1 Timóteo 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Riya micue quirica cuadishaya, Timoteo. Ique Pablo. Jesucristoja yana atsaquique ique. Turadya ique cuadishahua tuja quisarati cueja ishu. Tumebaedya Yusu Ecuana Inajacamerequira cuadishahua. Ejeque huecaca ecuana tuaqueja judirubuque ni eje tupu jaca ishu ama.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoteo, miquemi ecue ebacua neri buchique, Jesús queja nimee juishu era tsahuahua tibu. Yusu ecuanaja etatara, tumebaedya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jida tsehue narucue tatseja quiyuhuebati tsehue. Tatseja miatsehue canerecabati paani. Tatsera inime tsapema anishacue.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Tuhuadya Efesoju anicue. Cuejahuadya mique era Macedoniaju ique cuahuie. Tuhuadya anicue, pusha pusha bahuityaqui cuanaque “Nebahuityajacacue yunerique ama”, jadya aishu.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Cuejacue ecana: “Neajacacue ecuanaja baba cuana eje bucha juhuaque, tunara cuejahua cuanaque”, jadya acue pusha pusha bahuityaqui cuanaque. Riya cuanaque inime tupuqui ajacaya ama cuanaque tuna masadama cati cati, cahuaiti cati jadya juya. Tsahuaya ama tunajatu peya cuana Jesús queja catyati ishu, Yusura ecuana amerehua bucha.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Tunara ni aya Yusura amerehuaque, tume tuna iyuhueda cabatiya peya cuana tsehue. Iyuhueda tsehue cabatitsu tunajatu jidaque inime tupuqui aya. Jidaque tuna adadiya, ecajuchati cabati ishu ama. Yuneri cuitadya tuna Jesús queja ecatyati judadiya. Jadya tuna eanidadiu yuneri cuitadya peya cuana tsehue iyuhueda cabatiyaque.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Jadya anijacae juatsutu umae cati cati jujacaya ama aishu amaju. Edijiju cuji eju buchique tuna.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Tuna tuna casumiticara juya, Moisésja cacuatsashati bahuityqui jadya juatsu. Dyaque cuita tuna quisaratiya. Cacuatsashati bahuityaqui ecana jucara juya ai jida adebayaque ama. Pusha ama cuitadya tunajatu adebaya ama tunara cuitadya eje buchique quisarati ayaque.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Ecuanaratu adebaya Yusura Moisés queja ecuita cuana cuejamerecuareque. Adebatsu ecuana bahue eje bucha jida anie juishuque.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Yusuratu iyahua tuja cacuatsashati ai jida juya cuanaque bahuitya ishu ama. Iyahua tujatu jidama juya cuanaque cueja ishu, jee cuanaque jucha cuana caadebati ishu: tunaja biji eque cuita camadya aniya cuanaque ejeque ijacabacacarama; Yusuja yana equedya ni ejeque huarajija yana equedya jucarama juya cuanaque; Yusu muicarama juya cuanaque; cajuchatiya cuanaque; Yusuja biji eque ama aniya cuanaque; Yusu ijillahuanatsu ijaribaqui cuanaque; etataque, ecuaque iyequi cuanaque; quiyeti puji cuanaque;
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 caquemitiqueremaque jaraquereya cuanaque; deca cuinetse, jadya ama juatsu epuna cuinetse cajaraqueretiya cuanaque; ecuita chiriqui cuanaque; peya cuana inatsu uu bucha catyatie apuji cuanaque; pusha pusha arida cuanaque; ejenetacara juatsu, “Yusu bahue shasha camaque” jadya quisarati abahue cuanaque; Yusura amerecarama ayaque apuji cuanaque. Jadya anie juya cuanaque tuna jida ama aniya. Riya cuanaque cueja, huecasha jadya aishutu Yusura cacuatsashati iyahua.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Yusuratu cacuatsashati cuana eque ecuita cuana bahuityahua eje bucha anie tuna jutaquique. Tura ique iyacua quisarati iyacuaque cuejamerehua tsehue beta tupudya tuque. Yusu tu yuneri cuitadya tuyu dutya casa tsehue. Aijamatu peya tuque buchique.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Jesucristo tuque isaraya:
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Icuene ique Jesús tsehue cahuaitinicuare. Ijillahuananicuare tuque era. Eratu canerecatishahua tuja cuanaque. Ique tuna tsehue dyaque jidama juhua. Era tuna iyuhueda tsehue ama bahua. Jadya ama bucha Yusuja canerecabati anihua eatsehue. Ique jadya baya ama bucha, tura ujeu bahua ama. Ique bacue Jesús queja catyatima jari juhua. Jadya tibudya ique Yusu pureamaturaya bucha cabatihua. Yuneridya ique jadya juyaque baecua juhua; dyaque jidama ique juhua.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora tuja dyaque jida tsehue tura naruhua. Tura cuitadya tuaqueja catyatishahua. Tuaqueja iyuhue tura amerehua tumebaedya peya cuanaque. Jadya anie ecuana juya, tuaqueja catyatitsu. Tuque bacue ecuana tsehue.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 “Jesucristotu junahua jucha arida cuanaque Ijahua quejaque inajacamerera”, jadya tuque ecuanaja cueja bahue. Yuneriquedya tume. Dutyajatu ejenetaqui ejenecarama tsehue ama. Tura ique inajacamerehua, arepa ique peya cuana bucha dyaque jucha arida juhua ama bucha.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Arepa eje uma mara Jesucristo era ujeu bahua ama bucha, Yusujatu canerecabati eatsehue dyaque anihua. Jesús queja ique catyatihuaju Yusura inajacamerehua. Yusura bijidamadurahua ama. Tura ique inajacamerehua tibu, yuneridya tujatu tumebae inajacamereedya aya Jesús queja dutya catyatiya cuanaque. Jadya juatsu tuna judirubuque tuaqueja ni eje tupu tuque jaca ishu ama.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Nesumijacara ama Ecuari Anisiriyaque. Nemuijacara ama. Tuquetu maju baecuaque. Ejitajuque amatu tuque. Tuque peadya tu Yusu. Aijamatu peya. Jadique tu Yusu.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timoteo, miquemi ecue ebacua buchique. Jadya tibudya mique cuejaya jadya. Icuene Yusuja quisarati cueja jucuare cuanaratu cuejacuare: “Yusuratu Timoteo mepecuare tuja quisarati peya cuana cueja ishu”. Adebacue bacue tunara mique Yusura cuadishahuaque jadya ahuaque. Sudaru cuanaja eiyetauju catachiti ishuque eaniu bucha, jadidyatu micue adebataqui Yusu miatsehueque, mique ecanimehuallatiuju.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Jesús queja nimeedya jutidya juajecue. Ajacaume mique cuitadya tuyuque bahueque. Mique jadya jujacaume.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Jadya ejenejacaedyatu Himeneo, Alejandro ecatsera acuare yunerique quisarati. Jadya tatse nereda acuare:
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.