1 Coríntios 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Era rique micuanaja quirica cuadishaya. Isaraya micuana era. Ique Pablo. Yusura ique mepehua Jesucristoja yana atsaqui juishu, tuja inime jadya juya tibu. Ecuana tsehuequique Sóstenes bacani ri eatsehue. Tura micuana isaramereyadya.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Cuadishaya rique quirica Corintoju Yusuja cuanaja ishu. Tura micuana mepehua micuanaja jidama cuanaque jaca ishu, tuaqueja camadya catyati ishu. Micuana Jesús queja catyatihua tibu, jadya mepee tura micuana ahua. Micuana camadya ama, tumebaedya dutya queja cuanaque ‘Jesucristo tu Ecuana Cuatsashaquique’ jadya juya cuanaque tuna Yusuja cuanaque. Jesucristo tu Ecuana Dutya Cuatsashaquique.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yusu ecuanaja Etatara, tumebaedya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jida tsehue nenarucue tatseja quiyuhuebati tsehue. Tatsera inime tsapema neanishacue.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Micuanaja ishu Yusu tsehue quisaratiyaque tuque ecue abahue:
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Micuana Cristo jaque tibu, micuana Yusura tilla tupu ama tyahua jidaque. Tura micuana tyahua dutya micuanara sareyaque tuja quisarati cueja ishu.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Micuanaratu pana ejenedya aya Cristoja quisarati yunerique ecuanara micuana cuejahuaque. Tumeque quisarati equedya micuana aniya.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Jadya tibu tuque micuanaja aijama amadya jidaque Yusuja Espirituja tyabahueque. Ejeque huecacatu Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo ejitaju junucabuque rehua. Micuanaratu eje buchadya junashahuishacara tsehue ihuaya. Tuque ihuaya tupu tuque micuanaja dutya jidaque aniya Yusuja Espíritu eque etyaque tuque mere ishu.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yusura micuana narubuque tereya tupu. Casaturajacabuque ama tura micuana, micuana Jesús queja nimee jujaca ishu ama. Jadya tibu micuana Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo junanucahuaju, ni aira buchique micuana jucha metse abuque ama.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yuneri cuitadya micuana Yusura jidaque jadya tyae abuque, tura eje bucha aana ayaque cuareya ama tibu. Turadya micuana mepehua tura Ebacuaque Jesucristo jidaque tyaana ahuaque micuanaja dyadi ani ishu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jadya cuatsashaya tibu, micuana nereda bucha cuejae aya, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Peya cuana tsehue yume cama nimee nejucue. Ujeu cati cati jadique micuanaja paju ani. Dutyara yunerique neejenecue. Dutya yuneri eque neanicue.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Jadya micuana cuejaya. Cloéja etareju cuanara ique cuejachine micuana cama ujeu cabatiyaque.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Cuejachine tunara ique. Umaepa micuana juya: “Pablo cuita camadya tuque ecuana bacacara aya”. Peya cuanapa micuana juya: “Apolosra cuejayaque cuita camadya tuque ecuana bacacara aya”. Peya cuanapa micuana juya: “Pedro cuita camadya tuque ecuana bacacara aya”. Umaepa micuana juya: “Cristoja quisarati cuita camadya tuque ecuana bacacara aya, ejeque ecuitaja buchique ama”.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Pusha amadyatu Cristo dutya metseque, peadya cuare juque piji camadya tuja cuanaque naruquique ama. Ique ama curusuju majuhua micuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Ecue ebacaniju ama micuana cutsameretihua. Jadya tibudya cati cati nejujacacue.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Jidadya tucue tuque eje uma ama tuhua Corintoju utsahua. Crispo, Gayo jadya camadya tatse utsahua.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Era cuitadya ni ecana eje uma utsaquena juhua, tume tucue tuna “Pabloja ebacaniju ecuana cutsameretihua”, jadya ecana juquena juhua.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 A, huecatanahua peya. Utsacuare tucue tuque Estéfanas, dutya tuja etareju cuana tsehue. Tuequedya tuque amena adebaya ama ni ejeque peya utsahuaque.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Cristora ique cuadishahua peya cuana dyadi Yusura eje bucha Ijahua quejaque inajacameree ayaque cueja ishu, ai tuna utsa ishu jipidya ama. Eratu aya quisarati ibeda adebataquima tsehue ama, Yusura ique adebamerehuaque camadya. Era ni cuejaquena juhua ecuitaja inime aniyaque, tume taa tu ique quisaratiyaju bacaqui cuanara ecue ishu dyaque inime tupu quena juhua, Cristo tunaja jucha jiteque majuhuaque inime tupuqui eauque. Ique jutidya ni tunara dyaque inime tupuqui aya, Cristo queja ecatyatiuque, tume taa tu Cristo curusuju yanacana maju juquena juhua.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ecuana Yusuja einajacamere cuanaque “Cristotu majuhua curusuju ecuana jiteque”, jadya quisarati bacatsu tuque ecuanaja inime juya: “Tuja dyaque casa aniya tsehue ecuana Yusura inajacamerehua, tuja Ebacuaque ecuana jiteque curusuju majuhua tibu”, jadya tuque ecuanaja inime juya. Ijahuaja etiquiju judiru ishu cuanaque tuna riyaque quisarati bacatsu tsaya jutidya. “¿Aishu rique ecuana riyaque quisarati eejeneu?” jadya jutidya tunajatu inime juya.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ehuenedya tu Yusura quisarati acuareque:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Yusuratu inimequi bucha cabatiya cuanaque inimema baya, dyaque bahue bucha cabatiya cuanaque, jida quisarati yana muieque riyaque yahuaju quisaratiya cuanaque. “Yusura ecuana jucha metse ama baya ecuana bahue baatsu”, jadya datse tunajatu inime juya. Jadya ama tuque. Yusuratu ejitaju amerehua ecuita cuanaja inime tupu ishuque.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yusu camadya tu dutya bahueque. Yuequedya tujatu inime juhua: “Riyaque yahuaju cuana queja tunaja ishu camadya inime tupuqui cuana queja caadebameretibuque ama. Dyaque jida tuna quisarati bacamerebuque ecue Ebacua tuna jiteque curusuju majuhuaque. Tuaqueja catyatiya cuanaque camadya tuna Ijahua quejaque inajacamerebuque, arepa peya cuanaja ishu riyaque quisarati aishu ama, paju ama bucha”, jadyatu Yusuja inime juhua.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Israelita cuanatu jadya quisarati bahue: “Eejeneu mique ecuana Yusura mique quisarati cueja ishu cuadishahuaque, mira Yusuja casa tsehue ni ejeque ecuitaja ataquique ama ayaju camadya”, jadya tuna quisarati bahue. Israelita ama cuanaque tuna jadya quisarati bahue: “Eejeneu mique ecuana Yusura mique quisarati cueja ishu cuadishahuaque, mira ecuana quisarati adebabada tsehue isarahuaju cuita camadya”, jadya tuna jubahue. Jadya tibudya tunajatu dutyaja jujeri inime “Cristo ecuana inajacamere ishu majuhuaquepa aishu ama”, jadya aya.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Ecuanajatu cueja bahue: “Mesiastu curusuju tatatanahua ecuanaja jucha cuana tsujetya ishu”. Jadique quisarati bacatsutu dutya jujeri israelita cuana cahuaitiya, Mesías curusuju eiyetau ama bucha adebatsu. Israelita ama cuanara bacatsu tunajatu inime juya, aishu buchique ama bucha.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ecuanaja ishu bacue Mesías ecuana jiteque majuhuaque quisarati jidaque quisarati. Pajudya datse ecuana israelita ama, israelita; ecuanaja ishu tu jida. Cristo curusuju majuhua equedya ecuana Yusura tuja casa bamerehua. Cristo jadya majue juhua eque ecuana Yusura tuque dyaque bahueque bamerehua.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Yusu tu dyaque inimequique, ai ecuita cuana bucha ama, arepa tuna “Yusura inime tupuyaquepa aishuque ama”, jadya aya ama bucha. Yusura dutya ai ayaque tu dyaque casada, ecuita cuanara ayaque bucha ama, arepa tuna “Yusura ai ayaquepa casadama”, jadya aya ama bucha.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Micuanara cuitadya eje buchique inime tupuqui neacue, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Riyaque yahuaju cuanaja ishu micuana eje uma piji camadya inimequi; eje umaja piji camadya tuque micuanaja casa aniya; eje uma piji camadya micuana inime metse. Micuana jadya ama bucha, micuana Yusura inajacamerehua.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Dyaque bahue cuanaque emepeuque, Yusuratu mepehua tujaque amere ishu tuque adeba baecua cuanara aishu ama bucha cuana baya cuanaque. Dyaque casada cuanaque emepeuque, tujatu mepehua tuque adeba baecua cuanara casadama baya cuanaque. Tume cuanaque tujatu mepehua, bahue, dyaque inime metse jadya cabatiya cuanaque bisutura ishu.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Yusuratu tujaque amerehua peya cuanara bijidamaduraya cuanaque, aishu ama bucha cuanaque. Aishu ama bucha cuanaque mepetsu tujatu aishu ama amerehua inime metse cabatiya cuanaque.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Jadya equetu ni ejeque tuta taca casumiti jutaqui ama: “Ique dyaque jidaque inime metseque”, jadyatu ataqui ama Yusu ni ejeja buchaja.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Micuana micuana Yusura tujaque amerehua. Yusura micuana baya Cristo Jesús queja ecatyati. Cristoratu Etataque Yusu ecuana queja adebamereya. Cristora ademedya ecuana Yusu queja jucha metse ama bamereya. Cristora ademedya ecuana anishaya Yusura anishacara aya bucha. Cristora ademedya ecuana naruya dutya ai jidamaque eauju. Jadyatu Yusura amerecara aya.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Jadya tibudya ecuana ecuana taca casumiti jutaqui ama. Jadya tu ehuene Yusuja quisarati: “Ecuanaja ishudya jutidya jida quisarati neara ama. Ecuana Cuatsashaquija ishu camadya tuque ecuanaja jida quisarati ataqui, tura eje bucha ahua eque camadya”, jadya tu ehuene Yusuja quisarati.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.