1 Coríntios 9
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT
1 Ique Cristoja ecuadishaque. Jadya tibudyatu era eaudya era eje bucha jida bayaque. Jadya ama bucha ique eje bucha jucara juya eque tuque ecue eatsehuequi cuanaque ecajuchatishau. Jadique juatsu, paajaca era cuitadya eje buchique acara ayaque, ecue ecana cajuchatisha ishu ama. Icuenetu era bahua Ecuana Cuatsashaqui Jesús. Jadyajudyatu ejitaju ique tuja ecuadishaque. Era Jesúsja quisarati cuejahuaju, micuana tuaqueja catyatihua. Tume tuque micuanaja ani cuaretanahua. Jadyajutu ejitajudya ique Ecuana Cuatsashaquija ique ecuadishaque.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Umaeratu ejeneya ama ique Cristoja ecuadishaque. Micuanara bacue adebaya ique tuja ecuadishaque. Iyacua micuana aniya Cristoja biji eque, era Yusuja quisarati cuejahua tibu. Micuanaja ani cacuaretihua tibu, tuhuadyatu ejitaju ique Cristora tuque cuarequi cuadishahuaque.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Peyara ecue ishu quisarati ayaju, ita tacadya ique catachitiya. “Ique Cristoja ecuadishaque”, jadya tuna era quemitsaya.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ique Yusuja quisarati cuejara jeyaju tyataquidya micuanaja ique tsujema ara ishuque, emajaca tahui ishuque jadya.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Peya cuana Cristoja ecuadisha cuanaque tuja quisarati cuejara cuayaque tunajatu ehuane cuanaque duju bahue Jesús queja ecatyatique. Jadyatu juya Pedro, tumebaedya Ecuana Cuatsashaqui tsehuequi cuanaque. Ique ni huanequi ejuu, ecue ehuane Jesús queja ecatyatique ejuu, eaquereniudya tuque era.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Micuanajatu inime juya ique, Bernabé yatseja cuita camadya yatsera ai sareya cuanaque Yusu mereya tupu ai tyataqui ama bucha?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Sudaru cuanaratu inaya etsujequi. Yatseja ecuari mere juyaque tuna tsujema tyatanaya earaqui, ejutuqui. Tee mere juya cuanaratu tunaja tee cuhuatiyaque araya, uhuayaque tsuje. Uhuisha naru juya cuanaja atsuna tisiyaque ijitaqui, naruya tsuje.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Jadya eque tu tuyudya ecuana earaqui cuana, ai ecuanara sareya cuanaque jadya tyata ishu, Yusuja quisarati cuejaya tsuje. Jadyatu inime tupuya ecuitara jipidya ama; ehuene tu Yusura Moisés cacuatsashati huenecuareju.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 “Trigo biti tacamereyaque micue juye huimumu risiume. Paara ara juye mere juya tibu”, jadyatu Yusu juhua Moisés eque. Ecuana jadya cuejae ayaquetu Yusura juye camadya ama inime tupuqui ahua.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Turatu ecuana inime tupuqui ayaquedya jadya ahua. Yusuja quisarati cueja juya cuanaque tuna tsujetyataquidya jadya juyaque tujatu jadya quisarati ahua. Riyaque yahuaju tuque ecuana tee cuana uhuaya; tuhua uhuayaque aradadiyaque adebatsu ecuana mere juya.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Tee uhua juya cuanaratu uhuatsu ecaca juhuaju piisidya baya amena earaqui. Tumebaedya micuana ecuanara tsahuahua, Yusuja Espíritu eque micuana ani ishu. Jadya eque micuanaja ecuana tsahuataqui ecuanara riyaque yahuaju ai sareya tsehue.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Peya cuanara micuana Yusuja quisarati cuejahuaju tuque micuana tyahua tunara ai sareyaque. Tuyudya tu jadique. Dyaque tuyu tu micuanaja ecuana ai ecuanara sareyaque tyaishu, ecuanara micuana icuene cuita Jesús queja catyati ishu tsahuahua tibu.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Yusuja etareju mere juya cuanaque tuna araaraya ecuita cuanara Yusuja ishu beya cuana tsehue. Uu cuana pahuama jarijudyatu pae cuanara riya piji tuhuaque eramidya inaya. Micuanaratu adebayadya riyaque.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Jadidyatu Ecuana Cuatsashaquira cuatsashahua: “Ecue quisarati cueja juya cuanajatu inataquidya etsujequi, ai tunara sareya cuanaque cadaditi ishu”, jadyatu Cristora cuatsashacuare.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Arepa ique Yusuja quisarati cueja juya tupu micuana queja casada tsehue ai era sareya cuanaque ecatyameretiu ama bucha, era micuana bacahua ama ni ai buchique. Riyaque quirica cuadishayaque micuana bacaya ama ni ai. Eratu Yusu mereya pureama tsehue micuana casada tsehue bacamaque. Areque emajuu jutidya ique, micuana queja casada tsehue chipiru yanacana catyamereti jumaquedya.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Eratu Cristoja quisarati cuejaya, peya cuanaja ecue ishu jida inime tupu ishu ama. Ecue cuejataqui juya tibu tuque cuejaya, Cristora cuatsashahua tibu. ¡Nerecapane ique, era Cristoja quisarati cuejayaque ama juatsu!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ita taca ni ique riyaque mere catyatiquena juhua, tume taa tu tuyudya ecue etsujequi inataqui ejuu, quisarati cuejaya tsuje. Yusura ique mepehua, peya cuana Cristoja quisarati cueja ishu. Tumeque mere aatsutu era aya tura amerehuaque. Ecue aishuque tibu tuque ayadya.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ique jadya tibu, ¿ai etsujequi jatsu tuque inaya? Cristoja quisarati cueja juyaque tuna tsuje bacaya ama ique quisaratiyaju bacaqui cuanaque, arepa ecana tuyudya tsuje bacataqui ama bucha. Ique pureama juya jadya juyaque. Ique pureama cabatiyaque tu ecue etsujequi buchique.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ni ejeque ecuitara ama ique casada tsehue peya cuana cuejamerehua Cristoja quisarati. Ecue inime taca eque tuque aya, dutyaja jida ishu. Jesucristo queja ecana eje uma catyati ishu tuque jadya aya.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Israelita cuana Cristoja quisarati cueja juyaque ique tunaja bahue eque juya, tunaja era quisarati cuejayaque bacacara aishu. Ique casada tsehue ama eamere, jadya ama bucha, Moisésra cuatsashahua eque aniya, tunaja bahue eque. Tuna tsehueju ique jadya juya, tuna Jesús queja catyatisha ishu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Tumebae nucadya juya. Israelita ama cuanaque Cristoja quisarati cueja juyaque tunaja bahue equedya ique juya. Tuna Moisésra cuatsashahua eque ama aniya tibu, ique tumebaedya juya, tuna Jesús queja catyati ishu tsahua ishu. Arepa ique tuna tsehueju Moisésra cuatsashahua eque ama juya ama bucha, jujacaya amadya ique Yusuja biji eque. Cristora cuatsashaya eque ique juya.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Yusuja biji eque juishuque pana adeba aya ama jari cuana tsehueju amereya ama tuna tunara cajuchati adebayaque jari. Jadya ique juya, tuna tunaja Yusuja biji eque ani pana adeba amere ishu. Jadya eque ique eje tsehueju tuna juya equedya ique juya, eje bucha equedya tuna Jesús queja catyatisha ishu.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Jadya ique juya, riyaque yahuaju cuanaque cueja ishu, Jesús queja catyatiyaju Yusura ecana Ijahua quejaque inajacamere ishu. Yusuja quisarati jidaque cuejayaque tu era cuejaya cuanaja camadya jida ishu ama, ecue ishu tumebaedya.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Arepa umada tsajajayaque aniya ama bucha, icuene junati ishu cacasatiyara cuita camadyatu inaya etsujequi tyatayaque. Micuana necacasaticue Yusuja biji eque ani ishu, Yusura tuja cuanaque jidaque tyayaque micuanaja dyadi ina ishu.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Peya cuana tsehue cabareti ishu ijahue juishu cabahuityatiya cuanaratu ijehueya dutya tuque perequi ejuu cuanaque. Jadya tuna juya, ejaqui epicaque masadama manunuyaque tyata ishu. Ecuana bacue dutya huecaca cacasatiya Cristoja biji eque ani ishu. Ejeque huecaca ecuana tuaqueja judirubuque ni eje tupu tuque jaca ishu ama. Tura ecuana jidaque tyayaque tu tere ishuque ama.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Tsajajayaquetu tuyu eje tupu tuque tsajajaya tupu icuene juti ishu cacasatiya. Tuyu ama ni tsajajaya, tumetu yanacanadya tsajajahua. Ebi tsehue catiyaratu tuatsehue catiyaque jida ebi tyaya ijehuebutya ishu. Jida ama ni tu ebi tsehue aya, icuayaya jutidya ni tura, tumetu yanacanadya catiya. Ique tumebaedya cacasatiya Jesúsja biji eque ani ishu, Yusu yanacana meree eau tibu.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Jutaquiju ique pacacasati Yusura cuatsashaya eque ani ishu. Pajaca dutya ique cajuchatishaquique. Pabijiserijaca era peya huecaca jidama juishuque bijiseri bahueque. Tsahuahua tuque amena eje uma ecuita Jesús queja catyati, tuna Yusu queja judiru ishu. Era cuitadya umae eje bucha anie juishuque cuejahua ama bucha, bisutapane ique juma, Jesúsra “Miquemi ecue biji ama anihua”, jadya ahuaju.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.