1 Coríntios 7

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iyacua micuana cuejaya quirica cuadishaya patya micuanara ique bacadurachineque. Bacadurachine micuanara ique, “¿Jidadya tu ecuana carequi juishu, aijama ni taa?” Micuana taca canaruti bahueque juatsu, micuana jidadya carema siri ani ishu.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Jadya ama bucha, eje uma carema cuanaque tuna tuna taca canaruti juya ama. Tunaratu jaraquereya tunaja caquemitiqueremaque. Jadya jutidya ejuu tibu, deca cuanaja ehuaneque neri paani; epuna cuanaja tumebaedya yahuique neri paani.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Micuanaja ecare cuana tsehue tuque micuanaja ajacataqui amadya cajipetitsuque inime. Peya jaque jabatsu tu amena chiri juya bucha jutidya. Betaradya ni tatse eje uma huecaca cajipetima cuetishacara aya Yusu tsehue quisaratiyaque. Betaradya ni tatse jadya inime tupuya Yusu tsehue quisaratiyaque cajacatibaca ishu, jadique juatsutu jidadya. Cajacatibaca jadya juatsutu junucataquidya icuene juhua bucha. Dyaque tsunuda cuita ni ecatse ecajacatiu, tume tatse Satanásra cajuchatishacara jutidya eau eje tsehuedya jutidya cajipeticara tsehue. Jutaquijudyatu masadamadya cajipetinucataqui Yusuja bijidaque ama eau tibu.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Casada tsehue ama micuana “Carequi nejucue” jadya aya. “Carequi juishu tu jidadya”, jadya tuque quisarati aya.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ique huanema. Ecue ishu taa dyaque jida ejuu dutya micuana ique bae juishu carema siri. Dutya tupu ama ecuana. Umaetu Yusura cuatsashaya: “Miquemi carequi jutaqui ama” jadya. Umaetu Yusura cuatsashaya: “Miquemi carequi jutaqui” jadya. Jadya tsahuae ecuana Yusura tuja biji eque ani ishu amereya.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Riyaque micuana cuejaya carequi juma jari cuanaque, tumebaedya ehuanemaju, eahuemaju jadya cuanaque. “Jidadya tu carema siri ani ishu. Ique bucha, carema neanicue”, jadya micuana cuejaya.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Caremara ni micuana cajipetitsuque inime bijiseriya, tume carequidya nejucue. Yusuratu jidadya baya micuana carequi juishu. Dyaque jidatu carequidya jutaqui, eje tsehuedya jutidya cajipeti ebijiseriu tibu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Tuequedya tuque cuejaya Jesús queja ecatyatique, peya bacue catyatima jadique eje bucha jutaquique. Riyaque micuana cuejaya ai Ecuana Cuatsashaquira cuita quisarati acuareque ama; tura ique adebamerehuaque micuana cuejaya. Umae micuana ecaquemiti epuna Jesús queja catyatima tsehue, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Arepa tuque Yusu adeba baecua paju ama bucha, tura ni mi jacacarama ebari aya, ijehueume.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Tumebaedya umae epuna cuana Jesús queja ecatyatique deca Yusu adeba baecua tsehue ecaquemitique. Arepa tuque Yusu adeba baecua paju ama bucha, tura jacacarama ebari ayaju, jacaumedya.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Umae deca cuanaja ni tu inime juya: “Ecue ehuane Jesús queja catyatima tibu ni yatse Yusura enaruu ama, ni tura yatse jida tsehue ebau” jadya. Umae epuna cuanaja ni tu inime juya: “Ecue eahue Jesús queja catyatima tibu ni yatse Yusura enaruu ama ni jidaque etyau”. Jadya ama tuque. Mique Yusu jaque juya tibu, Yusurami naruya. Tyayadya turami jidaque, tuque adeba baecuaque, tumebaedya mique tujaque. Jadique ama juatsu taa tujatu micuanaja bacua cuana enaruu ama; tuque adeba baecua cuanaja ebacua cuanaque ebau bucha tujatu ecana ebau. Jadya ama bucha tujatu ecana jidaque tyaya dutya tumeque etare juque, micuana tujaque juya tibu.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Yusuratu etareju cuanaque dutya tupu nimee anishacara aya. Jutaquiju epuna Yusujara ama yahuique Jesús queja ecatyatique jacacara ayaque juatsu, jacataquidya tuja tuque. Deca Yusujara ama ehuaneque Jesús queja ecatyatique jacacara ayaque juatsu, jacataquidya tuja tuque. Micuana Yusuja cuanara tuque micuanaja casada tsehue iyataqui ama. Eiyau ni micuanara, tume micuana pureama tsehue ama dutya tupu inime tsehue ama eaniu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nequijehuetiume ecaquemitique, Jesús queja ecatyati cuanaque. Micuana nequijehuetiume, epuna Yusuja cuanaque. Quijehuetima juatsu tuque micuana micuanaja ahue cuana dyaque Jesús queja catyati ishu etsahuau. Micuana nequijehuetiume, deca Yusuja cuanaque. Quijehuetima juatsu tuque micuana micuanaja huane cuana Jesús queja catyati ishu dyaque etsahuau.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 “Jesús queja ique catyatihua tibu, dutya era ai ayaque, eje bucha meree juyaque dutyadya tuque ecue cuaretaqui”, jadyatu umaera inime tupuya, cuji cuita juatsu. A, jadya ama tuque. Eje bucha meree juyaju ni mi Yusura tuja ishu ihuarahua, tumebae mereedya jutidya nejucue. Ecuana Cuatsashaquira tuja cuanaque casa tyahua equedya neanicue. Jadya tuque amereya dutya quejaque Jesús queja ecatyati cuanaque.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Jesús queja catyatima jariju ecuita huitu biti tubutanahua cuanaque yudijidya ecuita huitu biti etubuque casipitimerenucacara nejuume. Jesús queja catyatimaju ecuita huitu biti catubutima juhua cuanaque tuna catyatitsu catubumeretitaqui ama.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ecuita huitu biti catubumereti tu dyaque inime metseque juishuque ama, catubumeretimaque tumebaedya, Yusura cuatsashaya equedya juatsuque camadya.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 “Yusura tuja ishu ihuarahua tibu, ique eje bucha meree, juyaque cacuaretitaqui”, jadya inime netupuume. Tume cuanaque tuque micuanaja eje bucha cuaretaqui ama, amena Yusu jaque cabatitsu.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Yusura tuja ishu ihuarahuaju umaeja micuanaja micuana metseque anicuare. Jadique jidama inime ishu nebaume. Nemerecue micuana metse cuanaque. Jadya ama bucha, micuana metsera ni micuana inajacacara aya, cuinanataquidyatu tuaquejaque, peyaja ishu mere juatsu chipiru ina ishu.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Metsequi cuanaque tuna tuna eje bucha jucara juya eque jutaqui ama, tuna metsera cuatsashaya eque. Mere puji cuana Ecuana Cuatsashaqui queja catyatihuaju, tura tuna tuque pureamaturaqui amereya. Yusura tuna metsema bucha baya. Mere puji cuana metsema cuanaque bacue ecana eje bucha tuna jucara juya eque juya. Ecuana Cuatsashaqui queja catyatitsu tuna amena tuna eje bucha jucara juya eque jujacaya, tura amereya eque camadya. Yusura tuna Cristo merequique baya.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Tujaque juishu micuana Yusura quemihua. Jadya tibudya micuana tuja biji eque anitaqui, ai riyaque yahuajuja biji eque ama.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Yusura micuana tujaque juishu ihuarahuaju, peadya peadyaja tuque micuanaja anihua mere, ecue eatsehuequi cuanaque. Tumeque meredya nejucue. Yusu tu micuana tsehuedya micuana tsahua ishu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Icuene micuanara ecue quirica cuadishachine patya micuanara bacadurachine: “¿Eje bucha tuque ecuana ecuejau carema cuanaque?” jadya. Ecuana Cuatsashaquira cuejahua ama cacuatsashati micuanara bacadurayaque cueja ishu. Era jida adebayaque micuana cuejaya. Ecuana Cuatsashaquique eatsehue dyaque jida juhua; turadya ique mepehua tuque mere ishu. Jadya tibudyatu era cuejayaque ejenetaqui. Nebacacue era cuejayaque.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Iyacua ecuana Jesús queja catyatima cuanara nerecaturaya; eje buchadya jucara jadya tunara ecuana amereya. Jadya tibudya era jida adebaya carequi juma cuanaque carema siri ani ishu.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Jadya ama bucha “Nequijehuetiume micuanaja huane tsehue”, jadya tuque cuejaya amena carequi cuanaque. “Carequi nejuume”, jadya tuque aya carema jari cuanaque.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Huanema cuanaque ni huanequi juya, jucha ama tume, tumebaedya ahuema cuanaque ahuequi juishu. Jadyaratu Yusu cahuaitishaya ama ni riya piji buchique. Jadya ama buchatu caquemitiya cuanara dyaque inime tsapeya earaqui, jutu ishu cuanaque, tuja ehuanequera, ebacua cuanaquera jadya sareya cuanaque dadi ishu. Dyaque jidama inimeju micuana nubibuque. Era datse micuana riyaque yahua juque jiteque inime tsape amerecarama aya ni jidama inimeju ishacara.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Riyaque micuana cuejacara aya, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Riyaque yahuaju ishuquetu masadama tereya. Masadamadya cuanatu Cristo ejunanucau. Jadya tibudya carequi juatsu dyaque cuita inime netsapeume micuanaja etareju cuanaja ishu; Yusu nemerecue.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Dyaque cuita inime tupuqui neaume riyaque yahua juque. Peya inime juya cuanara tuna peya inime amerequique camadya inime tupuqui paa ama. Jida pureama tsehue aniya cuanara chine cuana cuita camadya inime tupuqui paa ama. Ai quemi juya cuanara tuna caquemitihuaque cuita camadya inime tupuqui paa ama.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Riyaque yahua juque ai dyaque tsumequi juya cuanara tumeque camadya inime tupuqui paa ama.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Eje buchadya riyaque yahua juque cuita camadya inime tupuqui amerecarama datse micuana aya. Deca caquemitimaque Jesús queja ecatyatiratu Ecuana Cuatsashaquique mere ishuque camadya inime tupuqui aya. Jesús cuita camadya tujatu pureamaturacara aya.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Deca ecaquemitique Jesús queja ecatyatiratu inime tsapequi aya, ehuanequera, ebacua cuanaquera ai sareyaque dadi ishu, tuna naru ishu jadique. Pureamaturacara tujatu ehuaneque aya.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Jadya tupue tujatu inime bape bape aya. Ecuana Cuatsashaquique tuna pureamaturacara aya, tumebaedya ehuaneque. Tumebaedyatu epuna ecaquemitique Jesús queja ecatyatira inime tsapequi aya, tuja yahuique mere, ebacua cuanaque mere, tuja etareju ai ataqui aniyaque jadya. Yahuique cuita camadya tujatu pureamaturacara aya. Epuna caquemitimaque Jesús queja ecatyatira bacue Jesús dyaque inime tupuqui aya. Tujatu aniya emajaca tuque mere ishu.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Jadya micuana cuejahua, micuana tsahuacara aya tibu, micuanaja ai ataquima ibeda jadya amere ishu ama. Dyaque jida tuyu datse micuana amerecara aya. Yusuja inime eque cuita micuana amerecara aya. Ecuana Cuatsashaquiju cuita camadya micuana inime tupumerecara aya, ai peya cuanaju ama.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Tuequedya tuque hueneya deca, epuna jadya carequi juma jari cuanaja ishu, caquemiti ishu amena equisarati cuanaja ishu. Umae ecuitaratu inime tupuya: “Carequi ni yatse juya ama, tume taa tuque pureamaturaya ama eatsehue caquemiticara juyaque. Amena tuque dyaque cuita bijiseriya epuna jipe ishuque. Dyaque jida yatse carequi jutaquidya”, jadyatu umaera inime tupuya. Jadya inime tupuya cuanajatu ataquidya tunara eje bucha inime tupuyaque. Carequidya ecatse paju. Carequi juatsu tunajatu Yusu cahuaitishaya amadya.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Peya cuanara bacue inime tupuya: “Eratu tuyudya adebaya yatse carequi juishu ama”. Jadya cuanajatu tunaja tacaquedya jutidya inime caquemiticaramaque. Jadya cuanaratu bijitsuruya ama cajipeti ishuque. Jutaquiju jadique ecuita cuanatu carequi jutaqui amadya tura quemicara ahua tsehue.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Caquemiticara juhua tsehue carequi juyaratu jida aya. Carequi juyara amatu dyaque jida aya.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Tuequedya micuana cuejanucaya eahuemaju cuanaque eje bucha jutaquique. Yahuique chacha jarijutu epunaja jacataqui ama tuja yahuique. Jida ama tu deca jaca ishu. Yahuique tuja emajuque juatsu, jidadya tu peya tsehue tura bijida baya tsehue carequi juishu. Ecuana Cuatsashaqui queja ecatyati tsehue camadyatu carequi jutaqui.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Jadya ama bucha ahue majutsu carequi junucayaque ama juatsu tu dyaque jidadya. Riyaquetu era jida baya. Ecuana Cuatsashaquija Espíritu tu eatsehue; jadya tibudya era cuejayaque pana baca neacue.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.