Mateus 9
Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVI
1 Jadya juatsutu Jesús nubicuare cuaba ebariju, bei yueque macare carequeti ishu, tuja epuju judiru ishu. Judirucuaretu Capernaumju, tuque aniqui epuju.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tsunuda juatsu ama cuitadyatu ecuita cuanara dujucuare ecuita ajebaecuaque tuaqueja. Tumeque ecuitatu jaracuare ujejeda cuanaque huesa ishuju. Ujejedaque dujuqui cuanara Jesúsra ajebaecuaque eajeshauque ejeneyaque adebatsu tujatu jadya ajebaecuaque acuare: —Cacasaticue, tata. Micue jucha cuana tu amena eapupasha, —jadyatu Jesúsra acuare ajebaecuaque.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Jadya juyajutu cacuatsashati bahuityaqui tuhua jucuare cuanara jadya inime tupucuare: —Riyaqueri Yusu tsehue beta tupu cabatiya. Yusu tujatu ijillahuanaya. Ni ejeradya jutidyatu jucha cuana eapupashau, Yusura peadya camadya, —jadya tunajatu inime tupubarecuare.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jesústu bahuedya jucuare tunara eje bucha inime tupuyaque. —¿Eje bucha juatsu tuque micuana jadya inime tupuya: “Yusu tujatu ijillahuanaya” jadya? Jida ama tuque micuana inime tupuya.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Era ni aje baecuaque eau: “Micue jucha cuana tu eapupasha” jadya, eadebau ama tuque micuana ecue casa aniyaque, eapupasha, apupashama jadique ejitaju ama tibu. Era ni eau: “Netitsuracue. Ajecue”, tumeque ura cuitadya tuque micuana eadebau ecue casa aniyaque, ajebaecuaque juneniyaju baya tibu.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Tuque juneniya baatsu micuana bahue juya ecue tumebaedya riyaque yahuaju jucha cuana apupasha ishu casa aniyaque, —jadya tujatu ecana acuare. Tumetu Jesúsra acuare ajebaecuaque: —Netitsuracue. Piruricue micue jara ishuque. Dirucue micue etareju, —jadya tujatu acuare.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jadya ahuaju cuitatu ecuita netitsuratsu tuja etareju dirucuare.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ecuita jetiama capetatiya cuanaquetu jadya baatsu anajacatacuare. Pureama tuna Yusu acuare. —¡Dyaque jida, casada taa Yusu! Riyaque ecuita Jesús tujatu tyahua casa ujejeda cuanaque chachane ishu, tumebaedya jucha cuana apupasha ishu, —jadya tunajatu acuare.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ecuita ajebaecuaque ajeshatsutu Jesús dirucuare tuhuaque. Diruyara tura ique badirucuare Roma juque enaruquija ishu chipiru tsuje bacayaque juaniyaju. Ique Mateo bacani. Ique enaruquija ishu chipiru tsuje baca puji jucuare. Tuhuadya tura isaracuare: —Eatsehue junenicue, —jadya Jesúsra acuare. Jadya ahuaju netitsuratsu Jesús tsehue junenitibunecuare.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ejetsunue juatsu amatu Jesús ecue etareju araaraapunacuare tura mepehua cuana tsehue. Tuhuatu jucuaredya enaruquija ishu chipiru tsuje bacaqui cuanaque, umae bijidamadurataya cuanaque jadya. Dutya ecuana mesaju Jesús tsehue araaracuare.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Tume ecuana fariseo cuanara bacuare. Baatsu tunajatu acuare tura icuene mepehua cuanaque: —Riyaque ecuita cuana ri bijidamadurataya cuanaque. Micuana Bahuityaquiquetu araarataqui ama enaruquija ishu chipiru tsuje sitaqui cuana tsehue, tumebaedya peya jucha arida cuana tsehue, —jadya tunajatu ecana acuare.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jesúsra tuna quisaratiyaju bacacuare. —Chacha cuanaratu sareya ama casamati puji. Ujejeda cuanara camadyatu sareya.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Jadya tu ehuene Yusuja quisarati: “Dyaque jida micuana quiyuhue batsati aqui amerecara aya, ique uu cuana iyetsu tyaishuque bucha ama”. Jida inime netupudirucue tume ehueneju, pana adeba aishu. Juchama bucha cabatiya cuanaque sarera ama jehua. Ique jehua jucha arida cabatiya cuanaque jiteque, tuna inime cacuaretisha ishu, —jadya tujatu ecana acuare.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Jadya juatsutu Juan Ecuita Cuana Utsaqui tsehue junenicuare cuanara Jesús jipeticuare. Jipetsu tunajatu bacaduracuare: —Ecuana ecuana arama quibeti bahue, Yusu muiyaque cabamereti ishu. Tumebaedyatu fariseo cuana jadidya juya. Mira mepehua cuanaque bacue arama quibeti baecua. ¿Eje bucha juatsu? —jadya tunajatu Jesús acuare.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesúsra tuna quemitsacuare: —Caquemitiyaju cuaishu ecueja cuanaque tuna peya inime juya ama caquemitihuaque tuna tsehueju. Tuna quejaque dujutanahuaju piisi tuna arama quibetiya. Tumebaedyatu ecue cuanaque; ique cuanucahuaju piisidya tuna arama quibetiya.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Ni ejeratu camisa siri sipiya eraca iyacua tsehue. Jadya ayaque juatsutu nacatatsu eraca iyacuaque dyurutanatsu camisa siri echajatanau. Chajatanayaque juatsutu camisa beru juhua bucha dyaque jidama ejuu.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Tumebaedyatu ishataqui ama tupari sasana ishuque sura siri cuitaju. Tupari sasanayaratu epututashau sura siri. Tumetu eaputau sura, tupari jadya. Jadya tibudyatu tupari sasana ishuque sura jida iyacuaju ishataqui. Tumetu jidadya juya. Aputaya ama tupari ni sura, —jadya tujatu ecana acuare. (Riyaque cuatsabiji tsehue tuna Jesúsra bahuityacuare. Eje bucha anitaqui amatu beru inime israelita cuanara bahuityacuare eque, iyacuaque tura cuitadya bahuityaya eque jadique.)
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesús jadya quisaratiyajutu peadya ecuanaja huarajira jipeticuare. Jipetitsutu Jesúsja yacuaju nuyucuare. Isaracuare tuja tuque: —Nerecabacue ique. Ecue ebacujunatu iyacua cuitadya majuhua. Mira camadyatu enityatsuranucau. Mique ecue etareju cuaatsu mira jabatsu camadyatu chacha enetitsuranucau, —jadya tujatu Jesús acuare.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jadya ahuajutu Jesús cuacuare tuatsehue. Ecuana dyadi Jesúsra mepehua cuanaque ecuana cuacuaredya tatse tsehue.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ecuana huarajija etareju cuaya tsunumeetu epunara Jesús etibene eque jipeticuare. Ujejedaquetu epuna jucuare. Peadya tunca beta earacana maratu amena nerecada, ujejeda jucuare. Ebacuatare tujatu jidama jucuare; ami tujatu jucuaredya jutidya. Jipetitsu tujatu jabacuare Jesúsja unaju ebebacuaju ehuejitaque.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Tujatu inime jucuare: “Tura jutuyaque jabatsu chacha juya” jadya.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Tibene bajiyu aatsutu Jesúsra bacuare epuna. Isaracuare tuja tuque: —Cacasaticue, mama. Chachami juhua, mira era chachaneyaque pana ejene ahua tibu, —jadya tujatu acuare. Tura jadya aya tsehuedyatu chacha jucuare.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Junaticuare ecuana huarajija etareju. Junatitsu tuque ecuana tuhua cuanaque sicacada juyaju bacanaticuare. Dudududu puji cuanara emajuque papati ishuque duduyaju ecuana bacanaticuare.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jesusratu tuhua cuanaque acuare: —Necuinanacue rehuaque. Dyaque peya inimetu jutaqui ama. Tumeque ebacujuna piji tu majuma. Tahuiya jutidya tuque, —jadya tuna Jesúsra acuare. Jadya bacatsutu ecuita cuanara ijaribacuare, tunara yuneri cuitadya emaju bahua tibu. Ecanajetijacatu ebacujuna piji jucuare.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Jesúsra tuna cuinanashacuare. Tuna cuinanashatsutu nubiticuare ebacujuna piji emajuque jarayaju. Emetucuju tujatu ebacujuna piji emajuque inanaticuare. Inayajutu ebacujuna piji chacha netitsuracuare.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Dutya tuque amaca aniya cuanaque tuna bahue jubarecuare Jesúsra emajuque chacha nityatsuranucahuaque.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesús tuhuaque cuinanayajutu beta shuhuique ecatse tupujudya quiqueajecuare. —¡Jesús, miquemi Yusuja Emepeque, David eque ejuracanaque! ¡Nerecabacue taa yatse! —jadya tatsejatu quique eque acuare.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Etareju nubinatihuajutu shuhui ecatsera jipeticuare. Tatsera jipetihuaju tujatu ecatse bacaduracuare: —¿Ejeneyadya metse era ecapetishauque? —Jejee, Yatse Cuatsashaquique. Ejeneyadya tuque yatse mira jadya eauque, —jadya tatsejatu acuare.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Jadya aatsu tatse Jesúsra yatucaju jabacuare. —Metsera era capetatishayaque ejeneya tibu, capetatiyadya metse, —jadya tatse Jesúsra acuare.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Tura jadya aya tsehue cuitadya tatse jida capetaticuare. Jadya aatsu tatse Jesúsra cuatsashacuare tatse cacuejati ishu ama: —Necuejaume ni ejequedya jutidya metse eje bucha capetatie juhuaque, —jadya tujatu ecatse acuare.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Tuhuaque cuinanatsu piji cuitadya tatsejatu cuatsabiji acuare dutya tumeque emajacaju Jesúsra tatse eje bucha ahuaque.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Tatse cuinanaquenayajutu ecuita cuanara becuare ujejedaque. Tumeque ecuitatu quisarati baecuaque jucuare; ijahuara jadya amereyaquetu jucuare.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Tumetu Jesusra quisarati baecuaque ijahua queja jacamerecuare. Jacamerehuajutu ecuita quisaratitibunecuare. Quisaratiya bacatsutu tuhua jucuare cuanaque anajacatacuare. —¡Bama rique ecuanaja riyaque yahua Israelju riyaque ecuita buchique! —jadya tuna jucuare.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Jadya baatsutu fariseo cuanaja juticuare ama inimeju Jesúsra Yusuja casa tsehue jadya ayaque. —Satanás ijahua cuana cuatsashaquique tu tuatsehue. Jadya tibudya tujatu casa aniya ijahua cuana ijehuecuina ishu, —jadya tuna jucuare tuna camadya jutidya.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesústu junenicuare dutya epu cuanaju, tumebaedya japada epu achaacha cuanaju. Bahuityajacacuare ama tujatu ecana caradati ishuque etare cuanaju, epu tura cuajiya cuanaju jadya. Jidaque quisarati tujatu cuejacuare, Yusura eje bucha narue adadiyaque. Dutya ujeje tsehue ujejeda juya cuanaque tujatu chachane bahue jucuare.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Bacuaretu ecuita jetiamaque. Nerecada, ecapeya inimeti jadya tujatu ecana bacuare. Uhuisha cuana aija naruquima juneniyaque bucha tujatu ecana bacuare.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Jesúsra ecuana acuare: —Riyaque ecuita cuana ri trigo amena ejahuane buchique. Aniya jari tuna jetiama Yusuja quisarati bacama cuanaque. Eje uma ama tu quisarati tsapequi cuanaque. Nebacacue Yusu. Pacuadishatu jetiama ecue quisarati cueja ishu cuanaque. Tee metsera mere puji cuana trigo racara ecuadishau bucha, jadidyatu Yusura tuja cuanaque cuadishaya tuna tuaqueja catyatishamere ishu, —jadya ecuana Jesúsra cuejacuare.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.