1 Coríntios 10

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neadebacue ecuanaja baba cuana Moisésra dujucuare patya jucuareque, ecue eatsehuequi cuanaque. Dutya ecuita Egipto juque cuinanacuare cuanaque tuna Yusura huidujucuare tsecada anitaya cuana eque etiqui huani bucha eque. Dutyara tunajatu Bei Pudedaque riquecuare ediji urada eque.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Etiqui huani bae eque cahuidujumeretitsu, Bei Pudeda eque carequetitsu tuna Moisésra cuatsashaya eque jucuare, ecuana cutsameretitsu Cristora cuatsashaya eque juya bucha.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Dutyara tunajatu aracuare Yusura barepa juque cuadishayaque. Tumeque earaquitu maná bacani jucuare.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Dutyara tunajatu ijicuare Yusura tyayaque. Turadyatu tumu ebari juque ena cuinanashacuare. Cristotu tuhua jucuare, tuna ijira emajuuju.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Arepa Yusu tuna tsehue dyaque jida ama bucha, dutya jujeri tuna tura cuatsashaya eque ama jucuare. Tuna tsehue dyaque ecahuaiti juya tibu tujatu ecana majushahua. Anitaya ama cuana eque diruyaque tuna dutya jujeri majuhua.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Tuna jadya juhuaque bahue juatsu tuque ecuana adebaya, iyacua Yusuja yana equedya ama juya cuanaque, tuna juhua baedya ejuuque. Bijiseritaqui ama tuque ecuanaja tunara jidamaque bijiserihuaque.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Muitaqui ama tuque ecuanaja ai cueya cueya ea cuanaque. Umae israelita cuanatu Yusu Neri muijacatsu ai cueya cueya cuana catihua tumeque muiyaque chine juishu. Jadya juhuaque tu Yusuja quisarati ehuene: “Cueya cueya eaja yacuaju tuna anibutehua, araara ijiiji jadya juishu. Araara amena juatsu tuna ijahue catibutihua. Jadya tuna chine jubahue jucuare cueya cueya cuana muiyaque”.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ejeque ecuanaja caquemitiqueremaque tuque ecuana jaraqueretaqui ama, israelita cuana juhua bucha. Umae tuna anihua peyaja ehuaneque tsehue, peyaja yahuique tsehue jadya. Jadya juatsu tunajatu Yusu cahuaitishahua. Peadya huecacaju tuna Yusura jetiama majushahua. Beta tunca quimisha earacana mil tuna majucuare tumeque huecaca.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 “Ecuana Cuatsashaquique yume cahuaiti ecuana tsehue juya ama tibu, nejuradya eje buchique jidama ecuanara acara ayaque, tura ecuana nerecaturaya ama tibu”, jadya tuque ecuanaja inime tuputaqui ama. Israelita cuanara jadya inime tupuhuajutu Yusu cahuaitihua tuna tsehue. Jadya cahuaitie juatsu tujatu cuadishahua bacua cuana dyaque ujeda cuanaque, tuque ijacabaca baecua cuanaque carubare ishu. Jetiama tuna majuhua tume cuanara abarehuaju.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 “Yusutu jidama”, jadya quisarati neaume, ni riya piji buchique. Umae israelita cuanatu Yusuja ishu béru quisaratihua. Tuna jadya juhuajutu Yusura barepa juque tuque tsahuaquique cuadishacuare tuna iye ishu.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Jadyatu jucuare ecuanaja baba cuana, ecuana iyacua jadya tuna jucuare jadya juishu, ecuana ecuanaja baba cuana juhua bae juishu ama. Ehuene tu ecuana adebamere ishu, Yusura cuatsashayaque ama aatsu ecuana dyadi jadya ejuuju. Yahuatu masadama terebuque. Jadya tibudya ecuana ecuanaja baba cuana anihua bae anitaqui ama.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Jutaquiju tuque ecuanaja inime tuputaqui ama: “Ecuanaratu Yusu cahuaitishaya ama. Aijamatu peya ecuana bucha dyaque tuyuque”, jadya ecuana ecuana tacadya jutidya casumititaqui ama. Jadya inime etupuuque, tuque ecuanaja inime tuputaqui: “Tsahuacue ecuana, ecuanara mique ecahuaitishauju, Yusu”.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Eje bucha juatsu tuque ecuana cajuchati bijiseriya. Ecuanara camadya ama, dutya ecuitajadyatu cajuchaticaraque inime juetiya. Jadya ama bucha ecuana Yusura naru ana ahua ecuana ecajuchatiuju. Turatu ama amadya aya tura aana ayaque. Cajuchaticaraque inime juetihuaju ecuana Yusura casa tyaya cajuchati ishu ama. Jadya apushae tuque ecuana aya cajuchaticaraque.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Jadya tibudya rique micuanaja huenehua riyaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Ni riya piji buchique tuque micuanaja muitaqui ama ai cueya cueya cuana.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Micuana micuana inimequi. Ita taa era hueneyaque adeba ishu neadebacue, eje yuneriuque jadique. Cuejayaju bacatsu micuana bahue jubuque yuneridya era hueneyaque jadique.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Cristo ecuana jiteque majuhuaque adeba ishu, tuque ecuanaja iji bahue uva nacaca, pan jadya tuque ecuanaja ara bahue. Ijima jarira “Yusurupai, mique ecuana jiteque majuhua tibu, Jesús”, jadya tuque ecuanaja abahue. Cristo ecuana jiteque curusuju ami quijehuetihuaque tuque ecuana adebaya. Pan cuesi catyatibare, ara jadya juyaque tuque ecuana adebaya Cristo ecuana jiteque curusuju majuhuaque. Jadya adebataquie ecuana juya tujaque ecuana jadique, tuaqueja ecuana catyatihuaque.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Peadya pan ecuesisishaque dutyaradya tuque ecuana araya. Jadya eque ecuana, arepa jetiama ama bucha Yusura baya peadya camadya bucha, peadya Einajacamerequi queja camadya ecuana catyatihua tibu. Jadya ishu tuque ecuana araya pan ecuesisishaque.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Israelita cuana jucuareque neadebacue. Tunajatu ara bahue jucuare ejaque Yusuja ishu mesaju eiyaque. Jadya tuna jucuare tuna Yusu jaque jadique caadebati ishu. Jadya muie tunajatu Yusu acuare, mesaju erami aratsu.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Jadya quisarati ayaque tuque aya ama “Cueya cueya cuana tu Yusu Neri” jadya. “Eramitu cueya cueya yusu neri cuana cuatsaqui iyataqui”, jadya ama micuana aya. Ni riya piji buchique jadya ama tuque.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Micuana era bahuityacara ayaque tu riyaque. Yusu adeba baecua cuanara ai cueya cueya cuanaja yacuaju erami iyahuaque tunajatu ijahua cuana tyaya, yusu neri cuana ama. “Satanás ijahua cuana cuatsashaqui jaque ecuana”, jadya juyaque tuna jadya juya. Ni riya piji buchique micuana era tuna ijahua cuana mui ishu chine juyaju amerecarama aya.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Eje bucha jue ni ecuana juma Ecuana Cuatsashaqui jaque jadya ama bucha ijahua cuana jaque jadya. Araara, ijiiji jadya ni ecuana ejuu tuna ijahua cuana mui juyaque chine jutayaju, jadya juya ama bucha ecuana araara ijiiji jadya ejunucau Ecuana Cuatsashaqui majuhuaque adebayaque, jadya juyaque tuque ecuana muicara aya ijahua cuana, Jesús jadya. ¡Eje bucha jadya jutaqui ama tuque! Jadya juyaque ecuana ecuana tacadya jutidya cayuamatiya; Jesús queja nimee cuita camadya jujacaya.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ecuana Cuatsashaquique ni ecuana muijacaya, ijahua cuana mui ishu, tume tuque ecuana cahuaitishaya Jesús ecuana tsehue. ¿Cahuaitishacara ni taa tuque ecuana Yusu aya? ¿Tuque bucha dyaque casada ni taa ecuana?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Cristo jaque tibu, tuque ecuanaja ataqui eje buchiquedya jutidya”, jadyatu umae juya, cuji ebari cuita juatsu. “Jadya ama bucha dutya ama tu jida ecuanaja ishu”, jadya tuque quemitsaya. “Ataquidya tuque ecuanaja ecuanara acara ayaque”, jadya tuna juya. “Jadya ama buchatu aniya ecuana Yusuja biji eque ama aniaje ishuque pana adeba eaajeuque. Neara ama tume cuanaque, arepa ataqui amaque paju ama bucha”, jadya tuque quemitsaya.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ecuanara peadya peadyara ecuanaja ishu cuita camadya inime netupura ama. Peyaja jida ishuque netupunucaradya.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Icuene cuita micuana cuejaya erami mercado juque catyati eaque arataquique. Arepa jetiama erami cueya cueya cuanaja yacuaju catyati ishuque mercadoju eiya ama bucha, tuhuaque erami quemitsu, inime tupuqui neaume ejuque jadique. Quemitsu nearacuedya. “¿Mui ishuque cueya cueya cuanaja yacuaju eiyaque riya, aama ni taa?” jadya bacadurataqui ama tuna.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 “Ecuana Cuatsashaqui jaquedya tu dutya yahua, dutya tuhua ai aniyaque”. Turadyatu iyahua dutya earaqui ecuanaja jida ishu.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Jesús queja catyatimara ni micuana tuja etareju araara ishu cuejaya, cuacara juatsu, necuacue. Nearaticue tura araquereyaque. Bape inime tupuma nearacue. “¿Riyaque erami ri cueya cueya cuanaja yacuaju eiyaque, aijama ni taa?” jadya nebacaduraume micuana mihuaquique.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 — ausente —
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Eratu Yusu ahua: “Yusurupai mira ique riyaque erami tyahua tibu”, jadya ama bucha, peya cuana ni jidama quisaratiya ecuanara arahua baatsu, jutaquiju nearajacara, tuna, ecuanara Yusu yusurupai ahuaque arahua baatsu, jidama equisaratiu tibu.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Yusu emuita paju micuana eje bucha anie juya eque. Nemuicue Yusu, micuanara araya, ijiya eque, dutya micuana eje bucha juya cuana eque.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Jida Yusuja biji eque neanicue dutyara bayaju. Jadya anie nejucue ejeque ecuita, israelita cuana, israelita ama cuanaque Jesús queja catyatisha ishu. Jadya anie nejucue, Yusuja cuanaque Yusu pureamaturayaque aniaje ishu. Jadya tsehue tuque micuana cahuaitishaya ama ni ejeque.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ique aniya bae neanicue. Dutya ique eje bucha juya eque tuque dutyaja ishu jidaque acara aya. Ecue jida ishuque peadya camadya ama tuque inime tupuqui aya, peya cuanaja ishu tumebaedya. Jadya anie juya, peya cuana Jesús queja catyatisha ishu.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.