1 Coríntios 10

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neadebacue ecuanaja baba cuana Moisésra dujucuare patya jucuareque, ecue eatsehuequi cuanaque. Dutya ecuita Egipto juque cuinanacuare cuanaque tuna Yusura huidujucuare tsecada anitaya cuana eque etiqui huani bucha eque. Dutyara tunajatu Bei Pudedaque riquecuare ediji urada eque.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Etiqui huani bae eque cahuidujumeretitsu, Bei Pudeda eque carequetitsu tuna Moisésra cuatsashaya eque jucuare, ecuana cutsameretitsu Cristora cuatsashaya eque juya bucha.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Dutyara tunajatu aracuare Yusura barepa juque cuadishayaque. Tumeque earaquitu maná bacani jucuare.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Dutyara tunajatu ijicuare Yusura tyayaque. Turadyatu tumu ebari juque ena cuinanashacuare. Cristotu tuhua jucuare, tuna ijira emajuuju.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Arepa Yusu tuna tsehue dyaque jida ama bucha, dutya jujeri tuna tura cuatsashaya eque ama jucuare. Tuna tsehue dyaque ecahuaiti juya tibu tujatu ecana majushahua. Anitaya ama cuana eque diruyaque tuna dutya jujeri majuhua.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Tuna jadya juhuaque bahue juatsu tuque ecuana adebaya, iyacua Yusuja yana equedya ama juya cuanaque, tuna juhua baedya ejuuque. Bijiseritaqui ama tuque ecuanaja tunara jidamaque bijiserihuaque.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Muitaqui ama tuque ecuanaja ai cueya cueya ea cuanaque. Umae israelita cuanatu Yusu Neri muijacatsu ai cueya cueya cuana catihua tumeque muiyaque chine juishu. Jadya juhuaque tu Yusuja quisarati ehuene: “Cueya cueya eaja yacuaju tuna anibutehua, araara ijiiji jadya juishu. Araara amena juatsu tuna ijahue catibutihua. Jadya tuna chine jubahue jucuare cueya cueya cuana muiyaque”.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ejeque ecuanaja caquemitiqueremaque tuque ecuana jaraqueretaqui ama, israelita cuana juhua bucha. Umae tuna anihua peyaja ehuaneque tsehue, peyaja yahuique tsehue jadya. Jadya juatsu tunajatu Yusu cahuaitishahua. Peadya huecacaju tuna Yusura jetiama majushahua. Beta tunca quimisha earacana mil tuna majucuare tumeque huecaca.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 “Ecuana Cuatsashaquique yume cahuaiti ecuana tsehue juya ama tibu, nejuradya eje buchique jidama ecuanara acara ayaque, tura ecuana nerecaturaya ama tibu”, jadya tuque ecuanaja inime tuputaqui ama. Israelita cuanara jadya inime tupuhuajutu Yusu cahuaitihua tuna tsehue. Jadya cahuaitie juatsu tujatu cuadishahua bacua cuana dyaque ujeda cuanaque, tuque ijacabaca baecua cuanaque carubare ishu. Jetiama tuna majuhua tume cuanara abarehuaju.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 “Yusutu jidama”, jadya quisarati neaume, ni riya piji buchique. Umae israelita cuanatu Yusuja ishu béru quisaratihua. Tuna jadya juhuajutu Yusura barepa juque tuque tsahuaquique cuadishacuare tuna iye ishu.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Jadyatu jucuare ecuanaja baba cuana, ecuana iyacua jadya tuna jucuare jadya juishu, ecuana ecuanaja baba cuana juhua bae juishu ama. Ehuene tu ecuana adebamere ishu, Yusura cuatsashayaque ama aatsu ecuana dyadi jadya ejuuju. Yahuatu masadama terebuque. Jadya tibudya ecuana ecuanaja baba cuana anihua bae anitaqui ama.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Jutaquiju tuque ecuanaja inime tuputaqui ama: “Ecuanaratu Yusu cahuaitishaya ama. Aijamatu peya ecuana bucha dyaque tuyuque”, jadya ecuana ecuana tacadya jutidya casumititaqui ama. Jadya inime etupuuque, tuque ecuanaja inime tuputaqui: “Tsahuacue ecuana, ecuanara mique ecahuaitishauju, Yusu”.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Eje bucha juatsu tuque ecuana cajuchati bijiseriya. Ecuanara camadya ama, dutya ecuitajadyatu cajuchaticaraque inime juetiya. Jadya ama bucha ecuana Yusura naru ana ahua ecuana ecajuchatiuju. Turatu ama amadya aya tura aana ayaque. Cajuchaticaraque inime juetihuaju ecuana Yusura casa tyaya cajuchati ishu ama. Jadya apushae tuque ecuana aya cajuchaticaraque.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Jadya tibudya rique micuanaja huenehua riyaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Ni riya piji buchique tuque micuanaja muitaqui ama ai cueya cueya cuana.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Micuana micuana inimequi. Ita taa era hueneyaque adeba ishu neadebacue, eje yuneriuque jadique. Cuejayaju bacatsu micuana bahue jubuque yuneridya era hueneyaque jadique.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Cristo ecuana jiteque majuhuaque adeba ishu, tuque ecuanaja iji bahue uva nacaca, pan jadya tuque ecuanaja ara bahue. Ijima jarira “Yusurupai, mique ecuana jiteque majuhua tibu, Jesús”, jadya tuque ecuanaja abahue. Cristo ecuana jiteque curusuju ami quijehuetihuaque tuque ecuana adebaya. Pan cuesi catyatibare, ara jadya juyaque tuque ecuana adebaya Cristo ecuana jiteque curusuju majuhuaque. Jadya adebataquie ecuana juya tujaque ecuana jadique, tuaqueja ecuana catyatihuaque.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Peadya pan ecuesisishaque dutyaradya tuque ecuana araya. Jadya eque ecuana, arepa jetiama ama bucha Yusura baya peadya camadya bucha, peadya Einajacamerequi queja camadya ecuana catyatihua tibu. Jadya ishu tuque ecuana araya pan ecuesisishaque.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Israelita cuana jucuareque neadebacue. Tunajatu ara bahue jucuare ejaque Yusuja ishu mesaju eiyaque. Jadya tuna jucuare tuna Yusu jaque jadique caadebati ishu. Jadya muie tunajatu Yusu acuare, mesaju erami aratsu.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Jadya quisarati ayaque tuque aya ama “Cueya cueya cuana tu Yusu Neri” jadya. “Eramitu cueya cueya yusu neri cuana cuatsaqui iyataqui”, jadya ama micuana aya. Ni riya piji buchique jadya ama tuque.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Micuana era bahuityacara ayaque tu riyaque. Yusu adeba baecua cuanara ai cueya cueya cuanaja yacuaju erami iyahuaque tunajatu ijahua cuana tyaya, yusu neri cuana ama. “Satanás ijahua cuana cuatsashaqui jaque ecuana”, jadya juyaque tuna jadya juya. Ni riya piji buchique micuana era tuna ijahua cuana mui ishu chine juyaju amerecarama aya.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Eje bucha jue ni ecuana juma Ecuana Cuatsashaqui jaque jadya ama bucha ijahua cuana jaque jadya. Araara, ijiiji jadya ni ecuana ejuu tuna ijahua cuana mui juyaque chine jutayaju, jadya juya ama bucha ecuana araara ijiiji jadya ejunucau Ecuana Cuatsashaqui majuhuaque adebayaque, jadya juyaque tuque ecuana muicara aya ijahua cuana, Jesús jadya. ¡Eje bucha jadya jutaqui ama tuque! Jadya juyaque ecuana ecuana tacadya jutidya cayuamatiya; Jesús queja nimee cuita camadya jujacaya.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ecuana Cuatsashaquique ni ecuana muijacaya, ijahua cuana mui ishu, tume tuque ecuana cahuaitishaya Jesús ecuana tsehue. ¿Cahuaitishacara ni taa tuque ecuana Yusu aya? ¿Tuque bucha dyaque casada ni taa ecuana?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 “Cristo jaque tibu, tuque ecuanaja ataqui eje buchiquedya jutidya”, jadyatu umae juya, cuji ebari cuita juatsu. “Jadya ama bucha dutya ama tu jida ecuanaja ishu”, jadya tuque quemitsaya. “Ataquidya tuque ecuanaja ecuanara acara ayaque”, jadya tuna juya. “Jadya ama buchatu aniya ecuana Yusuja biji eque ama aniaje ishuque pana adeba eaajeuque. Neara ama tume cuanaque, arepa ataqui amaque paju ama bucha”, jadya tuque quemitsaya.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ecuanara peadya peadyara ecuanaja ishu cuita camadya inime netupura ama. Peyaja jida ishuque netupunucaradya.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Icuene cuita micuana cuejaya erami mercado juque catyati eaque arataquique. Arepa jetiama erami cueya cueya cuanaja yacuaju catyati ishuque mercadoju eiya ama bucha, tuhuaque erami quemitsu, inime tupuqui neaume ejuque jadique. Quemitsu nearacuedya. “¿Mui ishuque cueya cueya cuanaja yacuaju eiyaque riya, aama ni taa?” jadya bacadurataqui ama tuna.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 “Ecuana Cuatsashaqui jaquedya tu dutya yahua, dutya tuhua ai aniyaque”. Turadyatu iyahua dutya earaqui ecuanaja jida ishu.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Jesús queja catyatimara ni micuana tuja etareju araara ishu cuejaya, cuacara juatsu, necuacue. Nearaticue tura araquereyaque. Bape inime tupuma nearacue. “¿Riyaque erami ri cueya cueya cuanaja yacuaju eiyaque, aijama ni taa?” jadya nebacaduraume micuana mihuaquique.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Eratu Yusu ahua: “Yusurupai mira ique riyaque erami tyahua tibu”, jadya ama bucha, peya cuana ni jidama quisaratiya ecuanara arahua baatsu, jutaquiju nearajacara, tuna, ecuanara Yusu yusurupai ahuaque arahua baatsu, jidama equisaratiu tibu.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Yusu emuita paju micuana eje bucha anie juya eque. Nemuicue Yusu, micuanara araya, ijiya eque, dutya micuana eje bucha juya cuana eque.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Jida Yusuja biji eque neanicue dutyara bayaju. Jadya anie nejucue ejeque ecuita, israelita cuana, israelita ama cuanaque Jesús queja catyatisha ishu. Jadya anie nejucue, Yusuja cuanaque Yusu pureamaturayaque aniaje ishu. Jadya tsehue tuque micuana cahuaitishaya ama ni ejeque.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ique aniya bae neanicue. Dutya ique eje bucha juya eque tuque dutyaja ishu jidaque acara aya. Ecue jida ishuque peadya camadya ama tuque inime tupuqui aya, peya cuanaja ishu tumebaedya. Jadya anie juya, peya cuana Jesús queja catyatisha ishu.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.