1 Coríntios 7
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH
1 Iyacua micuana cuejaya quirica cuadishaya patya micuanara ique bacadurachineque. Bacadurachine micuanara ique, “¿Jidadya tu ecuana carequi juishu, aijama ni taa?” Micuana taca canaruti bahueque juatsu, micuana jidadya carema siri ani ishu.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Jadya ama bucha, eje uma carema cuanaque tuna tuna taca canaruti juya ama. Tunaratu jaraquereya tunaja caquemitiqueremaque. Jadya jutidya ejuu tibu, deca cuanaja ehuaneque neri paani; epuna cuanaja tumebaedya yahuique neri paani.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Micuanaja ecare cuana tsehue tuque micuanaja ajacataqui amadya cajipetitsuque inime. Peya jaque jabatsu tu amena chiri juya bucha jutidya. Betaradya ni tatse eje uma huecaca cajipetima cuetishacara aya Yusu tsehue quisaratiyaque. Betaradya ni tatse jadya inime tupuya Yusu tsehue quisaratiyaque cajacatibaca ishu, jadique juatsutu jidadya. Cajacatibaca jadya juatsutu junucataquidya icuene juhua bucha. Dyaque tsunuda cuita ni ecatse ecajacatiu, tume tatse Satanásra cajuchatishacara jutidya eau eje tsehuedya jutidya cajipeticara tsehue. Jutaquijudyatu masadamadya cajipetinucataqui Yusuja bijidaque ama eau tibu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Casada tsehue ama micuana “Carequi nejucue” jadya aya. “Carequi juishu tu jidadya”, jadya tuque quisarati aya.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ique huanema. Ecue ishu taa dyaque jida ejuu dutya micuana ique bae juishu carema siri. Dutya tupu ama ecuana. Umaetu Yusura cuatsashaya: “Miquemi carequi jutaqui ama” jadya. Umaetu Yusura cuatsashaya: “Miquemi carequi jutaqui” jadya. Jadya tsahuae ecuana Yusura tuja biji eque ani ishu amereya.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Riyaque micuana cuejaya carequi juma jari cuanaque, tumebaedya ehuanemaju, eahuemaju jadya cuanaque. “Jidadya tu carema siri ani ishu. Ique bucha, carema neanicue”, jadya micuana cuejaya.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Caremara ni micuana cajipetitsuque inime bijiseriya, tume carequidya nejucue. Yusuratu jidadya baya micuana carequi juishu. Dyaque jidatu carequidya jutaqui, eje tsehuedya jutidya cajipeti ebijiseriu tibu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Tuequedya tuque cuejaya Jesús queja ecatyatique, peya bacue catyatima jadique eje bucha jutaquique. Riyaque micuana cuejaya ai Ecuana Cuatsashaquira cuita quisarati acuareque ama; tura ique adebamerehuaque micuana cuejaya. Umae micuana ecaquemiti epuna Jesús queja catyatima tsehue, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Arepa tuque Yusu adeba baecua paju ama bucha, tura ni mi jacacarama ebari aya, ijehueume.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Tumebaedya umae epuna cuana Jesús queja ecatyatique deca Yusu adeba baecua tsehue ecaquemitique. Arepa tuque Yusu adeba baecua paju ama bucha, tura jacacarama ebari ayaju, jacaumedya.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Umae deca cuanaja ni tu inime juya: “Ecue ehuane Jesús queja catyatima tibu ni yatse Yusura enaruu ama, ni tura yatse jida tsehue ebau” jadya. Umae epuna cuanaja ni tu inime juya: “Ecue eahue Jesús queja catyatima tibu ni yatse Yusura enaruu ama ni jidaque etyau”. Jadya ama tuque. Mique Yusu jaque juya tibu, Yusurami naruya. Tyayadya turami jidaque, tuque adeba baecuaque, tumebaedya mique tujaque. Jadique ama juatsu taa tujatu micuanaja bacua cuana enaruu ama; tuque adeba baecua cuanaja ebacua cuanaque ebau bucha tujatu ecana ebau. Jadya ama bucha tujatu ecana jidaque tyaya dutya tumeque etare juque, micuana tujaque juya tibu.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Yusuratu etareju cuanaque dutya tupu nimee anishacara aya. Jutaquiju epuna Yusujara ama yahuique Jesús queja ecatyatique jacacara ayaque juatsu, jacataquidya tuja tuque. Deca Yusujara ama ehuaneque Jesús queja ecatyatique jacacara ayaque juatsu, jacataquidya tuja tuque. Micuana Yusuja cuanara tuque micuanaja casada tsehue iyataqui ama. Eiyau ni micuanara, tume micuana pureama tsehue ama dutya tupu inime tsehue ama eaniu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nequijehuetiume ecaquemitique, Jesús queja ecatyati cuanaque. Micuana nequijehuetiume, epuna Yusuja cuanaque. Quijehuetima juatsu tuque micuana micuanaja ahue cuana dyaque Jesús queja catyati ishu etsahuau. Micuana nequijehuetiume, deca Yusuja cuanaque. Quijehuetima juatsu tuque micuana micuanaja huane cuana Jesús queja catyati ishu dyaque etsahuau.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 “Jesús queja ique catyatihua tibu, dutya era ai ayaque, eje bucha meree juyaque dutyadya tuque ecue cuaretaqui”, jadyatu umaera inime tupuya, cuji cuita juatsu. A, jadya ama tuque. Eje bucha meree juyaju ni mi Yusura tuja ishu ihuarahua, tumebae mereedya jutidya nejucue. Ecuana Cuatsashaquira tuja cuanaque casa tyahua equedya neanicue. Jadya tuque amereya dutya quejaque Jesús queja ecatyati cuanaque.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Jesús queja catyatima jariju ecuita huitu biti tubutanahua cuanaque yudijidya ecuita huitu biti etubuque casipitimerenucacara nejuume. Jesús queja catyatimaju ecuita huitu biti catubutima juhua cuanaque tuna catyatitsu catubumeretitaqui ama.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ecuita huitu biti catubumereti tu dyaque inime metseque juishuque ama, catubumeretimaque tumebaedya, Yusura cuatsashaya equedya juatsuque camadya.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 “Yusura tuja ishu ihuarahua tibu, ique eje bucha meree, juyaque cacuaretitaqui”, jadya inime netupuume. Tume cuanaque tuque micuanaja eje bucha cuaretaqui ama, amena Yusu jaque cabatitsu.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Yusura tuja ishu ihuarahuaju umaeja micuanaja micuana metseque anicuare. Jadique jidama inime ishu nebaume. Nemerecue micuana metse cuanaque. Jadya ama bucha, micuana metsera ni micuana inajacacara aya, cuinanataquidyatu tuaquejaque, peyaja ishu mere juatsu chipiru ina ishu.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Metsequi cuanaque tuna tuna eje bucha jucara juya eque jutaqui ama, tuna metsera cuatsashaya eque. Mere puji cuana Ecuana Cuatsashaqui queja catyatihuaju, tura tuna tuque pureamaturaqui amereya. Yusura tuna metsema bucha baya. Mere puji cuana metsema cuanaque bacue ecana eje bucha tuna jucara juya eque juya. Ecuana Cuatsashaqui queja catyatitsu tuna amena tuna eje bucha jucara juya eque jujacaya, tura amereya eque camadya. Yusura tuna Cristo merequique baya.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Tujaque juishu micuana Yusura quemihua. Jadya tibudya micuana tuja biji eque anitaqui, ai riyaque yahuajuja biji eque ama.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Yusura micuana tujaque juishu ihuarahuaju, peadya peadyaja tuque micuanaja anihua mere, ecue eatsehuequi cuanaque. Tumeque meredya nejucue. Yusu tu micuana tsehuedya micuana tsahua ishu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Icuene micuanara ecue quirica cuadishachine patya micuanara bacadurachine: “¿Eje bucha tuque ecuana ecuejau carema cuanaque?” jadya. Ecuana Cuatsashaquira cuejahua ama cacuatsashati micuanara bacadurayaque cueja ishu. Era jida adebayaque micuana cuejaya. Ecuana Cuatsashaquique eatsehue dyaque jida juhua; turadya ique mepehua tuque mere ishu. Jadya tibudyatu era cuejayaque ejenetaqui. Nebacacue era cuejayaque.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Iyacua ecuana Jesús queja catyatima cuanara nerecaturaya; eje buchadya jucara jadya tunara ecuana amereya. Jadya tibudya era jida adebaya carequi juma cuanaque carema siri ani ishu.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Jadya ama bucha “Nequijehuetiume micuanaja huane tsehue”, jadya tuque cuejaya amena carequi cuanaque. “Carequi nejuume”, jadya tuque aya carema jari cuanaque.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Huanema cuanaque ni huanequi juya, jucha ama tume, tumebaedya ahuema cuanaque ahuequi juishu. Jadyaratu Yusu cahuaitishaya ama ni riya piji buchique. Jadya ama buchatu caquemitiya cuanara dyaque inime tsapeya earaqui, jutu ishu cuanaque, tuja ehuanequera, ebacua cuanaquera jadya sareya cuanaque dadi ishu. Dyaque jidama inimeju micuana nubibuque. Era datse micuana riyaque yahua juque jiteque inime tsape amerecarama aya ni jidama inimeju ishacara.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Riyaque micuana cuejacara aya, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Riyaque yahuaju ishuquetu masadama tereya. Masadamadya cuanatu Cristo ejunanucau. Jadya tibudya carequi juatsu dyaque cuita inime netsapeume micuanaja etareju cuanaja ishu; Yusu nemerecue.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Dyaque cuita inime tupuqui neaume riyaque yahua juque. Peya inime juya cuanara tuna peya inime amerequique camadya inime tupuqui paa ama. Jida pureama tsehue aniya cuanara chine cuana cuita camadya inime tupuqui paa ama. Ai quemi juya cuanara tuna caquemitihuaque cuita camadya inime tupuqui paa ama.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Riyaque yahua juque ai dyaque tsumequi juya cuanara tumeque camadya inime tupuqui paa ama.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Eje buchadya riyaque yahua juque cuita camadya inime tupuqui amerecarama datse micuana aya. Deca caquemitimaque Jesús queja ecatyatiratu Ecuana Cuatsashaquique mere ishuque camadya inime tupuqui aya. Jesús cuita camadya tujatu pureamaturacara aya.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Deca ecaquemitique Jesús queja ecatyatiratu inime tsapequi aya, ehuanequera, ebacua cuanaquera ai sareyaque dadi ishu, tuna naru ishu jadique. Pureamaturacara tujatu ehuaneque aya.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Jadya tupue tujatu inime bape bape aya. Ecuana Cuatsashaquique tuna pureamaturacara aya, tumebaedya ehuaneque. Tumebaedyatu epuna ecaquemitique Jesús queja ecatyatira inime tsapequi aya, tuja yahuique mere, ebacua cuanaque mere, tuja etareju ai ataqui aniyaque jadya. Yahuique cuita camadya tujatu pureamaturacara aya. Epuna caquemitimaque Jesús queja ecatyatira bacue Jesús dyaque inime tupuqui aya. Tujatu aniya emajaca tuque mere ishu.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Jadya micuana cuejahua, micuana tsahuacara aya tibu, micuanaja ai ataquima ibeda jadya amere ishu ama. Dyaque jida tuyu datse micuana amerecara aya. Yusuja inime eque cuita micuana amerecara aya. Ecuana Cuatsashaquiju cuita camadya micuana inime tupumerecara aya, ai peya cuanaju ama.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tuequedya tuque hueneya deca, epuna jadya carequi juma jari cuanaja ishu, caquemiti ishu amena equisarati cuanaja ishu. Umae ecuitaratu inime tupuya: “Carequi ni yatse juya ama, tume taa tuque pureamaturaya ama eatsehue caquemiticara juyaque. Amena tuque dyaque cuita bijiseriya epuna jipe ishuque. Dyaque jida yatse carequi jutaquidya”, jadyatu umaera inime tupuya. Jadya inime tupuya cuanajatu ataquidya tunara eje bucha inime tupuyaque. Carequidya ecatse paju. Carequi juatsu tunajatu Yusu cahuaitishaya amadya.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Peya cuanara bacue inime tupuya: “Eratu tuyudya adebaya yatse carequi juishu ama”. Jadya cuanajatu tunaja tacaquedya jutidya inime caquemiticaramaque. Jadya cuanaratu bijitsuruya ama cajipeti ishuque. Jutaquiju jadique ecuita cuanatu carequi jutaqui amadya tura quemicara ahua tsehue.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Caquemiticara juhua tsehue carequi juyaratu jida aya. Carequi juyara amatu dyaque jida aya.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Tuequedya micuana cuejanucaya eahuemaju cuanaque eje bucha jutaquique. Yahuique chacha jarijutu epunaja jacataqui ama tuja yahuique. Jida ama tu deca jaca ishu. Yahuique tuja emajuque juatsu, jidadya tu peya tsehue tura bijida baya tsehue carequi juishu. Ecuana Cuatsashaqui queja ecatyati tsehue camadyatu carequi jutaqui.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Jadya ama bucha ahue majutsu carequi junucayaque ama juatsu tu dyaque jidadya. Riyaquetu era jida baya. Ecuana Cuatsashaquija Espíritu tu eatsehue; jadya tibudya era cuejayaque pana baca neacue.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.