2 Coríntios 12
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH
1 Ecue ishu tu jidama ita taca casumiti ishu. Jadya ama bucha micuana cuejaya ique eje bucha juhua cuanaque. Eje uma bau tuque ahua tahuiju buchique ejitajuque ama cuita, ejeja bamaque. Ecuana Cuatsashaquira bamerehua ique bahuitya ishu. Bamerehua tura ique etehua neri cuitaque.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Amena peadya tunca pushi earacana mara ique Yusura tuja yacuaju yume duju acuareque. Yuneri cuitadya ique jadya juhua Cristo queja ecatyatique. ¿Riyaque inime eque cuitadya tura dujucuare? ¿Tahuiju bucha ni taa tura dujucuare? Caadebatiya ama ique. Yusura camadyatu adebaya.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Muya jutidya tura dujucuare tuja yacuaju, tuque aniyaju. Cuejanucaya rique era. Eje bucha dujutanae cuana taa ique jucuare, riyaque inime eque cuitadya ni, tahuiju ni. Yusura peadya camadyatu adebaya.
3 — ausente —
4 Tuhua tuque bacahua dyaque muida, mudaque cuejataquique ama. Cuatsashatahua ama ique peya cueja ishu. Tuhua tuque bacahua quisarati dyaque etehuaque peya cueja ishuque ama.
4 — ausente —
5 Jadya ique jucuare, ecue casa eque ama, Ecuana Cuatsashaquija casa eque. Jadya tibudya ique casumitiya ama. Eratu casumiti ishu aya Jesúsra tuja casa ique casadama eque bamereyaque camadya.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ique ni ecasumitiu, Cristora ique bamerehuajudya jutidya, eje buchique ama di taa; tume ique jadya juhuaquedya. Pusha pusha ama ique juya. Casumitiya ama ique jadyaju. Micuanara ique bahuadya ique eje buchique. Micuanaratu bacahuadya era quisarati cuejayaju. Quijacabacamereticara juya, era tahuiju bucha bahua equeque ama, Yusuja quisarati equeque, micuanara era cuejayaju bacahuaquedya.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Cristora ique eje buchique bamerehua cuanaju dyaque inime metseque ecabatiuju, tura ique jidama inime cuana eque cuetishahua. Acuijara tatahua bucha jee; jadya ujeedya tuque inimeju camadya bahua. Yusuratu Satanás cuatsashahua ique jidama inime cuanaju amere ishu. Yusura jadya amereya tibu, tuque ecue jidama inime cuana aniya, ique ejeque ecuita baequedya jutidyaque enimeaputauju.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 “Patere taa eaqueja inime jidama cuanaque”, eje uma jadya au tuque ahua Ecuana Cuatsashaquique. Jadya aquimisha tuque ahua.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Quemitsa quimisha Ecuana Cuatsashaquira ahua: “Secaya ama mique jidamaque inime cuana. Jadya ama bucha narujacaya ama mique era iyuhue tsehue. Riyaque camadya tuquemi sareyaque. Mique casadama cabatiyaju, ecuetu aniya mique dyaque casa tyaishuque”, jadya Yusura cueja cueja achine. Tume tuja ique uje jarasha ishu ebacaajeuquedya jutidya, pureama jutidya juya. Cristora ique dutya huecaca casaturaya tibu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Pureama ique jujacaya ama, arepa ique casadama cabatiya ama bucha, arepa tunara ique ijillahuanaya ama bucha, arepa ecue ai aijama paju ama bucha, arepa tunara ique Cristo jaque baatsu jidama aya ama bucha, arepa ique jidama inime cuanaju nubiya ama bucha. Jadya canerecatie juya Cristoja inime eque ique aniya tibu. Jadya ama bucha ique pureama juya. Dyaque casadama cabatiyaju, Cristora ique casaturaya.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ique inimemasi bucha juhua, ecue ishudya jutidya jida quisarati aatsu. Micuanaradya jadya amerehua. Micuanara ni ecue ishu jida quisarati aquena juhua, jadya ama juquena juhua. Micuanaratu jida quisarati aya tume Yusuja quisarati cuejaquipa ejuu jadya cuanaja ishu camadya. Ique tunaja jetiedyaque ama. ¿Ai jatsu tuna juya, ecue dyadi ataqui ama baishu? Ecue casa tsehue amadya datse tuque aya.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ique micuana queja juticuare patya, eje uma audya tuque acuare Yusuja casa bamere ishu. Tuja casa tuque dutyaja yacuaju eje uma bamere ahua ni ejeque ecuitaja tuja casa eque ataquique ama. Jadique baatsu micuana bape baatsu yatsanaca quisha juhua. Baatsu micuana adebahua era Yusuja dyaque casa tsehue ayaque. Jadya adebae micuanara ique ahua yuneri cuitadya Yusuja quisarati cuejaquique, era cuita camadya Yusuja ecuadisha cuanara ayaque baatsu.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Peya epu cuanaju ique junenicuare patya Jesús queja ecatyati cuanara tsujema tyabahue jucuare ai era sareya cuanaque. Corintoju bacue micuana ni baca pidya acuare. ¿Jadya tibudya ni taa micuana era peya cuana iyuhueda baya bucha iyuhuee ama cuana baya bucha cabatiya? Cahuaitishahua ni micuana era chipiru bacama aatsu, nenerecabacue ique.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Bati beta micuana acuare amena. Iyacua micuana batinucacara aya. Tuhua jutitsu micuana bacatiya ama chipiru. Micuana micuana era sareya, micuanaja chipiru ama. Micuana micuana ecue ebacua cuana buchique. Ebacua cuanaquera amatu etata cuanaque baya, etata cuanaquera.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Pureama tsehue patsume dutya ecue aniyaque micuanaja jida ishu. Cacasati neri juya micuana tsahua ishu. Jida iyuhueda tsehue micuana ecue bajaca nime amadya, arepa ique micuanara iyuhue apushaajeyaju cabatiya ama bucha.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Bahuedya ique umaera quisarati aya cuanaque: “Jejee, pusha amadya ecuana Pablora rehua jucuare patya tsuje bacacuare ama ni riya piji buchique. Jadya ama bucha tura ecuana inime adebabada tsehue secahua etsujequi etehua seca, babi pujira cuanubi armadillaju etehua iyemere eau bucha”, jadya micuana umae pusha pusha juya.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ni ejeque buchique tuque cuadishahua ama micuana chipiru ecue ishu micuana seca ishu.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Canerecatihua ique Tito queja micuana cuajimere ishu. Tuatsehuedya tuque peya ecuana tsehuequique cuadishahua. Micuana micuana bahuedya tatsera micuana ni riya piji buchique ijahue ahuaque. Tito tsehue yatse beta tupu. Jida tuyu yatse inime cadujutiya. Beta tupu yatse inime cadujutiya micuana tsahuacaraque.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ejeja cuana ni tuque micuanaja inime juya: “Pablo ni tu quicueneticara juya, ecuita dyaque inime metseque jucara juya tibu”, jadya ni tuque micuanaja nime juya. ¡Jadya ama tuque! Yusu tuque ecue pureamaturataqui, micuana ama. Riyaque micuana cuejaya Cristora cuatsashaya tibu. Dyaque iyuhueda micuana baya, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Dutya ique eje bucha juyaque tu micuanaja Cristo dyaque adebaaje ishuque.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Era micuana dyaque jidama inime ishu baya. Ique tuhua jutihuaju ni micuana era anishacara aya bucha ama aniyaju batiya. Nereda bucha cuejae ni micuana atiya casada tsehue, arepa micuanara ique bajida jadya aya ama bucha. Umae ni micuana cahuaiti arida jari. Peyaja ai aniyaque bijiseri, peya cuana tsehue masadama cahuaiti jadya ni micuana juya. Umaera ni tuque micuana micuanaja jida ishuque camadya inime tupuqui aya, peyaja ishu pusha pusha, peyaja ishu quisarati jadya ni micuana juya. Umae ni micuana casumiti arida. Umae ni micuana inime yuamaturaquique. Jadya anie jutidya ni micuana juya jari.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Eje uma micuana cajuchatijacacarama juya ni micuana inime cacuareticara juya. Eje uma decaratu caquemitiqueremaque jaraquerehua; tumebaedya eje uma epunara caquemitiqueremaque jaraquerehua. Bisutada micuana juhua, jadya jujacatsu ama. Peya huecaca cuanucatsu dyaque peya inime, capeyati jadya ique paju micuana eje bucha anie juhuaque adebatsu. Cristo era adebamerehua cuanaque jadya anie juya jari baatsu, Yusura ique dyaque pabisutura micuana jadya anie juyaju.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.