebatitsu.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Jadya tuque aya, Satanásra ecuana tuja biji eque eauju. Bahuedya ecuana tura Yusu ecuana queja cahuaitishamerecara ayaque.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Riya cuitadya cuachine Troas epu ebariju Cristoja quisarati cuejara. Ique tuhua junatihuaju Ecuana Cuatsashaquira dyaque jida emajaca tyachine ecue ecana tuja quisarati cueja ishu.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Junatitsu tuque Tito ecue eatsehuequique tuhua ama banatichine. Dyaque jidama, peya inime jadya cabatichine. Jadya tibu tuhuaque Cristo queja ecatyati cuanaque isaraquenatsu masadama cuetinucachine Macedoniaju, tuque sarera.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 ¡Dyaque jida taa Yusu ecuana tsehue! Ejera peya catiju ijahue aatsu tuatsehue casada juhua cuanaque dutyaja baishu edujuu bucha, jadya tyaedya ecuana Yusura casa aya ecuana Cristo Jesús queja catyatihuaque ejitaju juishu. Ecuana equetu Yusura tuja quisarati adebamereya ai ijimedaque dutya queja epashutanau bucha.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Pae cuanara Yusuja bijidaque muru ijimedaque pahua bahue jucuare bucha, tumebaedya ecuana Cristoja biji eque aniya baatsutu Yusura tuja biji eque baya. Huani etsapetanau bucha dutyaja jiru ishu, tumebaedyatu ecuana eque Cristoja quisarati dutya bahue ejudadiu, Yusu queja judirushabuque cuanaque, tumebaedya ijahuaja etiquiju judirubuque cuanaque.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Cristoja biji eque ecuana aniya baatsu, ecuana ijahuaja etiquiju judirubuque cuanara ai ihuidaque bucha baya, ai emajuque ihui bucha. Yusu queja judirubuque cuanara bacue ecuana ai ijimedaque bucha baya, ai esamaqui dyaque jida ijimedaque bucha. Inime tupuqui ni micuana aya aira Cristoja quisarati peya epuju cuanaque ecuejauque, era micuana cuejaya.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Yusura cuadishaya cuanara cuita camadyatu ecuejau. Jadique ecuana. Cuejaya ecuana Yusuja quisarati cuarema ni riya piji buchique. Ecuanaratu cuejaya ai chipiru ina ishu ama, ni ijahue peya aishu ama, yunerique ama bahuitya puji cuanara aya bucha. Jesús tsehue ecuana yuhuacama tibu, tuque ecuana cuejaya, Yusura ecuana quisarati tsape ishu cuadishahuaque bahue tibu.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.