1 Coríntios 5
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH
1 Bacaya rique ecuana quisarati Corinto juquepa ejeque cuana etataqueja ehuaneque tsehuedya jutidya jucha juyaque aniya jadya, arepa tumeque ecuita Jesús queja ecatyatique ama bucha. Yusuratu jadique dyaque asicada baya. Butsee Yusu adeba baecua cuanajatu jadya cuita cajuchati ishu bisu aniya.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Arepa peadya micuana ducuque dyaque jidama aniyaju baya ama bucha, micuana dyaque jidaque bucha cabatiya. ¡Ecasumitiuque, peya inime, bisu jadya jutidya nejucue! Tumeque ecuita ni cacuaretiya ama inime, necasitatiquereume micuana tsehue Yusu pureama aishu.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Arepa micuana era japada baya ama bucha, tuque jadya cajuchatichineque tuque dyaque inime tupuqui aya. Ique tuhua micuana tsehue cuitadya ejuu bucha rique ecue inime juya. Ique Ecuana Cuatsashaqui Jesús cuarequique. Tura ique cuatsashahua tibutu era inime tupuya micuana eje bucha ejuuque. Eratu dyaque jidama ecajuchati baya tumeque dyaque bisutada cajuchatihuaque.
3 — ausente —
4 Necasitaticue tume cajuchatichineque inime bajeje ishu. Neacue era Ecuana Cuatsashaquija casa eque eauque, ique cuitadya micuana tsehue ejuu bucha.
4 — ausente —
5 Casitatitsu ejitaju neacue: “Ecuana Yusuja cuanara tuque ecuana narujacachine riyaque ecuita, Satanásra eje bucha tuque jucara juya eque amere ishu”. Arepa Satanásra majushaya ama bucha, judirubuquedyatu Yusu queja. Ecuana Cuatsashaqui Jesús junanucahuajutu chachadya netitsuranucabuque.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Jutaquijudyatu jidama “Ecuana ecuana jida”, jadya casumiti ishu, micuana ducu eje bucha cajuchatie juyaque aniya tibu. ¿Adebaya ama jatsu micuana quisarati: “Riya piji levaduraratu dutya esaca sasanashaya”, jadique? Tumebaedya micuana peadya jucha aridaradya dutya micuana eyuamaturatillau.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Neanijacacue jidama micuana icuene anihua bucha. Ecuana israelita cuanara tuque ecuana dutya mara adebaya Yusura ecuanaja baba cuana Egipto juque cuinanashacuareque. Cuinanama jarira tunajatu uhuisha ami tsehue eteriqui pepacuare. Uhuishatu majuhua tuna emajuuju. Ecuana riyaque chine Pascua bacani aishu cabajejetiyaque tuque ecuanaja ijehue bahue juhua pan levadura tsehue ea cuanaque. Peya tuque ecuanaja abahue juhua levadurama nerique. Jadidyatu micuanaja jacataqui dutya jucha, peya cuanaja tumebaedya cajuchati bijiseri ishu ama. Micuana micuana eiyacuane; beruque ani neijehuecue. Cristotu majuhua, ami quijehuetitsu, ecuana tere baecua ani ishu.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Cristo ecuana jiteque majuhua tibu neanira tuque pureamatura ishu. Jidamaque inime tupuqui neajacara. Necahuaitishajacara Yusu. Dyaque jida jucara nejura ni ejeque ijahue acara tsehue ama. Yusuja biji eque jida jucara nejura. Jadya juatsu tuque ecuana adebaajeya Jesús ecuana jiteque majuhuaque, israelita cuanara uhuisha tuna cuarequi majuhuaque adebaya bucha. Nejacacue beruque, tunara pan levaduraquique arajacacuare bucha.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Era icuene quirica cuadishachine tsehue micuana cuejachine. “Necacarenetiume caquemitiqueremaque jaraquereya cuana tsehue. Necacarenetiume epuna decadeca arida cuana tsehue. Necacarenetiume ecuita cuana puna puna arida cuana tsehue ni deca cuinetse jucha juya tsehue, ni epuna cuinetse jucha juya tsehue”, jadya micuana cuejachine icuene quirica eque.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Jadya era quirica cuadishachine eque ai Yusu adeba baecua cuanaque tunaja biji eque aniya cuanaque pana jaca neacue, jadya juatsu ama tuque micuanaja quirica jadya cuadishachine. Umaeratu caquemitiqueremaquedya jutidya jaraquereya. Umaeratu radanityacaradya jutidya aya ai tunaja ishu. Umaetu chiri juya. Cueya cueya ea cuanaja yacuaju chichucata juyaque tunajatu tunaradya jutidya Yusu jadya ayaque muiya, Yusu Neri cuita camadya emuiuque. Riyaque yahuaju aniya jari tupu tuque ecuana eje bucha jacataqui ama baya riyaque yahuaju cuanaque. Tuna jaca ishu ecuana riyaque yahua juque cuinanataqui.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Aniyatu umae yanacanadya jutidya ecuana tsehuequique jadya juya cuanaque Yusuja inime eque juneniyaque ama. Tuna tuna jara bahue eje tsehuedya jutidya. Tunaratu tunaja ishu cuita camadya ai radanityaajecara aya. Tunaratu muiya yusu cueya cueya ea cuanaque. Catacuariti arida tuna. Enajehue, tupari casadaque jadya tunajatu iji bahue nijuqui juya tupu. Chiri puji tuna. Necacarenetiume jadya anie juya cuana tsehue. Tuna tuna Yusu jaque ecuana jadidya datse juya. Jadya cuana tsehue ni araara cuana ishu necasitatiume.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.