2 Coríntios 11
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 ¡Areque micuanara ebacaudya jutidya ique inimemaque equisaratiu bucha quisaratie juyaju! Nebacacuedya jutidya ique.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Yusujatu jadique bijidama tumebaedya ecue micuanara Cristo jacayaque juatsu, peya queja catyati ishu. Era micuana Cristo queja cuita camadya catyatishahua. Epuna ehue ebari yahuique juya tsehue camadya caquemiti ishuque buchique tume. Epunajatu tumeque deca camadya iyuhueda bataqui, ai peya ama. Tumebaedya micuana Cristo jaque cuita camadya jutaqui. Tuque junanucahuaju micuana bameretsacara aya tuque iyuhueda bajacahua ama cuanaque.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Era micuana jidama inime ishu baya micuana ijahue eatauju. Satanásra Eva ijahue ahua bucha, jadidyatu aniya micuana Cristo pureamaturamerejacacara juya cuanaque. Iyuhueda tunara micuana bamerejacacara aya.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ique tuhua juticuare patya micuana cuejacuaredya Cristo eje buchique. Cuejacuare micuana era Yusuja Espíritu tu micuana queja junaya jadya. Cuejacuare micuana Yusu queja judiru ishuque quisarati. Jadique ejenetsu micuana Cristo queja catyatihua. Yusuja Espíritu tu micuana queja junahua. Iyacua bacue micuana pusha pusha bahuityaqui cuanara bape cuita bahuityaya, Jesúspa era micuana cuejahua bucha ama. Aniyapa bape eje bucha Yusu queja judirue juishuque. Aniyapa peya Espíritu, jadya tunara micuana cuejaya. Jida pureama tsehue tuque micuana ecana ijacabacaya. Bacatsu micuana ecana ejeneya.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Tunapa quisarati cuejaquique dutya ebareque jadya tuna catiya. Jadya ama tuna. Era tuna ejeneya ama tuna ique bucha dyaque ejuuque.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Iquepa cabahuityatihua ama umadaja yacuaju jida quisarati ishu. Pajudya datse jadya eratu jidadya adebaya era ecana bahuityayaque. Etehua bahuitya bahuitya ama juya, dutyaja yacuajudya. Jadya eque ique dutyaradya adebaya ique eje buchique.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Jadya ama buchatu umae quisaratiya: “Pablora tuna tsuje bacahua ama, Yusuja quisarati neri ama cuejahua tibu”. Ique mere juhua ecue emetucu tsehue ecuita dyaque nerecadaque bucha Cristoja quisarati cuejayaque tsuje bacatsu ama. Jida tuyu di taa tu tsujema cueja ishu.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ique Corintoju Yusuja quisarati cueja juyaju, peya epu cuanajura Jesús queja ecatyati cuanara tuque ecue chipiru cuadishacuare. Peya cuanara tuque ecue chipiru cuadishacuare, ecue micuana ni riya piji buchique tsuje bacama tsahua ishu.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ique micuana queja jucuare patya ecue ai aijama juhuaju ni ai buchique micuana bacacuare ama ni ejeque. Macedonia juque ecuana tsehuequi cuanara tyacuare dutya ecue ai aijamaque. Ni eje tupu micuana bacaya amadya micuana jaque ecue ishu; bacanime amadya micuana ecue.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ni ejeque buchique tuque tsuje bacaya amadya Yusuja quisarati cuejayaque. Acayaju dutya queja ique junenitiyara tuna bacatiya amadya tunaja ique etsujequi tyaishu. Riyaque ri yuneridya. Ique pusha pusha arida ama, Cristoja inime eque ique aniya tibu.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 “Pablora ecuana chipiru bacaya ama, ecuana iyuhuedama baya tibu”, jadya ni tu umaeja inime juya. Jadya juatsu ama. Dyaque iyuhueda micuana baya. Yusuratu adebaya.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tsuje bacaya amadya micuana era Yusuja quisarati cuejaya tsuje. Pusha pusha cueja juya cuanara micuana tsuje bacaya bahuityaya tsuje. Era ni micuana etsujebacau, “Dutya tupudya ecuana Pablo tsehue; tura dyadi micuana tsuje bacayadya tibu”, jadya tuna ejuu.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Pusha pusha tsehue tuna Yusuja ecuadishaque. Tuquepa mereya jadya juya. Ijahue tunajatu ecana aya, Cristoja quisarati cuejaquique neripa ecana jadya tuna ejenemere ishu.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Butseejuque amadya tu tumeque tunara peya cuana ijahue acara ayaque. Satanás cuitadyatu ecabapetiu barepa juque Yusuja quisarati cuejaqui bucha. Ecuana ijahue aishutu tuque ecabapetiu ai jida piji bucha, hueca jida piji bucha.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Satanásra ni ecuana jadya ijahue acarae aya, jutaquiju taa tu bape ama didya tuque merequi cuanaque ecuana ijahue aishu ecuita dyaque jida bucha cabapeti ishu. Ejeque huecaca tuna jidama atabuque tuna cuitadya jidama juhua tibu. Tuna eje bucha juhua eque cuitadya tuna Yusura tsujetyabuque.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Cuejanucaya micuana era. Ique inimema bucha micuanaja inime paju ama. Jadya ama bucha, arepa micuanara ique ai baecuasi baya ama bucha, nebacacue ique quisaratiyaju. Riya piji micuana cuejanucacara aya ique eje bucha juhuaque, nerecada juhuaque jadya, Cristoja quisarati cuejaqui neri juya tibu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ita taca casumiti juatsu, Ique Cuatsashaquique juhua bucha ama ique juya, inimemasique bucha jutidya. Ecuana Cuatsashaquira ique ni riya piji buchique casumitishahua ama ni aiju. Jadya ni juya, tume inimema buchadya jutidya juya.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Umaetu tuna taca casumitidya jutidya juya, peya cuana queja casumimereticara juatsu. Cacuejatijacaya ama tuna aique, eje buchique jadique. Tumebaedya ique cacuejatiya ique aique, eje bucha juhuaque jadya.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Micuana micuana dyaque inimequi cabatiya. Jadya ama bucha micuana pureama tsehue ijacabacaya tume inimema cuanaque.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Micuanara tuna jiyuya Yusuja ecuadishaquepa ejuu jadya juya cuanaque. Tuna tuna casada tsehue micuana queja cameremeretiya. Tunara micuana secaya micuanaja aniyaque, micuana aima amere ishu. Ijahue tunara micuana aya. Tunara micuana bacaramaque eata bucha bae aya. Bahuapajaya tunara micuana. Arepa tunara jadya aya ama bucha tuque micuana ecana jida tsehue batsaya.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ique bacue bisuhua micuana jadya bae aishu. Casadama juatsu peya jida tsehue bau, jutaquiju taa ique dyaque casadama juhua micuana tsehue.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Hebreo neripa ecana. Ique tumebaedya. Israel eque ejuracanaquepa ecana. Ique tumebaedya. Abraham eque ejuracanaquepa ecana. Ique jadiquedya.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Cristo merequiquepa ecana. Eratu dyaquedya merehua, tunara merehua bucha ama. (Ique inimema bucha quisaratiya.) Cristoja quisarati cueja tibu eje uma ishatana etare apudaju juhua, tuna bucha ama. Eje uma catsacatsa atana juhua huaca biti epica tsehue. Eje uma iyetajeri juhua.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Israelita cuanaja huaraji cuanara catsacatsa amere pishica ahua ebebacuaju, huaca biti epicaque huitu pajida tsehue. Eje uma nerecatura tunara jadya catsacatsae aatsu ahua. Dutya catsacatsaju tunara quimisha tunca puscurucu earacana cama acuare.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Catsacatsa amere quimisha acuare acui tsehue Romaju cuanaja huaraji cuanara. Maremaresha pidya tunara tumu tsehue acuare. Huidijeri quimisha jucuare cuaba aridaque ique dujuquique nubitsu. Jupidya jucuare cuaba aridaque enaju nubihuaju ena patya dedaju peadya meta, huecaca juchinepe nuca jadya.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Epu cuana tupu juneniyaque eje uma pereu cabatihua majutaqui. Eje uma rique ahua cueri espere epesitana cuanaque. Junenihua ique chiri puji cuana casada tsehue ai secaqui cuana juneniya eque. Ecue ata israelita cuanara eje uma iyecara ahua, tumebaedya israelita ama cuanara. Eje uma acuatsuru ahua epu cuanaju ecuita cuana dyaque ecahuaiti cuanara. Ecuita tsecada anitaya cuanaju juneniyaque, enaja ecuaque eque cuaba arida cuana eque juneniyaque majutaqui pereu tsehue junenihua. Eje uma iyecara ahua ique iyuhueda bucha baqui cuanara.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Dyaque casada mere juhua casteretsu rihuiya tupu. Eje uma cuetishae meta ahua tahuimara. Ara idu, iji idu jadya nerecada juhua. Eje uma aijamae ecue juhua ara ishuque, jutu ishuque, eju tahui ishuque.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Riyaque camadya ama, tumebaedya tuque jidama inime ishu baya dutya epu cuanaju Jesús queja ecatyati cuanaque. Era tuna eje bucha Yusuja biji equedya jutidya anishacara aya.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Jesús queja ecatyatique jidama inime cuanaju baatsu, ique tumebaedya peya inime juya; ique cuitadya tumeque inime cuanaju nubihua bucha tuque ecue inime juya. Tunara Yusu cahuitisha ishuque ayaju ique cahuaitiya.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ique ni ita taca casumiticara ejuu, tume ique canerecaticuareque ecasumitiu, ai era inimeradya jutidya ahua cuanaju ama.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yusura ique adebaya pusha pusha ama juyaque. Tuquetu Ecuana Cuatsashaqui Jesucristoja Etataque. “Dyaque jida, casada taa tuque”, jadya neajacara ama.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yusura ique naruhua ecue quicueneti ishu casa aijama juhuaju. Tume patya ique anicuare Damascoju. Anicuaretu ecuita huaraji Aretasja tuhua cuanaque naru ishu eiyaque. Tumeque ecuitara ique iyecara acuare. Jadya tibudya tujatu nityacuare epu ebari etsecue naruqui cuanaque, ique cuinanayaju inatsa ishu.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ecue ecare eadeba cuanara tsahuacuare. Jiti ebariju tunara tehuacuare. Epu ebari penequi dyaque eque emajaca eque tunara jiti ebari soga tsehue tisunetsu butyacuare. Jadya huanae ique jucuare.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.