1 João 2

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peya micuana cuejaya, ecue ebacua bucha cuanaque. Cuadishaya rique micuanaja riyaque quirica, micuana ecajuchatiuju tsahua ishu. Jadya ama bucha cajuchatiya ni ecuana, Jesucristotu ecuana icuene ishu quisaratijacaya ama ecuanaja Etata Yusuja yacuaju. Jesucristo tu tuyuque neri. Tuquetu juchama nerique.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Tudya cuitadyatu majuhua ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Jadya tibudya tuque ecuanaja Yusura apupashaya. Ecuana jaque camadya ama tujatu apupashaya, tumebaedya dutya queja Jesús quejaque catyatiya cuanaja.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Yusura cuatsashaya eque ni ecuana aniya juneniya, tume tuque ecuanaja yuneridya tuatsehue cacareneti ishuque aniya.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 “Yusuja ecare dyaque jida iyuhuedaque ique”, jadya ni ecuana juya, tura cuatsashaya eque aniyaque ama, jutaquiju ecuana pusha pusha arida. Aishu ama tuque ecuanaja quisarati.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Tura amereya eque ni ecuana juya, tume tuque ecuana yuneri cuitadya dyaque iyuhueda baya. Tume ecuana yuneri cuitadya Yusu tsehue ecadutyati aniya, Yusuja biji eque aniyaque juatsu.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Aya ni ecuana quisarati: “Yusu tsehue ecuana ecadutyati aniya”, jutaquiju ecuana Jesucristo anicuare bucha anitaqui.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Hueneya rique micuanaja quirica Jesucristora ecuana amerehuaque micuana huecasha ishu, ecue iyuhueda cuanaque. Tuja cacuatsashati tu cacuatsashati ri butseejuque ama. Tuaqueja butseeju catyatitsu tuque micuana bacajacahua ama. Riyaque cacuatsashati beru sirique micuanara béru bacahuaquedya.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Jadya ama bucha riyaque cacuatsashati era micuana huecashayaque ri iyacuaque; beru sirique buchique ama riya. Butseeju ecuana Cristora riyaque yahuaju junatsu bamerenahua peya cuana ecuanaja iyuhue tsehue bataquique. Iyacua ecuana tumebaedya peya cuana tsehue iyuhue tsehue cabatiya. Jesucristo yahuaju junahuajutu apudaque cuetiyaju, hueca iyacuaque neri huecacuinaya bucha juhua.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Aya ni ecuana quisarati: “Huecaju juneniya buchique ecuana”, peya cuana Jesús queja ecatyati cuanaque ujeu bayaquedya jutidya, pusha pusha arida ecuana. Apuda ducu aniya cuanaque jari buchique ecuana.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Yuneri cuitadya ni ecuana iyuhueda baya Jesús queja ecatyatique ecuana tsehuequi cuanaque, jadya juyaque aniyadya ecuana huecaju bucha, Yusuja quisarati equedya ecuana aniya tibu. Ecuana huecaju bucha aniya tibu, tuque ecuana peya cajuchatisha ishuque aya ama.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ujeu ni ecuana baya ecuana tsehuequi cuanaque, apuda ducu bucha jari ecuana aniya. Apuda ducu juneniyaque tu atucama buchique; baya amatu eju cuayaque. Tumebaedya ecuana dyadi caadebatiya amadya ecuana jidama juyaque.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Umae micuana butseeju Jesús queja catyatihua, micuana ecue ebacua bucha cuanaque. Quirica rique micuanaja cuadishaya, Yusura micuanaja jucha cuana apupashahua tibu. Tura tuque micuanaja apupashahua, Jesucristo majuhua tibu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Tata ecana, umae micuana amena béru Jesús queja ecatyatique. Quirica rique micuanaja cuadishaya, micuanara yuneri cuitadya Jesús adebahua tibu. Yahua iyama jarijutu tuque anihua. Ehue ebari cuana, umae micuana ejetsunue ama Jesús queja ecatyatique. Quirica rique micuanaja cuadishaya, micuana Satanásra cuatsashaya eque jujacahua tibu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Micuana butseeju Jesús queja ecatyati cuanaja ishu rique quirica cuadishaya, micuanara yuneridya Etata adebaya tibu. Tata ecana, quirica rique micuanaja cuadishaya, micuana Jesús yahua iyatanama jariju anicuareja eadebaque juya tibu. Ehue ebari cuana, quirica rique micuanaja cuadishaya, micuana Yusuja biji eque ani ishu cacasatijacaya ama tibu, micuana Yusuja quisarati eque aniajeya tibu, micuana Ijahuara cuatsashaya eque amena jujacahua tibu.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Iyuhueda nebaume Yusu cahuaitishaqui cuanaque. Nebijiseriume jidama cuanaque Yusuja ama cuanara bijiseriya cuanaque. Iyuhueda ni ecuana baya Yusu cahuaitishaqui cuanaque, tume taa tuque ecuana eje bucha iyuhueda bataqui amadya baya ecuanaja Etata Yusu.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Yusuja ama cuanaratu aya Yusu cahuaitisha ishuque. Eje umara tunajatu bisutadaque, caadebati baecuaque inime acara aya. Eje umara petacara aya bisutadaque. Dutya petayaque tuna tunaja ishu bijiseriya. Ai aniya cabatitsu tuna casumitiya; dyaque tuna muitacara juya. Dutya riya cuanaque aishuque bijiseri tu ecuanaja Etata Yusu equeque ama. Riyaque yahua juquedya jutidya tume.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Dutya ecuanara riyaque yahuaju bayaque, dutya ecuanara riyaque yahuaju bijiseriya cuanaque tu tereyaquedya jutidya. Ecuana Yusuja biji eque aniyaque juatsu bacue ecuana ni eje tupu tere ishuque ama. Yusu tsehue siri ecuana anibuque.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Tere tu amena japadama, micuana ecue ebacua bucha cuanaque. Ebacadya micuanaja quisarati, terehuiepa Cristo dyaque ujeuque juetibuque jadique. Amenatu jetiama cuinanahua Cristo dyaque ujeu baqui cuanaque. Jadya tibudya tuque ecuana adebaya amena tere japadamaque.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Icuenetu tume Cristo ujeu cuanaque ecuana tsehuedya casitatinicuare Yusu pureama aishu datse. Amena tuna ecuana tsehue casitatijacahua. Yuneri cuitadya tuna Cristo queja catyatima juhua. Tuna Cristo jaque juatsu tuna ecuana tsehue ecaradatiu jaridya. Tunara ecuana jacahuajudya tuna dyaque ejitaju juhua yuneri cuitadya tuna Jesús queja catyatima juhuaque.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Cristora micuana mepehua; Yusuja Espíritu tura micuana tyahua. Riyaque Espiritura micuana bahue amereya ejeque yunerique, ejeque yunerique ama jadique.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Cuadishaya rique micuanaja riyaque quirica, micuanara yunerique ejeneya baatsu, ai micuanara ejeneya ama baatsu ama. Micuanaratu adebayadya; ni ejeque yuneriquetu pusha pushaque ejuu ama.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Cuejayadya micuana era eje cuanaque pusha pusha arida cuanaque. “Jesús tu Yusuja Emepeque ama”, jadya juya cuanaque tu pusha pusha arida. Tuna tuna Cristo ujeu cuanaque. Tuna tuna juya, Yusupa Jesúsja Etataque ama, jadya. Tumebaedya ecana juya, Jesúspa Yusuja Ebacuaque ama, jadya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Dutyaja yacuaju jadya juya cuanaque: “Jesús tu Yusuja Ebacuaque ama”, pana caadebati ama tatse juya ecuanaja Etata Yusu tsehue. Jadya juya cuanaque: “Ique bahue Jesús Yusuja Ebacuaqueque”, pana caadebati tatse juya ecuanaja Etata Yusu tsehue.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Neejenejacaume yunerique quisarati micuanara Jesús queja catyatimetse juatsu bacametse ahuaque. Riyaque ni micuana inime tupuquidya jutidya aajeya, riyaque quisarati equedya jutidya ni micuana juajeya, tume micuana ecuanaja Etata Yusu tsehue, tuja Ebacuaque tsehue jadya cajacatiya ama.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Jesúsra cuitadya ecuana tuaqueja ecatyati cuanaquepa ecuana tuatsehuedya anisiribuque jadya acuare.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Cuadishaya rique micuanaja riyaque quirica, micuana ujeu yunerique ama ejenemerecara juya cuanara ijahue eauju.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Cristora tuque micuanaja Yusuja Espíritu cuadishahua. Riyaque Espíritu tu micuana tsehue. Tura micuana adebamereya yunerique. Dutya tura cuejayaque tu yunerique. Tuquetu pusha pusha juya ama. Tura micuana dutya bahuityaya; sareya ama tuque micuana peyaja bahuitya ishuque. Eje bucha tura adebamereya eque nejucue. Peadya camadya micuanaja inime tupu paju Cristo tsehue.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Cuejanucaya micuana, ecue ebacua bucha cuanaque. Peadya camadya micuanaja inime tupu paju Cristo tsehue. Ejeque huecacatu junanucabuque. Tuatsehue ni ecuanaja cacareneti ishuque aniya, bajida tsehue ama ecuana tuja yacuaju cabameretibuque, tuque junanucahuaju. Tume tuque micuana bisutsu catehua ishu acara abuque ama.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Micuana micuana bahuedya Jesucristo jida tuyuque. Jutaquiju tuyu neri ni ecuana juya, jadya eque ecuana cabameretiya tujaque, micuana micuana bahuedya jadique.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.