Mateus 9

Cavineña NT (CAV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jadya juatsutu Jesús nubicuare cuaba ebariju, bei yueque macare carequeti ishu, tuja epuju judiru ishu. Judirucuaretu Capernaumju, tuque aniqui epuju.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Tsunuda juatsu ama cuitadyatu ecuita cuanara dujucuare ecuita ajebaecuaque tuaqueja. Tumeque ecuitatu jaracuare ujejeda cuanaque huesa ishuju. Ujejedaque dujuqui cuanara Jesúsra ajebaecuaque eajeshauque ejeneyaque adebatsu tujatu jadya ajebaecuaque acuare: —Cacasaticue, tata. Micue jucha cuana tu amena eapupasha, —jadyatu Jesúsra acuare ajebaecuaque.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Jadya juyajutu cacuatsashati bahuityaqui tuhua jucuare cuanara jadya inime tupucuare: —Riyaqueri Yusu tsehue beta tupu cabatiya. Yusu tujatu ijillahuanaya. Ni ejeradya jutidyatu jucha cuana eapupashau, Yusura peadya camadya, —jadya tunajatu inime tupubarecuare.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesústu bahuedya jucuare tunara eje bucha inime tupuyaque. —¿Eje bucha juatsu tuque micuana jadya inime tupuya: “Yusu tujatu ijillahuanaya” jadya? Jida ama tuque micuana inime tupuya.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Era ni aje baecuaque eau: “Micue jucha cuana tu eapupasha” jadya, eadebau ama tuque micuana ecue casa aniyaque, eapupasha, apupashama jadique ejitaju ama tibu. Era ni eau: “Netitsuracue. Ajecue”, tumeque ura cuitadya tuque micuana eadebau ecue casa aniyaque, ajebaecuaque juneniyaju baya tibu.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Tuque juneniya baatsu micuana bahue juya ecue tumebaedya riyaque yahuaju jucha cuana apupasha ishu casa aniyaque, —jadya tujatu ecana acuare. Tumetu Jesúsra acuare ajebaecuaque: —Netitsuracue. Piruricue micue jara ishuque. Dirucue micue etareju, —jadya tujatu acuare.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Jadya ahuaju cuitatu ecuita netitsuratsu tuja etareju dirucuare.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ecuita jetiama capetatiya cuanaquetu jadya baatsu anajacatacuare. Pureama tuna Yusu acuare. —¡Dyaque jida, casada taa Yusu! Riyaque ecuita Jesús tujatu tyahua casa ujejeda cuanaque chachane ishu, tumebaedya jucha cuana apupasha ishu, —jadya tunajatu acuare.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ecuita ajebaecuaque ajeshatsutu Jesús dirucuare tuhuaque. Diruyara tura ique badirucuare Roma juque enaruquija ishu chipiru tsuje bacayaque juaniyaju. Ique Mateo bacani. Ique enaruquija ishu chipiru tsuje baca puji jucuare. Tuhuadya tura isaracuare: —Eatsehue junenicue, —jadya Jesúsra acuare. Jadya ahuaju netitsuratsu Jesús tsehue junenitibunecuare.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ejetsunue juatsu amatu Jesús ecue etareju araaraapunacuare tura mepehua cuana tsehue. Tuhuatu jucuaredya enaruquija ishu chipiru tsuje bacaqui cuanaque, umae bijidamadurataya cuanaque jadya. Dutya ecuana mesaju Jesús tsehue araaracuare.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tume ecuana fariseo cuanara bacuare. Baatsu tunajatu acuare tura icuene mepehua cuanaque: —Riyaque ecuita cuana ri bijidamadurataya cuanaque. Micuana Bahuityaquiquetu araarataqui ama enaruquija ishu chipiru tsuje sitaqui cuana tsehue, tumebaedya peya jucha arida cuana tsehue, —jadya tunajatu ecana acuare.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesúsra tuna quisaratiyaju bacacuare. —Chacha cuanaratu sareya ama casamati puji. Ujejeda cuanara camadyatu sareya.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Jadya tu ehuene Yusuja quisarati: “Dyaque jida micuana quiyuhue batsati aqui amerecara aya, ique uu cuana iyetsu tyaishuque bucha ama”. Jida inime netupudirucue tume ehueneju, pana adeba aishu. Juchama bucha cabatiya cuanaque sarera ama jehua. Ique jehua jucha arida cabatiya cuanaque jiteque, tuna inime cacuaretisha ishu, —jadya tujatu ecana acuare.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Jadya juatsutu Juan Ecuita Cuana Utsaqui tsehue junenicuare cuanara Jesús jipeticuare. Jipetsu tunajatu bacaduracuare: —Ecuana ecuana arama quibeti bahue, Yusu muiyaque cabamereti ishu. Tumebaedyatu fariseo cuana jadidya juya. Mira mepehua cuanaque bacue arama quibeti baecua. ¿Eje bucha juatsu? —jadya tunajatu Jesús acuare.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesúsra tuna quemitsacuare: —Caquemitiyaju cuaishu ecueja cuanaque tuna peya inime juya ama caquemitihuaque tuna tsehueju. Tuna quejaque dujutanahuaju piisi tuna arama quibetiya. Tumebaedyatu ecue cuanaque; ique cuanucahuaju piisidya tuna arama quibetiya.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Ni ejeratu camisa siri sipiya eraca iyacua tsehue. Jadya ayaque juatsutu nacatatsu eraca iyacuaque dyurutanatsu camisa siri echajatanau. Chajatanayaque juatsutu camisa beru juhua bucha dyaque jidama ejuu.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Tumebaedyatu ishataqui ama tupari sasana ishuque sura siri cuitaju. Tupari sasanayaratu epututashau sura siri. Tumetu eaputau sura, tupari jadya. Jadya tibudyatu tupari sasana ishuque sura jida iyacuaju ishataqui. Tumetu jidadya juya. Aputaya ama tupari ni sura, —jadya tujatu ecana acuare. (Riyaque cuatsabiji tsehue tuna Jesúsra bahuityacuare. Eje bucha anitaqui amatu beru inime israelita cuanara bahuityacuare eque, iyacuaque tura cuitadya bahuityaya eque jadique.)
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesús jadya quisaratiyajutu peadya ecuanaja huarajira jipeticuare. Jipetitsutu Jesúsja yacuaju nuyucuare. Isaracuare tuja tuque: —Nerecabacue ique. Ecue ebacujunatu iyacua cuitadya majuhua. Mira camadyatu enityatsuranucau. Mique ecue etareju cuaatsu mira jabatsu camadyatu chacha enetitsuranucau, —jadya tujatu Jesús acuare.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jadya ahuajutu Jesús cuacuare tuatsehue. Ecuana dyadi Jesúsra mepehua cuanaque ecuana cuacuaredya tatse tsehue.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ecuana huarajija etareju cuaya tsunumeetu epunara Jesús etibene eque jipeticuare. Ujejedaquetu epuna jucuare. Peadya tunca beta earacana maratu amena nerecada, ujejeda jucuare. Ebacuatare tujatu jidama jucuare; ami tujatu jucuaredya jutidya. Jipetitsu tujatu jabacuare Jesúsja unaju ebebacuaju ehuejitaque.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Tujatu inime jucuare: “Tura jutuyaque jabatsu chacha juya” jadya.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Tibene bajiyu aatsutu Jesúsra bacuare epuna. Isaracuare tuja tuque: —Cacasaticue, mama. Chachami juhua, mira era chachaneyaque pana ejene ahua tibu, —jadya tujatu acuare. Tura jadya aya tsehuedyatu chacha jucuare.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Junaticuare ecuana huarajija etareju. Junatitsu tuque ecuana tuhua cuanaque sicacada juyaju bacanaticuare. Dudududu puji cuanara emajuque papati ishuque duduyaju ecuana bacanaticuare.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jesusratu tuhua cuanaque acuare: —Necuinanacue rehuaque. Dyaque peya inimetu jutaqui ama. Tumeque ebacujuna piji tu majuma. Tahuiya jutidya tuque, —jadya tuna Jesúsra acuare. Jadya bacatsutu ecuita cuanara ijaribacuare, tunara yuneri cuitadya emaju bahua tibu. Ecanajetijacatu ebacujuna piji jucuare.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Jesúsra tuna cuinanashacuare. Tuna cuinanashatsutu nubiticuare ebacujuna piji emajuque jarayaju. Emetucuju tujatu ebacujuna piji emajuque inanaticuare. Inayajutu ebacujuna piji chacha netitsuracuare.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Dutya tuque amaca aniya cuanaque tuna bahue jubarecuare Jesúsra emajuque chacha nityatsuranucahuaque.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jesús tuhuaque cuinanayajutu beta shuhuique ecatse tupujudya quiqueajecuare. —¡Jesús, miquemi Yusuja Emepeque, David eque ejuracanaque! ¡Nerecabacue taa yatse! —jadya tatsejatu quique eque acuare.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Etareju nubinatihuajutu shuhui ecatsera jipeticuare. Tatsera jipetihuaju tujatu ecatse bacaduracuare: —¿Ejeneyadya metse era ecapetishauque? —Jejee, Yatse Cuatsashaquique. Ejeneyadya tuque yatse mira jadya eauque, —jadya tatsejatu acuare.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jadya aatsu tatse Jesúsra yatucaju jabacuare. —Metsera era capetatishayaque ejeneya tibu, capetatiyadya metse, —jadya tatse Jesúsra acuare.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Tura jadya aya tsehue cuitadya tatse jida capetaticuare. Jadya aatsu tatse Jesúsra cuatsashacuare tatse cacuejati ishu ama: —Necuejaume ni ejequedya jutidya metse eje bucha capetatie juhuaque, —jadya tujatu ecatse acuare.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tuhuaque cuinanatsu piji cuitadya tatsejatu cuatsabiji acuare dutya tumeque emajacaju Jesúsra tatse eje bucha ahuaque.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Tatse cuinanaquenayajutu ecuita cuanara becuare ujejedaque. Tumeque ecuitatu quisarati baecuaque jucuare; ijahuara jadya amereyaquetu jucuare.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tumetu Jesusra quisarati baecuaque ijahua queja jacamerecuare. Jacamerehuajutu ecuita quisaratitibunecuare. Quisaratiya bacatsutu tuhua jucuare cuanaque anajacatacuare. —¡Bama rique ecuanaja riyaque yahua Israelju riyaque ecuita buchique! —jadya tuna jucuare.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Jadya baatsutu fariseo cuanaja juticuare ama inimeju Jesúsra Yusuja casa tsehue jadya ayaque. —Satanás ijahua cuana cuatsashaquique tu tuatsehue. Jadya tibudya tujatu casa aniya ijahua cuana ijehuecuina ishu, —jadya tuna jucuare tuna camadya jutidya.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesústu junenicuare dutya epu cuanaju, tumebaedya japada epu achaacha cuanaju. Bahuityajacacuare ama tujatu ecana caradati ishuque etare cuanaju, epu tura cuajiya cuanaju jadya. Jidaque quisarati tujatu cuejacuare, Yusura eje bucha narue adadiyaque. Dutya ujeje tsehue ujejeda juya cuanaque tujatu chachane bahue jucuare.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Bacuaretu ecuita jetiamaque. Nerecada, ecapeya inimeti jadya tujatu ecana bacuare. Uhuisha cuana aija naruquima juneniyaque bucha tujatu ecana bacuare.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Jesúsra ecuana acuare: —Riyaque ecuita cuana ri trigo amena ejahuane buchique. Aniya jari tuna jetiama Yusuja quisarati bacama cuanaque. Eje uma ama tu quisarati tsapequi cuanaque. Nebacacue Yusu. Pacuadishatu jetiama ecue quisarati cueja ishu cuanaque. Tee metsera mere puji cuana trigo racara ecuadishau bucha, jadidyatu Yusura tuja cuanaque cuadishaya tuna tuaqueja catyatishamere ishu, —jadya ecuana Jesúsra cuejacuare.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 — ausente —
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.