1 Coríntios 11
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 Ique Cristo anihua bucha anie jucara juhua; jadya tibu ique aniya bucha anie jucara nejucue.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Eje bucha anie jida juishuque adebataquima baatsu, micuanara ique bacadurajacaya ama, ecue micuana cueja ishu. Eje bucha anie juishuque era micuana cuejaya eque micuana anijacaya ama. Jadique tu dyaque jida.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Jadya ama bucha aniyatu era micuana huecashacara ayaque. Epunatu yahuiquera cuatsashaya eque jutaqui. Tumebaedyatu dutya deca cuana Cristora cuatsashaya eque jutaqui, Cristo Etataque Yusura cuatsashaya eque juhua bucha.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Deca cuana dutyaja yacuaju Yusu tsehue quisaratiyaque, tuna Yusuja quisarati cueja juyaque, jututaqui ama tunajatu iyucaju ni ai. Tunara ni iyucaju ai jutuya dutyaja yacuaju Yusu mui juyaque, tume tunajatu Cristo muiya ama.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Epuna cuana camadyatu iyuca caramatitaqui casitatiya cuanaju. Tuna dutyaja yacuaju Yusu tsehue quisaratiyaque, Yusuja quisarati peya cuana cueja juyaquetu epuna cuana iyuca caramatitaqui. Jadya juyaque tuna ejitaju juya amena tuna yahuiqueja cuatsasha ishuque. Tuna ni iyuca caramatiya ama Yusu mui juya tupu, tume tunajatu yahuique muibaya ama. Tuna iyuca caramatiyaque ama juatsu tuna epuna cuana bisutadaque eshu eatillaque juneniyaque bucha juya.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Umae epunara ni inime tupuya: “Peya cuana tsehue Yusu mui ishu casitatiyaque ique iyuca caramatiya ama”, jutaquiju tumeque epuna pana catubuti paju etsaru, jadya ama juatsu pana cajeretillati paju iyuca juque etsaru. Bisutada ni tu adebaya eshu pupi catimere ishu, inime ni tuja juya; “Eshu pupi caatillameretiya ama”, jutaquiju iyuca pacaramati Yusu mui ishu peya cuana tsehue casitatiyaque.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Yusura icueneque deca iyatsu tujatu ahua dutya eiya cuanaja huaraji juishu. Yusu Dutya Cuatsashaquique juya tibu, jadidyatu iyahua deca cuana peya cuana naru ishu, tura cuatsashaya eque juishu. Jadya tibudyatu dutyaja yacuaju Yusu muiyaque, deca cuana iyuca caramatitaqui ama. Icueneque epuna iyatsu tujatu yahuiquera cuatsashaya eque amerehua. Jadya tibudyatu dutyaja yacuaju Yusu mui juyaque, epuna cuana iyuca caramatitaqui.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Jadya tibudyatu Jesús queja ecatyati cuanaque tuque mui ishu casitatiyaju epuna cuana iyuca caramatitaqui, barepaju Yusu tsahuaqui cuanara ecuana petaya tibu. Epuna cuanatu iyuca caramatitaqui, tuna yahue cuanaquera cuatsashaya eque juyaque cabamereti ishu.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Jadya ama buchatu Ecuana Cuatsashaquira deca, epuna jadya iyahua catsahuati ishu.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Yahua iyatanahua equequetu epuna iyametseque deca iyametse eque cueyanetanahua. Jadya equetu tuequequedya deca cuana epuna eque ejitaju juetibeya. Yusu tu Dutya Iyaquique.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ¿Eje bucha micuana inime tupuya jadyaju? ¿Tuyudya ni taa tu epuna cuana dutyaja yacuaju Yusu muiyaque iyuca caramatima juishu? ¡Aijama! ¡Jadya ama tuque!
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ecuanara cuitadyatu adebaya deca cuana tsaru baruda jutaquique ama. Bisutada tu deca cuana tsaru baruda juishu, epunadya cabaticara ecana juya tibu.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Epuna cuana tuque ecuana tsaru barudaju, jida piji baya. Epuna ni tsaru baruda, tumetu iyuca ecaramati buchadya.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Umae cuanaja ni tu inime juya jadidya tuque jadya ama. Umaeja ni tuque micuanaja inime juya epuna cuanatu dutyaja yacuaju Yusu mui juyaque iyuca caramatitaqui ama jadya. Era micuana cuejaya jadya: “Caramatitaquidya tuna iyuca; riyaque tu tuyu”. Tumebaedyatu dutya queja aniya cuanaque tuequedya jubahue Yusuja quisarati cuejayaque baca ishu casitati bahue cuanaque.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Iyacua micuana cuejaya Yusu mui ishu casitatitsu micuana eje bucha jutaquique. Yusu pureama aishu ecasitatita bucha ama micuana juya. Casitatitsu, Jesús queja catyatiaje ishu peya cuana tsehue dyaque catsahuatiajetaquique, micuana peya cuana tsehue cajuchatiajeyadya jutidya.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Corintoju cuanaque patu Yusu mui ishu casitatitsu cati cati jutidya jubareya. Cajaquetibareya patuna. Yunerique quisaratidya ni tuque bacaya.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Micuanaja ni tu inime juya: “Jidadya tu ecuana cajaquetibare ishu. Jadya cajaquetibareyajudyatu adebataqui ejeque ecuana Yusuja biji eque aniyaque, ejeque Yusuja biji eque ama aniyaque jadique”, jadya ni tuque micuana cuji cuita juatsu inime tupuya. Yusujatu jadique bijidama peya cuare tuja cuanaque, tuja cuanaque cuare nucadya dyaque inimequi bucha cabati ishu.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Casitatitsu micuana, “Araaraya ecuana Ecuana Cuatsashaquique majuhuaque adeba ishu”, jadya datse micuana jubahue. Jadya inime tsehue ama micuana casitatiya araara ishu cuita camadya.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ai aniyaque dutya tuhua cuana tsehue dutya tupu ecajaquetibareuque, araara ishu micuana cajaquetibareya. Micuana cabetihuaque cama micuana arabareya. Umae bacue arama juya, aijama tunaja ai cadujuti ishuque juya tibu. Umae jequeya tupu araaraya, nijuqui juya tupu ijiijiya jadya juyaju. Dutyaja tupu ama tuque micuanaja dutya ai aniya.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Tuyu ama cuita micuana juya. Aracara juatsu, nearaaracue, neijiijicue icuene micuanaja etareju. Micuana jadya araarae juya cuanaque tuyu ama micuana. Jadya juyaque tuque micuana bijidamaduraya umae cuana Yusu mui ishu casitatiya cuanaque. Bisuturaya tuque micuana nerecada aima cuanaque. Ecue inime equetu era dyaque jidama baya micuana casitatiya cuanaque jadya juyaque. “Dyaque jida micuana juya”, jadya micuana ataqui ama baya, “Ecajuchati micuana” jadya camadya micuana ecue ataqui.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ecuana Cuatsashaquira cuitadyatu quisarati iyahua eje bucha adebae ecuanaja tuque majuhuaque ataquique. Tura cuitadya bahue amerehua, era micuana icuene cuejachineque tuque majuhuaque adeba ishuque. Tumeque chineju, Jesús tuque ujeu baqui cuana queja inameretanama jarijutu tuque tura mepecuare cuana tsehue ecasitati jucuare. Tumeque meta araarayaque tujatu pan inacuare.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Pan inatsu tujatu “Yusurupai mique aya, Tata”, jadya acuare. Yusurupai jadya aatsu tujatu pan cuesicuare. Cuesitsu tujatu acuare tuatsehue anibareya cuanaque: “Riyaque rique ecue ecuita, micuana jiteque maju ishu catyatiyaque. Micuana jadya araarae juyaque, neadebacue ique micuana jiteque majuhuaque”, jadya patujatu ecana acuare.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Araara amena juatsutu Jesúsra canecu juque uva nacaca esasanashaque inanucacuare. Canecu inatsu tujatu ecana acuare: “Riyaque rique ecue ami, micuana jiteque quijehuetiyaque. Ique ecue ami quijehuetitsu majuhuajutu Yusura iyaya iyacuaque inime tuaqueja judiru ishuque. Jadya jujacama juyaque neadebacue ique micuana jiteque ami quijehuetitsu majuyaque”, jadyapa tuna Jesúsra acuare. Jadya ique Ecuana Cuatsashaquira bahue amerehua.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Pan ara, uva nacaca iji jadique chine jujacama juyaque tu “Ique Cuatsashaquiquetu majuhua ique jiteque” jadique cacuejatiyaque. Jadya ecuana jutaqui tuque junanucaya tupu.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tuque majuhuaque adebayaque ni ecuana muiya ama Ecuana Cuatsashaquique, cajuchatiya jutidya ecuana tuatsehue. Muiya ama ni Ecuana Cuatsashaquique pan arayaque jadya ishuque ijiyaque jadya juyaque tu jadique buchique jutidya: “Eratu jidama ama inime baya Cristo ique jiteque majuhuaque; eratu jidama ama inime baya tuque ique jiteque ami quijehuetihuaque”.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jutaquiju Jesús majuhuaque adeba ishu casitatiyaque, icuene cuita ecuana cuitadya canimeadebatitaqui. Pan aramaque jari, uva nacaca ijimaque jari, pana adeba, ejene jadya tuque ecuanaja ataqui Jesús ecuana jiteque majuhuaque.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Adebaya ama ni micuana Jesús curusuju eje bucha juatsu majuhuaque, nearaume pan; neijiume uva nacaca tuque ecuana jiteque majuhuaque adebamere ishuque. Micuana ni araaraya, ijiijiya jadya juya eje buchique adebamaquedya jutidya Yusura micuana ecajuchati baya. Nerecaturabuque tura micuana.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Umae micuana casadama, ujejeda jadya jutidya. Arahua micuana pan; uva nacaca esasanashaque iji jadya micuana juhua, eje bucha juatsu jadya juyaque jadique baecuaquedya jutidya jadya juhua tibu. Jadya jutidya juya tibutu umae majuhua.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Pana canimeadebati ni ecuana juya, jucha cuana cacuejati ishu, Yusuja ecuana nerecaturanime ama.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Cajuchatihuaju ecuana Ecuana Cuatsashaquira nerecaturaya ecuana huecasha ishu. Tuja yana abaecua cuana tsehue ecuana ijahuaja etiquiju ejudiruuju tura ecuana jadya aya.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Cuejaya micuana era, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Jesús ecuana jiteque majuhuaque adeba ishuque chine juyaque, nequihuatibarecue. Dutya casitatihuaju camadya nearaaracue.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ejeque aracara juyaque juatsu, tunaja etarejudya ecana paaraara, Jesús majuhuaque adeba ishuque chine jutayaju cuamaque jaridya. Ecuana Cuatsashaquique inime tupuqui aishu micuana casitatiya. Yusura micuana ujejeda eamereu micuanara casitatitsu muibama pureama ayaju. Batitsu micuana pana cueja atiya peya ai cuana micuanara ique bacadurachine cuanaque.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.