1 Coríntios 14
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 Eje buchadya iyuhueda tsehue bacara peya cuana neacue. Tumebaedya eje buchadya catyamereticara Yusuja Espíritu queja nejucue casa Yusu mere ishu. Eje buchadya catyamereticara nejucue casa peya cuana tuja quisarati cueja ishu.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Peya yana eque quisarati ishu casa aniya cuanara Yusu camadya paisara. Ecasitati cuanaque tujatu cuejataqui ama Yusuja quisarati, ni ejera buchique tuna quisaratiyaque adebaya ama tibu. Arepa tuna quisaratiyaju bacaqui cuanara quisaratiyaju bacaya ama bucha tunajatu adebaya ama ni riya piji buchique. Yusuja Espíritu eque tuna quisaratiya. Tuna quisaratiyaju bacaqui cuanaratu etehua bucha jutidya bacaya.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Yusuja quisarati cueja ishu casa aniya cuanara bacue bahuityaya tuna bacaqui cuanaque Cristo pureamaturaaje ishudya jutidya. Casaturaya tunajatu ecana bajida juyaju. Nime casaturaya tujatu ecana peya inime juyaju.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Yusu pureama aishu casitatitsu, bape yana eque quisaratiya cuanaque tuna jadya juya tunaja jida ishu cuita camadya. Yusuja quisarati cueja juya cuanara bacue tsahuaya Yusuja cuanaque Jesús queja nimee camadya juishu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Umaera ni tu jidama bucha baya Yusu pureama aishu casitatitsu yana bape cuana eque quisarati ishu. Ni riya piji buchique tu jidama ama. Areque micuanaja dutyaja eaniu casa jadya quisaratie juishu. Dyaque micuana Yusuja quisarati cuejaqui dutya amerecara aya. Quisarati cueja juya cuanaratu dyaque tsahuaya Jesús queja ecatyati cuanaque; yana bape eque quisaratiya cuanara tuna riya piji camadya tsahuaya. Jadya ama bucha, yana bape eque quisaratitsu, ejera ni ecuana pana cueja eau ecuanaja yana eque, casitatihua cuanaja ishutu dyaque jidadya, cuejahuaque amena pana baca ahua tibu.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Baticara datse micuana aya, ecue eatsehuequi cuanaque. Micuana queja jutitsu taa micuana tsahuatiya ama ni riya piji buchique, yana bape eque cuita camadya micuana isaratiyaque juatsu. Ebacau ama tuque micuana era peya yana eque isarayaju. Era ni micuana ecuejau micuanaja yana eque Yusura ique bahue amerehuaque, tume micuana etsahuau dyaque jida tuque adeba ishu. Tumebaedya micuana etsahuau, tura ique cuejahuque bahuitya, tura cuitadya ejitaju bamerehuaque, ebahuityau micuana yunerique bahuitya ishuque. Jadya tsahuae micuana eau Jesús queja nimee cuita camadya juaje ishu.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Yanacana tu sicacadaque adebataquique ama. Riya piji inime tupuqui neara ai meya, dudu jadya ishu cuanaque. Rauta, guitarra jadya ni ecuana eduduu, jida ejitaju ama ni ecuana eduduu, ni ejera buchiquetu eadebau ama eje buchique ecuanara duduyaque.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Cuartelju cuanaja ishu corneta dudu pujira tuna cabajejeti ishuque adebataqui ama eduduu, tumetu sudaru cuana baecuadya ejuu amena catira cuaishuque.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Tumebaedyatu micuana yana bape eque quisaratiyaque juatsu, micuana quisaratiyaju bacaqui cuanaratu ecueyaneu ama. Ni aishu buchique tuque micuanaja quisarati jida ama. Isahue cuanaque isaraya bucha jutidya tuna ejuu micuanara isarayaju.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Aniyatu jetiama bape bapeque yana cuana. Ecuanaja yana cuita camadya tuque ecuana jida pana cueyane aya.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Jadya ama bucha ejera ni ique isaraya era yana bacaya eque ama, ecue ishutu tuque quisaratiyaque aijama ai jida cuejayaque; ique quisaratiyaque bacue tu jadidya baya.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Eratu adebaya micuana Yusuja Espíritu queja eje buchadya casa catyamereticara juyaque Yusu mere ishu. Eje buchadya jida meree acara neacue. Yusuja Espirituja casa eque acara neacue. Jesús queja catyatihua cuanaque Yusuja biji eque aniaje ishu, tsahua ishu neacue.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Peya yana eque quisarati ishuque casa aniya cuanajatu Yusu bacataqui: “Tyacue ecuana casa ecuanaja yana eque quisarati ahuaque pana cueja aishu, riyaque yana ecuanara quisarati ahuaque, dutyaja cueyane ishu”, jadya neacue.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 — ausente —
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 — ausente —
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Micuanara ni pureama, yusurupai jadya aya Yusu yana bape eque, tumeque yana baecua cuanaratu micuana tsehue pureama apee aya ama. “Yuneridya, jadidya paju”, jadya tuna juya ama, micuana quisaratiyaque bacaya ama tibu.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Yusu jadya yusurupai ayaque ni micuana jidaque quisarati aya. Jadya ama bucha tsahuaya ama tuque micuana peya cuana micuana tsehue casitatihua cuanaque.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ique Yusura tyahua casa yana bape cuana eque quisarati ishu. Ecuetu aniya ni ejeja micuanaja aniya bucha ama casa bape yana eque quisarati ishu. “Yusurupai mira ique riyaque casa tyahua tibu”, jadya tuque ecue Yusu abahue.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Peya cuana tsehue Yusu pureama aishu casitatitsu, dyaque jida tuna tunara yana bacaya eque isarataqui. Ecuanaja yana equedya quisaratiya tuna bahuitya ishu. Ique ni tsunuda equisaratiu yana ejera bacaya ama eque, ni ejeque buchique tuque tsahuaya ama Yusu adeba ishuque. Ique ni ecuanaja yana eque cuita equisaratiu, tume tuque etsahuau ique quisaratiyaju bacaqui cuanaque, arepa pishica quisarati piji ahua ama bucha.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Riyaque micuana cuejaya, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Ebacua cuanaratu adebaya ama jida Espirituja casa etyaque eje buchique. Esiri cuanara camadyatu jida adebaya. Esirira inime tupuya bucha inime netupucue. Ebacua cuanaratu jidamaque inime tupuqui aya ama; esiri cuanara camadyatu jidamaque inime tupuqui aya. Jidamaque inime tupuqui neajacacue; ebacua cuana bucha nejucue.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 (Israelita cuana quijacabacati baecua cuanara Yusuja quisarati bacacarama ahuajutu Yusura cuadishahua peya yahuaju cuanaque tuna nerecatura ishu.) Isaiasratu huenehua Yusura cuejahuaque: “Peya yahuaju cuana eque tuque ecue cuanaque jidama juyaque huecashamerebuque. Peya yana cuana eque tuna nerecaturabuque. Jadya ama bucha tunara ijacabacabuque ama”, jadyatu Ecuana Cuatsashaquira quisarati ahua Isaías eque.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Jadya quisaratie ecuana juya bape yana cuana eque ecuana quisaratiyaju bacaqui cuanara adebayaju ama Jesús queja catyatima cuanaque Yusuja casa bamere ishu, ai tuaqueja catyatihua cuanaque bamere ishu ama. Yana adebaya eque tuque ecuana Yusuja quisarati cuejaya, Jesús queja ecatyati cuanaja ishu. Jesús queja catyatima cuanaja ishu tu Yusuja quisarati ai etehua buchique.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Jesús queja catyatima cuanaque, jadya ama juatsu bape yana eque quisarati ishuque casa aniyaque adebayaque ama, enubiu micuana Yusu pureama aishu casitatiyaju, micuana equijahuatique bucha tunajatu inime ejuu, dutya quisaratiya cuanara bape yana eque tere quisarati ayaju bacatsu.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Dutyara ni micuana quisarati cuejaya micuanaja yana eque, tumetu Jesús queja catyatima cuanara nubitsu, eadebau micuana eje bucha juyaque. Yusuja quisarati bacatsu tuna juya, “Jucha arida ique”, jadya tuna juya. Tume quisarati cuejayaju icuene yana bacahuaque ama. Tuna tuna, tuna taca caadebati juatsu, caadebatiya Yusura juchaqui bayaque.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ducuta inime tsehue tunajatu adebadadiya tuna Yusuja biji eque ama neri juhuaque. Huipuchitanadadiya tuna Yusu mui ishu. “Pusha ama cuitadya tu Yusu micuana tsehue”, jadya tuna judadiya.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Yusu pureama aishu casitatitsu eje bucha jutaquique micuana cuejaya, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Casitatitsu necatsahuaticue peya cuana tsehue Jesús queja nimee cuita camadya juaje ishu. Umae pajeru Yusu pureama ayaque. Umaera Yusuja quisarati pacueja. Umaeja ni aniya casa Yusuja Espíritu eque yana bape cuana eque quisarati ishu, paquisaratidya ecana. Ecuanaja yana eque pana cueja paa jadya aishuque casa aniyara, peyara peya yana eque cuejahuaque. Jadya micuana jutaqui peya cuana tsehue yurameta catsahuati juishu, Yusu dyaque jida adeba ishu.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Aniya ni Yusuja Espíritu eque bape yana eque quisaratiya cuanaque, eje uma ama ecana jadya paquisarati. Beta, jadya ama juatsu quimisha camadya ecana jadya paju. Peadya peadya ecana jadya pajubare. Ejera cuana pacuejaajenuca micuanaja yana eque tuna quisaratihuaque.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Micuana ecasitatiju, bape yana eque quisaratima jariradya ejera micuanaja yana eque ecuejaajeuque nesarecue. Aijama ni ejeja cuejaaje ishuque, tume paquisarati amadya peya yana eque quisarati bahue cuanaque. Paabacatana ecana. Educuju camadya ecana Yusu tsehue paquisarati.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Micuana casitatihuaju, beta jadya ama juatsu quimisha jadya camadyatu Yusura bahue amerehuaque cuejataqui. Umae cuanajatu jida inime tuputaqui tume quisaratiya cuanaque yuneri, yuneri ama jadya quisaratiyaque pana adeba aishu.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ejeque quisaratiyaju, Yusura ai bamerehuaque cacuejatiyaju ni Yusura peya ai bamereya, icueneque quisarati amena juhuajutu peyaja cuejataqui iyacua bamerehuaque.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Jadya juatsu tuna dutyadya Yusura huecashahuaque, quisarati cueja ishu casa aniya cuanaque equisaratibareu. Tunara riyaque quisarati cuejayaju dutyadya micuana bahue ejuu Yusu eje buchique; ecacasatiudya micuana.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Tume Yusura bahue amerehuaque cueja juya cuanara inime tsapema pacueja. Abacatadyatu jutaqui tuna quisaratiyaque pana baca aishu, amena tuque quisaratitaquiju quisarati ishu.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Dutya jutidya ni micuana peadya quisaratiyaju quisaratiya, tumetu eje bucha adebataqui ama juya. Jadya quisaratie ni micuana juya, tume micuana Yusura amadya quisaratishaya. Turatu eje bucha adebataquima ama amereya ai.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ejudya jutidya ecuana casitatiyaju epuna cuana paquisarati ama. Tuna tuna quisaratitaqui ama. Tunajatu deca cuana tunara amereya eque ameretaqui ama, jadya cacuatsashatiju ehuene tibu.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Epuna cuanara ni quisarati adebataqui ama baya, tunaja etareju judirutsu tuna pabacaduradiru yahue cuanaque umadaja ijacaju ama. Jida ama tu epuna cuana umadara bacayaju tunara inime tupuyaque cueja ishu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Neadebacue micuanara camadya amatu adebaya Yusuja inime eque juishuque. Micuanara amatu Yusuja quisarati bacametse ahua. Jutaquiju peya cuana dyaque inimequi bucha necabatiume.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Yusuja quisarati cuejaqui cabatiya cuanaque, Yusura tuja Espiritu eque aquereniyaju cabatiya cuanaque tuna bahue judadiya era hueneyaque Ecuana Cuatsashaquija cacuatsashati.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Era cuejayaque bacacara aatsu nebacacue. Bacacarama aatsu nebacaume.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Eje buchadya Yusu queja casa catyamereticara nejucue tuja quisarati cueja ishu, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. “Micuana nequisaratiume Yusuja Espíritu eque yana bape cuana eque”, jadya ecana neaume ni riya piji buchique.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Micuana Yusu mui ishu casitatiyaque, neacue dutya jida inime tsehue, bape bape inime tsehue ama.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.