1 Timóteo 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Riya micue quirica cuadishaya, Timoteo. Ique Pablo. Jesucristoja yana atsaquique ique. Turadya ique cuadishahua tuja quisarati cueja ishu. Tumebaedya Yusu Ecuana Inajacamerequira cuadishahua. Ejeque huecaca ecuana tuaqueja judirubuque ni eje tupu jaca ishu ama.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Timoteo, miquemi ecue ebacua neri buchique, Jesús queja nimee juishu era tsahuahua tibu. Yusu ecuanaja etatara, tumebaedya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jida tsehue narucue tatseja quiyuhuebati tsehue. Tatseja miatsehue canerecabati paani. Tatsera inime tsapema anishacue.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Tuhuadya Efesoju anicue. Cuejahuadya mique era Macedoniaju ique cuahuie. Tuhuadya anicue, pusha pusha bahuityaqui cuanaque “Nebahuityajacacue yunerique ama”, jadya aishu.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Cuejacue ecana: “Neajacacue ecuanaja baba cuana eje bucha juhuaque, tunara cuejahua cuanaque”, jadya acue pusha pusha bahuityaqui cuanaque. Riya cuanaque inime tupuqui ajacaya ama cuanaque tuna masadama cati cati, cahuaiti cati jadya juya. Tsahuaya ama tunajatu peya cuana Jesús queja catyati ishu, Yusura ecuana amerehua bucha.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Tunara ni aya Yusura amerehuaque, tume tuna iyuhueda cabatiya peya cuana tsehue. Iyuhueda tsehue cabatitsu tunajatu jidaque inime tupuqui aya. Jidaque tuna adadiya, ecajuchati cabati ishu ama. Yuneri cuitadya tuna Jesús queja ecatyati judadiya. Jadya tuna eanidadiu yuneri cuitadya peya cuana tsehue iyuhueda cabatiyaque.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Jadya anijacae juatsutu umae cati cati jujacaya ama aishu amaju. Edijiju cuji eju buchique tuna.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Tuna tuna casumiticara juya, Moisésja cacuatsashati bahuityqui jadya juatsu. Dyaque cuita tuna quisaratiya. Cacuatsashati bahuityaqui ecana jucara juya ai jida adebayaque ama. Pusha ama cuitadya tunajatu adebaya ama tunara cuitadya eje buchique quisarati ayaque.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ecuanaratu adebaya Yusura Moisés queja ecuita cuana cuejamerecuareque. Adebatsu ecuana bahue eje bucha jida anie juishuque.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Yusuratu iyahua tuja cacuatsashati ai jida juya cuanaque bahuitya ishu ama. Iyahua tujatu jidama juya cuanaque cueja ishu, jee cuanaque jucha cuana caadebati ishu: tunaja biji eque cuita camadya aniya cuanaque ejeque ijacabacacarama; Yusuja yana equedya ni ejeque huarajija yana equedya jucarama juya cuanaque; Yusu muicarama juya cuanaque; cajuchatiya cuanaque; Yusuja biji eque ama aniya cuanaque; Yusu ijillahuanatsu ijaribaqui cuanaque; etataque, ecuaque iyequi cuanaque; quiyeti puji cuanaque;
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 caquemitiqueremaque jaraquereya cuanaque; deca cuinetse, jadya ama juatsu epuna cuinetse cajaraqueretiya cuanaque; ecuita chiriqui cuanaque; peya cuana inatsu uu bucha catyatie apuji cuanaque; pusha pusha arida cuanaque; ejenetacara juatsu, “Yusu bahue shasha camaque” jadya quisarati abahue cuanaque; Yusura amerecarama ayaque apuji cuanaque. Jadya anie juya cuanaque tuna jida ama aniya. Riya cuanaque cueja, huecasha jadya aishutu Yusura cacuatsashati iyahua.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Yusuratu cacuatsashati cuana eque ecuita cuana bahuityahua eje bucha anie tuna jutaquique. Tura ique iyacua quisarati iyacuaque cuejamerehua tsehue beta tupudya tuque. Yusu tu yuneri cuitadya tuyu dutya casa tsehue. Aijamatu peya tuque buchique.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Jesucristo tuque isaraya:
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 Icuene ique Jesús tsehue cahuaitinicuare. Ijillahuananicuare tuque era. Eratu canerecatishahua tuja cuanaque. Ique tuna tsehue dyaque jidama juhua. Era tuna iyuhueda tsehue ama bahua. Jadya ama bucha Yusuja canerecabati anihua eatsehue. Ique jadya baya ama bucha, tura ujeu bahua ama. Ique bacue Jesús queja catyatima jari juhua. Jadya tibudya ique Yusu pureamaturaya bucha cabatihua. Yuneridya ique jadya juyaque baecua juhua; dyaque jidama ique juhua.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora tuja dyaque jida tsehue tura naruhua. Tura cuitadya tuaqueja catyatishahua. Tuaqueja iyuhue tura amerehua tumebaedya peya cuanaque. Jadya anie ecuana juya, tuaqueja catyatitsu. Tuque bacue ecuana tsehue.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 “Jesucristotu junahua jucha arida cuanaque Ijahua quejaque inajacamerera”, jadya tuque ecuanaja cueja bahue. Yuneriquedya tume. Dutyajatu ejenetaqui ejenecarama tsehue ama. Tura ique inajacamerehua, arepa ique peya cuana bucha dyaque jucha arida juhua ama bucha.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Arepa eje uma mara Jesucristo era ujeu bahua ama bucha, Yusujatu canerecabati eatsehue dyaque anihua. Jesús queja ique catyatihuaju Yusura inajacamerehua. Yusura bijidamadurahua ama. Tura ique inajacamerehua tibu, yuneridya tujatu tumebae inajacamereedya aya Jesús queja dutya catyatiya cuanaque. Jadya juatsu tuna judirubuque tuaqueja ni eje tupu tuque jaca ishu ama.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Nesumijacara ama Ecuari Anisiriyaque. Nemuijacara ama. Tuquetu maju baecuaque. Ejitajuque amatu tuque. Tuque peadya tu Yusu. Aijamatu peya. Jadique tu Yusu.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoteo, miquemi ecue ebacua buchique. Jadya tibudya mique cuejaya jadya. Icuene Yusuja quisarati cueja jucuare cuanaratu cuejacuare: “Yusuratu Timoteo mepecuare tuja quisarati peya cuana cueja ishu”. Adebacue bacue tunara mique Yusura cuadishahuaque jadya ahuaque. Sudaru cuanaja eiyetauju catachiti ishuque eaniu bucha, jadidyatu micue adebataqui Yusu miatsehueque, mique ecanimehuallatiuju.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 Jesús queja nimeedya jutidya juajecue. Ajacaume mique cuitadya tuyuque bahueque. Mique jadya jujacaume.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Jadya ejenejacaedyatu Himeneo, Alejandro ecatsera acuare yunerique quisarati. Jadya tatse nereda acuare:
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.