1 Coríntios 14
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH
1 Eje buchadya iyuhueda tsehue bacara peya cuana neacue. Tumebaedya eje buchadya catyamereticara Yusuja Espíritu queja nejucue casa Yusu mere ishu. Eje buchadya catyamereticara nejucue casa peya cuana tuja quisarati cueja ishu.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Peya yana eque quisarati ishu casa aniya cuanara Yusu camadya paisara. Ecasitati cuanaque tujatu cuejataqui ama Yusuja quisarati, ni ejera buchique tuna quisaratiyaque adebaya ama tibu. Arepa tuna quisaratiyaju bacaqui cuanara quisaratiyaju bacaya ama bucha tunajatu adebaya ama ni riya piji buchique. Yusuja Espíritu eque tuna quisaratiya. Tuna quisaratiyaju bacaqui cuanaratu etehua bucha jutidya bacaya.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Yusuja quisarati cueja ishu casa aniya cuanara bacue bahuityaya tuna bacaqui cuanaque Cristo pureamaturaaje ishudya jutidya. Casaturaya tunajatu ecana bajida juyaju. Nime casaturaya tujatu ecana peya inime juyaju.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Yusu pureama aishu casitatitsu, bape yana eque quisaratiya cuanaque tuna jadya juya tunaja jida ishu cuita camadya. Yusuja quisarati cueja juya cuanara bacue tsahuaya Yusuja cuanaque Jesús queja nimee camadya juishu.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Umaera ni tu jidama bucha baya Yusu pureama aishu casitatitsu yana bape cuana eque quisarati ishu. Ni riya piji buchique tu jidama ama. Areque micuanaja dutyaja eaniu casa jadya quisaratie juishu. Dyaque micuana Yusuja quisarati cuejaqui dutya amerecara aya. Quisarati cueja juya cuanaratu dyaque tsahuaya Jesús queja ecatyati cuanaque; yana bape eque quisaratiya cuanara tuna riya piji camadya tsahuaya. Jadya ama bucha, yana bape eque quisaratitsu, ejera ni ecuana pana cueja eau ecuanaja yana eque, casitatihua cuanaja ishutu dyaque jidadya, cuejahuaque amena pana baca ahua tibu.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Baticara datse micuana aya, ecue eatsehuequi cuanaque. Micuana queja jutitsu taa micuana tsahuatiya ama ni riya piji buchique, yana bape eque cuita camadya micuana isaratiyaque juatsu. Ebacau ama tuque micuana era peya yana eque isarayaju. Era ni micuana ecuejau micuanaja yana eque Yusura ique bahue amerehuaque, tume micuana etsahuau dyaque jida tuque adeba ishu. Tumebaedya micuana etsahuau, tura ique cuejahuque bahuitya, tura cuitadya ejitaju bamerehuaque, ebahuityau micuana yunerique bahuitya ishuque. Jadya tsahuae micuana eau Jesús queja nimee cuita camadya juaje ishu.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Yanacana tu sicacadaque adebataquique ama. Riya piji inime tupuqui neara ai meya, dudu jadya ishu cuanaque. Rauta, guitarra jadya ni ecuana eduduu, jida ejitaju ama ni ecuana eduduu, ni ejera buchiquetu eadebau ama eje buchique ecuanara duduyaque.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Cuartelju cuanaja ishu corneta dudu pujira tuna cabajejeti ishuque adebataqui ama eduduu, tumetu sudaru cuana baecuadya ejuu amena catira cuaishuque.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Tumebaedyatu micuana yana bape eque quisaratiyaque juatsu, micuana quisaratiyaju bacaqui cuanaratu ecueyaneu ama. Ni aishu buchique tuque micuanaja quisarati jida ama. Isahue cuanaque isaraya bucha jutidya tuna ejuu micuanara isarayaju.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Aniyatu jetiama bape bapeque yana cuana. Ecuanaja yana cuita camadya tuque ecuana jida pana cueyane aya.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Jadya ama bucha ejera ni ique isaraya era yana bacaya eque ama, ecue ishutu tuque quisaratiyaque aijama ai jida cuejayaque; ique quisaratiyaque bacue tu jadidya baya.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Eratu adebaya micuana Yusuja Espíritu queja eje buchadya casa catyamereticara juyaque Yusu mere ishu. Eje buchadya jida meree acara neacue. Yusuja Espirituja casa eque acara neacue. Jesús queja catyatihua cuanaque Yusuja biji eque aniaje ishu, tsahua ishu neacue.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Peya yana eque quisarati ishuque casa aniya cuanajatu Yusu bacataqui: “Tyacue ecuana casa ecuanaja yana eque quisarati ahuaque pana cueja aishu, riyaque yana ecuanara quisarati ahuaque, dutyaja cueyane ishu”, jadya neacue.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 — ausente —
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 — ausente —
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Micuanara ni pureama, yusurupai jadya aya Yusu yana bape eque, tumeque yana baecua cuanaratu micuana tsehue pureama apee aya ama. “Yuneridya, jadidya paju”, jadya tuna juya ama, micuana quisaratiyaque bacaya ama tibu.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Yusu jadya yusurupai ayaque ni micuana jidaque quisarati aya. Jadya ama bucha tsahuaya ama tuque micuana peya cuana micuana tsehue casitatihua cuanaque.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ique Yusura tyahua casa yana bape cuana eque quisarati ishu. Ecuetu aniya ni ejeja micuanaja aniya bucha ama casa bape yana eque quisarati ishu. “Yusurupai mira ique riyaque casa tyahua tibu”, jadya tuque ecue Yusu abahue.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Peya cuana tsehue Yusu pureama aishu casitatitsu, dyaque jida tuna tunara yana bacaya eque isarataqui. Ecuanaja yana equedya quisaratiya tuna bahuitya ishu. Ique ni tsunuda equisaratiu yana ejera bacaya ama eque, ni ejeque buchique tuque tsahuaya ama Yusu adeba ishuque. Ique ni ecuanaja yana eque cuita equisaratiu, tume tuque etsahuau ique quisaratiyaju bacaqui cuanaque, arepa pishica quisarati piji ahua ama bucha.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Riyaque micuana cuejaya, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Ebacua cuanaratu adebaya ama jida Espirituja casa etyaque eje buchique. Esiri cuanara camadyatu jida adebaya. Esirira inime tupuya bucha inime netupucue. Ebacua cuanaratu jidamaque inime tupuqui aya ama; esiri cuanara camadyatu jidamaque inime tupuqui aya. Jidamaque inime tupuqui neajacacue; ebacua cuana bucha nejucue.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 (Israelita cuana quijacabacati baecua cuanara Yusuja quisarati bacacarama ahuajutu Yusura cuadishahua peya yahuaju cuanaque tuna nerecatura ishu.) Isaiasratu huenehua Yusura cuejahuaque: “Peya yahuaju cuana eque tuque ecue cuanaque jidama juyaque huecashamerebuque. Peya yana cuana eque tuna nerecaturabuque. Jadya ama bucha tunara ijacabacabuque ama”, jadyatu Ecuana Cuatsashaquira quisarati ahua Isaías eque.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Jadya quisaratie ecuana juya bape yana cuana eque ecuana quisaratiyaju bacaqui cuanara adebayaju ama Jesús queja catyatima cuanaque Yusuja casa bamere ishu, ai tuaqueja catyatihua cuanaque bamere ishu ama. Yana adebaya eque tuque ecuana Yusuja quisarati cuejaya, Jesús queja ecatyati cuanaja ishu. Jesús queja catyatima cuanaja ishu tu Yusuja quisarati ai etehua buchique.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Jesús queja catyatima cuanaque, jadya ama juatsu bape yana eque quisarati ishuque casa aniyaque adebayaque ama, enubiu micuana Yusu pureama aishu casitatiyaju, micuana equijahuatique bucha tunajatu inime ejuu, dutya quisaratiya cuanara bape yana eque tere quisarati ayaju bacatsu.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Dutyara ni micuana quisarati cuejaya micuanaja yana eque, tumetu Jesús queja catyatima cuanara nubitsu, eadebau micuana eje bucha juyaque. Yusuja quisarati bacatsu tuna juya, “Jucha arida ique”, jadya tuna juya. Tume quisarati cuejayaju icuene yana bacahuaque ama. Tuna tuna, tuna taca caadebati juatsu, caadebatiya Yusura juchaqui bayaque.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ducuta inime tsehue tunajatu adebadadiya tuna Yusuja biji eque ama neri juhuaque. Huipuchitanadadiya tuna Yusu mui ishu. “Pusha ama cuitadya tu Yusu micuana tsehue”, jadya tuna judadiya.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Yusu pureama aishu casitatitsu eje bucha jutaquique micuana cuejaya, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Casitatitsu necatsahuaticue peya cuana tsehue Jesús queja nimee cuita camadya juaje ishu. Umae pajeru Yusu pureama ayaque. Umaera Yusuja quisarati pacueja. Umaeja ni aniya casa Yusuja Espíritu eque yana bape cuana eque quisarati ishu, paquisaratidya ecana. Ecuanaja yana eque pana cueja paa jadya aishuque casa aniyara, peyara peya yana eque cuejahuaque. Jadya micuana jutaqui peya cuana tsehue yurameta catsahuati juishu, Yusu dyaque jida adeba ishu.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Aniya ni Yusuja Espíritu eque bape yana eque quisaratiya cuanaque, eje uma ama ecana jadya paquisarati. Beta, jadya ama juatsu quimisha camadya ecana jadya paju. Peadya peadya ecana jadya pajubare. Ejera cuana pacuejaajenuca micuanaja yana eque tuna quisaratihuaque.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Micuana ecasitatiju, bape yana eque quisaratima jariradya ejera micuanaja yana eque ecuejaajeuque nesarecue. Aijama ni ejeja cuejaaje ishuque, tume paquisarati amadya peya yana eque quisarati bahue cuanaque. Paabacatana ecana. Educuju camadya ecana Yusu tsehue paquisarati.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Micuana casitatihuaju, beta jadya ama juatsu quimisha jadya camadyatu Yusura bahue amerehuaque cuejataqui. Umae cuanajatu jida inime tuputaqui tume quisaratiya cuanaque yuneri, yuneri ama jadya quisaratiyaque pana adeba aishu.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ejeque quisaratiyaju, Yusura ai bamerehuaque cacuejatiyaju ni Yusura peya ai bamereya, icueneque quisarati amena juhuajutu peyaja cuejataqui iyacua bamerehuaque.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Jadya juatsu tuna dutyadya Yusura huecashahuaque, quisarati cueja ishu casa aniya cuanaque equisaratibareu. Tunara riyaque quisarati cuejayaju dutyadya micuana bahue ejuu Yusu eje buchique; ecacasatiudya micuana.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Tume Yusura bahue amerehuaque cueja juya cuanara inime tsapema pacueja. Abacatadyatu jutaqui tuna quisaratiyaque pana baca aishu, amena tuque quisaratitaquiju quisarati ishu.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Dutya jutidya ni micuana peadya quisaratiyaju quisaratiya, tumetu eje bucha adebataqui ama juya. Jadya quisaratie ni micuana juya, tume micuana Yusura amadya quisaratishaya. Turatu eje bucha adebataquima ama amereya ai.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ejudya jutidya ecuana casitatiyaju epuna cuana paquisarati ama. Tuna tuna quisaratitaqui ama. Tunajatu deca cuana tunara amereya eque ameretaqui ama, jadya cacuatsashatiju ehuene tibu.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Epuna cuanara ni quisarati adebataqui ama baya, tunaja etareju judirutsu tuna pabacaduradiru yahue cuanaque umadaja ijacaju ama. Jida ama tu epuna cuana umadara bacayaju tunara inime tupuyaque cueja ishu.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Neadebacue micuanara camadya amatu adebaya Yusuja inime eque juishuque. Micuanara amatu Yusuja quisarati bacametse ahua. Jutaquiju peya cuana dyaque inimequi bucha necabatiume.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Yusuja quisarati cuejaqui cabatiya cuanaque, Yusura tuja Espiritu eque aquereniyaju cabatiya cuanaque tuna bahue judadiya era hueneyaque Ecuana Cuatsashaquija cacuatsashati.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Era cuejayaque bacacara aatsu nebacacue. Bacacarama aatsu nebacaume.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Eje buchadya Yusu queja casa catyamereticara nejucue tuja quisarati cueja ishu, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. “Micuana nequisaratiume Yusuja Espíritu eque yana bape cuana eque”, jadya ecana neaume ni riya piji buchique.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Micuana Yusu mui ishu casitatiyaque, neacue dutya jida inime tsehue, bape bape inime tsehue ama.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.