2 Coríntios 11

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Areque micuanara ebacaudya jutidya ique inimemaque equisaratiu bucha quisaratie juyaju! Nebacacuedya jutidya ique.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Yusujatu jadique bijidama tumebaedya ecue micuanara Cristo jacayaque juatsu, peya queja catyati ishu. Era micuana Cristo queja cuita camadya catyatishahua. Epuna ehue ebari yahuique juya tsehue camadya caquemiti ishuque buchique tume. Epunajatu tumeque deca camadya iyuhueda bataqui, ai peya ama. Tumebaedya micuana Cristo jaque cuita camadya jutaqui. Tuque junanucahuaju micuana bameretsacara aya tuque iyuhueda bajacahua ama cuanaque.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Era micuana jidama inime ishu baya micuana ijahue eatauju. Satanásra Eva ijahue ahua bucha, jadidyatu aniya micuana Cristo pureamaturamerejacacara juya cuanaque. Iyuhueda tunara micuana bamerejacacara aya.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ique tuhua juticuare patya micuana cuejacuaredya Cristo eje buchique. Cuejacuare micuana era Yusuja Espíritu tu micuana queja junaya jadya. Cuejacuare micuana Yusu queja judiru ishuque quisarati. Jadique ejenetsu micuana Cristo queja catyatihua. Yusuja Espíritu tu micuana queja junahua. Iyacua bacue micuana pusha pusha bahuityaqui cuanara bape cuita bahuityaya, Jesúspa era micuana cuejahua bucha ama. Aniyapa bape eje bucha Yusu queja judirue juishuque. Aniyapa peya Espíritu, jadya tunara micuana cuejaya. Jida pureama tsehue tuque micuana ecana ijacabacaya. Bacatsu micuana ecana ejeneya.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Tunapa quisarati cuejaquique dutya ebareque jadya tuna catiya. Jadya ama tuna. Era tuna ejeneya ama tuna ique bucha dyaque ejuuque.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Iquepa cabahuityatihua ama umadaja yacuaju jida quisarati ishu. Pajudya datse jadya eratu jidadya adebaya era ecana bahuityayaque. Etehua bahuitya bahuitya ama juya, dutyaja yacuajudya. Jadya eque ique dutyaradya adebaya ique eje buchique.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Jadya ama buchatu umae quisaratiya: “Pablora tuna tsuje bacahua ama, Yusuja quisarati neri ama cuejahua tibu”. Ique mere juhua ecue emetucu tsehue ecuita dyaque nerecadaque bucha Cristoja quisarati cuejayaque tsuje bacatsu ama. Jida tuyu di taa tu tsujema cueja ishu.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ique Corintoju Yusuja quisarati cueja juyaju, peya epu cuanajura Jesús queja ecatyati cuanara tuque ecue chipiru cuadishacuare. Peya cuanara tuque ecue chipiru cuadishacuare, ecue micuana ni riya piji buchique tsuje bacama tsahua ishu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ique micuana queja jucuare patya ecue ai aijama juhuaju ni ai buchique micuana bacacuare ama ni ejeque. Macedonia juque ecuana tsehuequi cuanara tyacuare dutya ecue ai aijamaque. Ni eje tupu micuana bacaya amadya micuana jaque ecue ishu; bacanime amadya micuana ecue.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ni ejeque buchique tuque tsuje bacaya amadya Yusuja quisarati cuejayaque. Acayaju dutya queja ique junenitiyara tuna bacatiya amadya tunaja ique etsujequi tyaishu. Riyaque ri yuneridya. Ique pusha pusha arida ama, Cristoja inime eque ique aniya tibu.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 “Pablora ecuana chipiru bacaya ama, ecuana iyuhuedama baya tibu”, jadya ni tu umaeja inime juya. Jadya juatsu ama. Dyaque iyuhueda micuana baya. Yusuratu adebaya.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Tsuje bacaya amadya micuana era Yusuja quisarati cuejaya tsuje. Pusha pusha cueja juya cuanara micuana tsuje bacaya bahuityaya tsuje. Era ni micuana etsujebacau, “Dutya tupudya ecuana Pablo tsehue; tura dyadi micuana tsuje bacayadya tibu”, jadya tuna ejuu.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Pusha pusha tsehue tuna Yusuja ecuadishaque. Tuquepa mereya jadya juya. Ijahue tunajatu ecana aya, Cristoja quisarati cuejaquique neripa ecana jadya tuna ejenemere ishu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Butseejuque amadya tu tumeque tunara peya cuana ijahue acara ayaque. Satanás cuitadyatu ecabapetiu barepa juque Yusuja quisarati cuejaqui bucha. Ecuana ijahue aishutu tuque ecabapetiu ai jida piji bucha, hueca jida piji bucha.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Satanásra ni ecuana jadya ijahue acarae aya, jutaquiju taa tu bape ama didya tuque merequi cuanaque ecuana ijahue aishu ecuita dyaque jida bucha cabapeti ishu. Ejeque huecaca tuna jidama atabuque tuna cuitadya jidama juhua tibu. Tuna eje bucha juhua eque cuitadya tuna Yusura tsujetyabuque.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Cuejanucaya micuana era. Ique inimema bucha micuanaja inime paju ama. Jadya ama bucha, arepa micuanara ique ai baecuasi baya ama bucha, nebacacue ique quisaratiyaju. Riya piji micuana cuejanucacara aya ique eje bucha juhuaque, nerecada juhuaque jadya, Cristoja quisarati cuejaqui neri juya tibu.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ita taca casumiti juatsu, Ique Cuatsashaquique juhua bucha ama ique juya, inimemasique bucha jutidya. Ecuana Cuatsashaquira ique ni riya piji buchique casumitishahua ama ni aiju. Jadya ni juya, tume inimema buchadya jutidya juya.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Umaetu tuna taca casumitidya jutidya juya, peya cuana queja casumimereticara juatsu. Cacuejatijacaya ama tuna aique, eje buchique jadique. Tumebaedya ique cacuejatiya ique aique, eje bucha juhuaque jadya.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Micuana micuana dyaque inimequi cabatiya. Jadya ama bucha micuana pureama tsehue ijacabacaya tume inimema cuanaque.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Micuanara tuna jiyuya Yusuja ecuadishaquepa ejuu jadya juya cuanaque. Tuna tuna casada tsehue micuana queja cameremeretiya. Tunara micuana secaya micuanaja aniyaque, micuana aima amere ishu. Ijahue tunara micuana aya. Tunara micuana bacaramaque eata bucha bae aya. Bahuapajaya tunara micuana. Arepa tunara jadya aya ama bucha tuque micuana ecana jida tsehue batsaya.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ique bacue bisuhua micuana jadya bae aishu. Casadama juatsu peya jida tsehue bau, jutaquiju taa ique dyaque casadama juhua micuana tsehue.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Hebreo neripa ecana. Ique tumebaedya. Israel eque ejuracanaquepa ecana. Ique tumebaedya. Abraham eque ejuracanaquepa ecana. Ique jadiquedya.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Cristo merequiquepa ecana. Eratu dyaquedya merehua, tunara merehua bucha ama. (Ique inimema bucha quisaratiya.) Cristoja quisarati cueja tibu eje uma ishatana etare apudaju juhua, tuna bucha ama. Eje uma catsacatsa atana juhua huaca biti epica tsehue. Eje uma iyetajeri juhua.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Israelita cuanaja huaraji cuanara catsacatsa amere pishica ahua ebebacuaju, huaca biti epicaque huitu pajida tsehue. Eje uma nerecatura tunara jadya catsacatsae aatsu ahua. Dutya catsacatsaju tunara quimisha tunca puscurucu earacana cama acuare.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Catsacatsa amere quimisha acuare acui tsehue Romaju cuanaja huaraji cuanara. Maremaresha pidya tunara tumu tsehue acuare. Huidijeri quimisha jucuare cuaba aridaque ique dujuquique nubitsu. Jupidya jucuare cuaba aridaque enaju nubihuaju ena patya dedaju peadya meta, huecaca juchinepe nuca jadya.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Epu cuana tupu juneniyaque eje uma pereu cabatihua majutaqui. Eje uma rique ahua cueri espere epesitana cuanaque. Junenihua ique chiri puji cuana casada tsehue ai secaqui cuana juneniya eque. Ecue ata israelita cuanara eje uma iyecara ahua, tumebaedya israelita ama cuanara. Eje uma acuatsuru ahua epu cuanaju ecuita cuana dyaque ecahuaiti cuanara. Ecuita tsecada anitaya cuanaju juneniyaque, enaja ecuaque eque cuaba arida cuana eque juneniyaque majutaqui pereu tsehue junenihua. Eje uma iyecara ahua ique iyuhueda bucha baqui cuanara.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Dyaque casada mere juhua casteretsu rihuiya tupu. Eje uma cuetishae meta ahua tahuimara. Ara idu, iji idu jadya nerecada juhua. Eje uma aijamae ecue juhua ara ishuque, jutu ishuque, eju tahui ishuque.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Riyaque camadya ama, tumebaedya tuque jidama inime ishu baya dutya epu cuanaju Jesús queja ecatyati cuanaque. Era tuna eje bucha Yusuja biji equedya jutidya anishacara aya.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Jesús queja ecatyatique jidama inime cuanaju baatsu, ique tumebaedya peya inime juya; ique cuitadya tumeque inime cuanaju nubihua bucha tuque ecue inime juya. Tunara Yusu cahuitisha ishuque ayaju ique cahuaitiya.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ique ni ita taca casumiticara ejuu, tume ique canerecaticuareque ecasumitiu, ai era inimeradya jutidya ahua cuanaju ama.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yusura ique adebaya pusha pusha ama juyaque. Tuquetu Ecuana Cuatsashaqui Jesucristoja Etataque. “Dyaque jida, casada taa tuque”, jadya neajacara ama.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Yusura ique naruhua ecue quicueneti ishu casa aijama juhuaju. Tume patya ique anicuare Damascoju. Anicuaretu ecuita huaraji Aretasja tuhua cuanaque naru ishu eiyaque. Tumeque ecuitara ique iyecara acuare. Jadya tibudya tujatu nityacuare epu ebari etsecue naruqui cuanaque, ique cuinanayaju inatsa ishu.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ecue ecare eadeba cuanara tsahuacuare. Jiti ebariju tunara tehuacuare. Epu ebari penequi dyaque eque emajaca eque tunara jiti ebari soga tsehue tisunetsu butyacuare. Jadya huanae ique jucuare.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.