1 Pedro 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Era rique micuanaja quirica cuadishaya. Ique Pedro; Jesucristoja yana atsaquique ique. Micuana dyadi micuana Yusu jaquedya. Micuana micuana, micuanaja yahuaju ama aniya. Dutya queja micuana tsapetanahua —Pontoju, Galaciaju, Capadociaju, Asiaju, Bitiniaju jadya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ecuanaja Etata Yusura micuana mepehua. Yuequedyadyatu tuque bahue juhua micuana tujaque judadiyaque. “Ecue ebacua Jesucristora cuatsashaya eque tuna anibuque. Ecue Espiritura tunajatu dutya jidama cuanaque tillabuque, tuna jiteque ecue Ebacua ami quijehuetitsu majudadibuque tibu”, jadyatu Yusuja inime juhua yuequedyadya.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 ¡Dyaque jida taa Yusu, Ecuana Cuatsashaqui Jesucristoja Etataque! Dyaque tujatu ecuana tsehue quiyuhuebati anihua, arepa ecuana inijeusi, jucha arida jadya juhua ama bucha. Iyacuane neri tura ecuana ahua. Pana ejenedya tuque ecuana aya tura aana ahuaque tura adadiyaque. Turatu yudijidya chacha nityatsuranuca ahua Jesucristo emajuque. Jadya tibudya tuque ecuana pana ejene aya, tura ecuana emajuque yudijidya chacha nityatsuranucabuqueque.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Yusura tuja cuanaque dyaque jidaque tyaana ahuaque tuque ecuana ihuaya. Tere baecuaque, cayuamati baecuaque tuque ecuana ihuaya. Cacuareti baecuaque tuque ecuana ihuaya. Jadya ihuae tuque ecuana aya Yusuja barepaju ecuanaja ishu eiyaque.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Jidaque ecuana tyatanayaque tu amena ebajejedya Yusu queja. Ecuanara Jesús queja catyatitsu ecuana Yusura narujacaya ama, eje tupu ecuana tuaqueja judiruya tupu. Dutya amena terehuaju ecuana Yusura bamerebuque dutya, ecuana amena Ijahua quejaque einajacaque, tuaqueja ecuana judirubuqueque ni eje tupu jaca ishu ama.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Jadya tibu pureama jutidya nejucue, jidaque tyatanadadibuqueque caadebatitsu. Arepa bape bape inime cuanaju peya inime judadiya ama bucha, pureama nejujacaume.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Canerecatiya ni micuana, Yusura micuana nime adebaya, yuneridya Jesús queja nimee jadique nime adeba ishu, oro etiquiju tirushatsu oro neri eadebau bucha. Arepa oro epuritanatereu ama bucha, micuana micuana Jesús queja nimeeque juatsu aputatere ishuque ama. Jadya tuaqueja nimee ni micuana juya, Yusura micuana muibuque Jesús junanucahuaju. “Jida taa micuana”, jadya tura micuana abuque.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Iyuhueda micuana Jesucristo baya, arepa micuanaja bama ama bucha. Tuaqueja nimee micuana juya, arepa micuanaja bama jari ama bucha. Tuaqueja catyatiya tibudya micuana dyaque pureama juya, pureamaque quisarati eje bucha cueja adebatilla jadya ataquique ama. Yusuja yacuaju cuanaque pureama juya bucha, jadidya micuana pureama juya.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Micuana micuana Jesús queja catyatihua, Yusuja tuaqueja judirusha ishu. Iyacua micuana pureama juya, Yusura Ijahua quejaque inajacamereya tibu.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Yuequedya Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanaratu dyaque inime tupuqui ahua eje bucha inajacameree Yusura ecuita cuana eauque. “¿Eje bucha ejitaju juetu juya Yusuja quiyuhuebati ecuita cuana queja?” jadya tuna cabacaduratijacama juhua. Arepa adeba jida cuita aya ama majaca tunajatu cuejacuare Yusura ecuana iyuhue tsehue babuqueque.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Cristoja Espíritu tu tuna tsehue jucuare. Tuquetu tuta taca cacuejatidya jutidya jucuare. Icueneta cuejadya tujatu acuare Yusuja Emepeque nerecada judadiyaque. Bahue tujatu ecana amerehua nerecada juatsu tuque dyaque emui judadiyaque. Jadique bahue juatsu tunajatu riyaque dyaque inime tupuqui ahua. “¿Ejequetu Yusuja Emepeque jubuque? ¿Eje tuputu tuque junabuque?” jadya tuna cabacaduratibarecuare.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 “Micuana chacha jariju ama tuque ecue Emepeque nerecada jubuque, eje uma mara juatsu piisi”, jadyatu Yusura cuejacuare tuja quisarati cuejaqui cuanaque. Cuejajacacuare ama tunajatu Yusuja quisarati. Riyari micuana amena Yusuja quisarati cuejatanahua. Tumeque Espíritu equedya micuana riyaque quisarati cuejatanahua, barepa juque Espíritu ecuadishaja casa eque. Riya cuanaque yuneriquetu Yusu tsahuaqui cuanara cuitadya pana adeba acara datse acuare.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Necanimeticue. Micuana tacadya pana canaruti nejucue. Jesucristo junanucahuaju micuana Yusura tyabuque dyaque jidaque. Neihuajacaume junanucayaque. Tuque cuita camadya inime tupuqui neacue.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Ebacua cuana meretaqui ejuu bucha tsehue nemerecue Yusu. Yusu adebama jariju tuque micuana ajacahua ama Yusu cahuaitisha ishuque. Iyacua bacue jadya anie nejuume.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Neaume Yusu cahuaitisha ishuque. Tujaque juishu tura micuana mepehua. Tuquetu jidama juhua ama ni jadya jupidya. Jutaquiju tuque bae nejucue.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Ehuenedya tu Yusuja quisarati: “Ique jidama juma ni riya piji buchique. Jutaquiju micuana dyadi jadidya nejucue”.
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Micuana micuana juya, Yusupa micuanaja Tata; micuanapa tujaque jadya. Jadique juatsu, nemubacue. Ebacua cuanaquera etata cuanaque mubaya bucha, mubae neacue riyaque yahuaju aniya jari tupu. Ecuana eje bucha anie juhua eque tura ecuana tsuje tyabarebuque. Jidaque tujatu tyabuque tuja biji eque anihuaque cuita camadya, tuque jida camuiti aqui juhuaque etsujequi buchique. Tuja biji eque ama anihua cuanaque tujatu nerecaturabuque, tunaja jida camuibati aijama juhuaque etsujequi buchique. Jadya tibudya neaume ni riya piji buchique tuque cahuaitisha ishuque.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Icuene micuana anicuare micuanaja baba cuanaja bahue eque. Ni eje bucha jida inimeju cuinanataquidya jutidya. Yusu queja micuana judirutaqui ama juhua jadya anie juatsu. Yusuratu tsujetyacuare micuana jidaju cuinanasha ishu. Oro tsehue ama tujatu tsujetyahua ni metal tsuje arida tsehue. Arepa riya cuanaque tsuje arida ama bucha, tere baecuaque ama tume.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Cristodyatu catyatihua ecuanaja jucha cuana tsuje tyaishu, tuja ami curusuju quijehuetitsu. Dyaque tsuje aridatu etsujequi juhua. Beru icuene cuanajatu iye bahue juhua uhuisha jucha tsujetyaqui. Uhuisha jidaque ni eje buchique ama tunajatu iye bahue juhua. Jadidyatu Cristo majuhua ecuana emajuuju, arepa tuque cajuchatima ama bucha ni cajuchati pidya.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Yahua iyama jarijudyatu Yusura inime tupuhua: “Cuadishabuque tuque Cristo maju ishu ecuita cuana Ijahua quejaque inajacamere ishu”. Eje uma mara juatsu tujatu chamacama cuadishahua. Ejitajutu junahua ecuana inajacamere ishu.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Cristo majuhuajutu Yusura nityatsuranucacuare. Muimerecuare tuja tuque. Cristo eje bucha juhua eque micuana iyacua dyaque Yusu queja nimee juya. Tuque equedya tuque micuana iyacua pana ejene aya Yusura micuana jidaque tyaana ahuaque tyadadiyaque.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Micuana micuana yunerique quisarati eque aniya. Jadya tibudya micuana Yusura asicadama, cajuchati baecua jadya bucha baya. Tumebaedya micuana umae cuana Jesús queja ecatyati cuana tsehue dyaque iyuhueda cabatiya. Eje buchadya iyuhueda cabaticara nejucue peya cuana tsehue, dyaque iyuhueda tsehue. “Iyuhueda mique baya”, jadya camadya ama necaticue; ejitajudya necabamereticue iyuhueda cabatiyaque.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Cuinanametse ecuana juhua ecuana baqui cuanaque maju aqui eque. Tuna tuna maju aquique. Jadya tibudya ecuana majubuque. Amena iyacua bacue ecuana ecuinananuca, Yusura ecuana tujaque amerehua tibu. Tuque maju baecuaque juya tibu, tujatu quisarati chacha buchique. Aputabuque amatu riyaque quisarati.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ehuenetu Yusuja quisarati:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Yusuja quisarati bacue aputa ishuque ama”. Riyaque quisaratidya rique micuana bacahua jidaque quisarati micuana cuejatanaya patya.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.