2 Coríntios 11

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¡Areque micuanara ebacaudya jutidya ique inimemaque equisaratiu bucha quisaratie juyaju! Nebacacuedya jutidya ique.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Yusujatu jadique bijidama tumebaedya ecue micuanara Cristo jacayaque juatsu, peya queja catyati ishu. Era micuana Cristo queja cuita camadya catyatishahua. Epuna ehue ebari yahuique juya tsehue camadya caquemiti ishuque buchique tume. Epunajatu tumeque deca camadya iyuhueda bataqui, ai peya ama. Tumebaedya micuana Cristo jaque cuita camadya jutaqui. Tuque junanucahuaju micuana bameretsacara aya tuque iyuhueda bajacahua ama cuanaque.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Era micuana jidama inime ishu baya micuana ijahue eatauju. Satanásra Eva ijahue ahua bucha, jadidyatu aniya micuana Cristo pureamaturamerejacacara juya cuanaque. Iyuhueda tunara micuana bamerejacacara aya.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ique tuhua juticuare patya micuana cuejacuaredya Cristo eje buchique. Cuejacuare micuana era Yusuja Espíritu tu micuana queja junaya jadya. Cuejacuare micuana Yusu queja judiru ishuque quisarati. Jadique ejenetsu micuana Cristo queja catyatihua. Yusuja Espíritu tu micuana queja junahua. Iyacua bacue micuana pusha pusha bahuityaqui cuanara bape cuita bahuityaya, Jesúspa era micuana cuejahua bucha ama. Aniyapa bape eje bucha Yusu queja judirue juishuque. Aniyapa peya Espíritu, jadya tunara micuana cuejaya. Jida pureama tsehue tuque micuana ecana ijacabacaya. Bacatsu micuana ecana ejeneya.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Tunapa quisarati cuejaquique dutya ebareque jadya tuna catiya. Jadya ama tuna. Era tuna ejeneya ama tuna ique bucha dyaque ejuuque.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Iquepa cabahuityatihua ama umadaja yacuaju jida quisarati ishu. Pajudya datse jadya eratu jidadya adebaya era ecana bahuityayaque. Etehua bahuitya bahuitya ama juya, dutyaja yacuajudya. Jadya eque ique dutyaradya adebaya ique eje buchique.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Jadya ama buchatu umae quisaratiya: “Pablora tuna tsuje bacahua ama, Yusuja quisarati neri ama cuejahua tibu”. Ique mere juhua ecue emetucu tsehue ecuita dyaque nerecadaque bucha Cristoja quisarati cuejayaque tsuje bacatsu ama. Jida tuyu di taa tu tsujema cueja ishu.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ique Corintoju Yusuja quisarati cueja juyaju, peya epu cuanajura Jesús queja ecatyati cuanara tuque ecue chipiru cuadishacuare. Peya cuanara tuque ecue chipiru cuadishacuare, ecue micuana ni riya piji buchique tsuje bacama tsahua ishu.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ique micuana queja jucuare patya ecue ai aijama juhuaju ni ai buchique micuana bacacuare ama ni ejeque. Macedonia juque ecuana tsehuequi cuanara tyacuare dutya ecue ai aijamaque. Ni eje tupu micuana bacaya amadya micuana jaque ecue ishu; bacanime amadya micuana ecue.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ni ejeque buchique tuque tsuje bacaya amadya Yusuja quisarati cuejayaque. Acayaju dutya queja ique junenitiyara tuna bacatiya amadya tunaja ique etsujequi tyaishu. Riyaque ri yuneridya. Ique pusha pusha arida ama, Cristoja inime eque ique aniya tibu.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 “Pablora ecuana chipiru bacaya ama, ecuana iyuhuedama baya tibu”, jadya ni tu umaeja inime juya. Jadya juatsu ama. Dyaque iyuhueda micuana baya. Yusuratu adebaya.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tsuje bacaya amadya micuana era Yusuja quisarati cuejaya tsuje. Pusha pusha cueja juya cuanara micuana tsuje bacaya bahuityaya tsuje. Era ni micuana etsujebacau, “Dutya tupudya ecuana Pablo tsehue; tura dyadi micuana tsuje bacayadya tibu”, jadya tuna ejuu.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Pusha pusha tsehue tuna Yusuja ecuadishaque. Tuquepa mereya jadya juya. Ijahue tunajatu ecana aya, Cristoja quisarati cuejaquique neripa ecana jadya tuna ejenemere ishu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Butseejuque amadya tu tumeque tunara peya cuana ijahue acara ayaque. Satanás cuitadyatu ecabapetiu barepa juque Yusuja quisarati cuejaqui bucha. Ecuana ijahue aishutu tuque ecabapetiu ai jida piji bucha, hueca jida piji bucha.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Satanásra ni ecuana jadya ijahue acarae aya, jutaquiju taa tu bape ama didya tuque merequi cuanaque ecuana ijahue aishu ecuita dyaque jida bucha cabapeti ishu. Ejeque huecaca tuna jidama atabuque tuna cuitadya jidama juhua tibu. Tuna eje bucha juhua eque cuitadya tuna Yusura tsujetyabuque.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Cuejanucaya micuana era. Ique inimema bucha micuanaja inime paju ama. Jadya ama bucha, arepa micuanara ique ai baecuasi baya ama bucha, nebacacue ique quisaratiyaju. Riya piji micuana cuejanucacara aya ique eje bucha juhuaque, nerecada juhuaque jadya, Cristoja quisarati cuejaqui neri juya tibu.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ita taca casumiti juatsu, Ique Cuatsashaquique juhua bucha ama ique juya, inimemasique bucha jutidya. Ecuana Cuatsashaquira ique ni riya piji buchique casumitishahua ama ni aiju. Jadya ni juya, tume inimema buchadya jutidya juya.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Umaetu tuna taca casumitidya jutidya juya, peya cuana queja casumimereticara juatsu. Cacuejatijacaya ama tuna aique, eje buchique jadique. Tumebaedya ique cacuejatiya ique aique, eje bucha juhuaque jadya.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Micuana micuana dyaque inimequi cabatiya. Jadya ama bucha micuana pureama tsehue ijacabacaya tume inimema cuanaque.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Micuanara tuna jiyuya Yusuja ecuadishaquepa ejuu jadya juya cuanaque. Tuna tuna casada tsehue micuana queja cameremeretiya. Tunara micuana secaya micuanaja aniyaque, micuana aima amere ishu. Ijahue tunara micuana aya. Tunara micuana bacaramaque eata bucha bae aya. Bahuapajaya tunara micuana. Arepa tunara jadya aya ama bucha tuque micuana ecana jida tsehue batsaya.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ique bacue bisuhua micuana jadya bae aishu. Casadama juatsu peya jida tsehue bau, jutaquiju taa ique dyaque casadama juhua micuana tsehue.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Hebreo neripa ecana. Ique tumebaedya. Israel eque ejuracanaquepa ecana. Ique tumebaedya. Abraham eque ejuracanaquepa ecana. Ique jadiquedya.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Cristo merequiquepa ecana. Eratu dyaquedya merehua, tunara merehua bucha ama. (Ique inimema bucha quisaratiya.) Cristoja quisarati cueja tibu eje uma ishatana etare apudaju juhua, tuna bucha ama. Eje uma catsacatsa atana juhua huaca biti epica tsehue. Eje uma iyetajeri juhua.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Israelita cuanaja huaraji cuanara catsacatsa amere pishica ahua ebebacuaju, huaca biti epicaque huitu pajida tsehue. Eje uma nerecatura tunara jadya catsacatsae aatsu ahua. Dutya catsacatsaju tunara quimisha tunca puscurucu earacana cama acuare.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Catsacatsa amere quimisha acuare acui tsehue Romaju cuanaja huaraji cuanara. Maremaresha pidya tunara tumu tsehue acuare. Huidijeri quimisha jucuare cuaba aridaque ique dujuquique nubitsu. Jupidya jucuare cuaba aridaque enaju nubihuaju ena patya dedaju peadya meta, huecaca juchinepe nuca jadya.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Epu cuana tupu juneniyaque eje uma pereu cabatihua majutaqui. Eje uma rique ahua cueri espere epesitana cuanaque. Junenihua ique chiri puji cuana casada tsehue ai secaqui cuana juneniya eque. Ecue ata israelita cuanara eje uma iyecara ahua, tumebaedya israelita ama cuanara. Eje uma acuatsuru ahua epu cuanaju ecuita cuana dyaque ecahuaiti cuanara. Ecuita tsecada anitaya cuanaju juneniyaque, enaja ecuaque eque cuaba arida cuana eque juneniyaque majutaqui pereu tsehue junenihua. Eje uma iyecara ahua ique iyuhueda bucha baqui cuanara.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Dyaque casada mere juhua casteretsu rihuiya tupu. Eje uma cuetishae meta ahua tahuimara. Ara idu, iji idu jadya nerecada juhua. Eje uma aijamae ecue juhua ara ishuque, jutu ishuque, eju tahui ishuque.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Riyaque camadya ama, tumebaedya tuque jidama inime ishu baya dutya epu cuanaju Jesús queja ecatyati cuanaque. Era tuna eje bucha Yusuja biji equedya jutidya anishacara aya.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Jesús queja ecatyatique jidama inime cuanaju baatsu, ique tumebaedya peya inime juya; ique cuitadya tumeque inime cuanaju nubihua bucha tuque ecue inime juya. Tunara Yusu cahuitisha ishuque ayaju ique cahuaitiya.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ique ni ita taca casumiticara ejuu, tume ique canerecaticuareque ecasumitiu, ai era inimeradya jutidya ahua cuanaju ama.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Yusura ique adebaya pusha pusha ama juyaque. Tuquetu Ecuana Cuatsashaqui Jesucristoja Etataque. “Dyaque jida, casada taa tuque”, jadya neajacara ama.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Yusura ique naruhua ecue quicueneti ishu casa aijama juhuaju. Tume patya ique anicuare Damascoju. Anicuaretu ecuita huaraji Aretasja tuhua cuanaque naru ishu eiyaque. Tumeque ecuitara ique iyecara acuare. Jadya tibudya tujatu nityacuare epu ebari etsecue naruqui cuanaque, ique cuinanayaju inatsa ishu.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ecue ecare eadeba cuanara tsahuacuare. Jiti ebariju tunara tehuacuare. Epu ebari penequi dyaque eque emajaca eque tunara jiti ebari soga tsehue tisunetsu butyacuare. Jadya huanae ique jucuare.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.