Lucas 4
Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARIB
1 Tumetu Jesús, Yusuja Espiritura cuitadya aquereniyaque, cuacuare cueri Jordán emajaca queja amaca. Tuequedyatu Yusuja Espiritura dujucuare japada peya queja amaca anitaya amaju.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Tuhuadyatu jucuare pushi tunca huecaca. Aramatu jucuare. Pushi tunca huecaca cuetihuajutu amena aracara jucuare. Satanasratu cajuchatishacara acuare.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Jipetitsu tujatu Jesús acuare: —Yusuja Ebacuaquepa mique, jadyami juya. Jutaquiju riyaque tumu pan cacueyatishacue, —jadyatu Satanásra acuare.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesusratu acuare: —¡Aama! ¡Aya ama tuque era! Ehuene tu Yusuja quisarati: “Earaqui tsehue jipidya amatu Yusura ecuita cuana anishaya. Tumebaedyatu Yusuja dutya cacuatsashati eque anitaqui”, —jadyatu Jesúsra acuare.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Tumetu Satanásra Jesús dujucuare emata dyaque barudaque matina. Tuequeradya tujatu yaratupu piji cuita bamerecuare dutya epu cuana riyaque yahua juque.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 —Erami huaraji amereya dutya riyaque epu cuanaju. Tumeque epu cuana, dutya tuhua jidaque aniyaquetu ecuique. Era ejeque tyacara ayaque tuque tyaya. Etyau mique era dutya ai jidaque aniyaque.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Mira ique chichucata juatsu muiyaju, dutya riya cuanaque tuque micue ejuu, —jadyatu Satanásra acuare.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jesusratu acuare: —¡Aijama, Ijahua! ¡Micue yacuaju ique chichucata junime ama! Ehuene tu Yusuja quisarati: “Mique Cuatsashaquique Yusu camadya muicue. Tura cuatsashaya eque peadya camadya jucue”, —jadya tujatu acuare.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Jadya juatsutu Satanásra Jesús Jerusalénju dujunucacuare. Dujutsu tujatu tsuraquerecuare Yusuja etare camahua barudaju. —Putitanacue reeque. Yuneridya ni mi Yusuja Ebacuaque, tumemi ujeda ecatiu ama,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Yusuja quisarati jadya ehuene tibu:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesusratu acuare: —¡Aama! ¡Aya ama tuque era! Tumebaedya tu Yusuja quisarati ehuene: “Nime adebaume Yusu” jadya, —jadyatu Jesúsra Satanás acuare.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Jesús datse cajuchatishacara aatsutu Satanásja inime terecuare. Tume tujatu jacacuare eje uma huecaca cuana.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesústu dirunucacuare Galileaju. Yusuja Espirituratu jacacuare ama. Dutya tumeque emajacajutu ecuita cuanara Jesús cuatsabiji acuare.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Dutya huecaca tujatu ecana bahuityacuare Yusuja quisarati caradati ishuque etare cuanaju. Cuejayaque bacatsu tunajatu pureama acuare: —¡Aijamatu peya ecuana jida bahuityaquique Jesús buchique! —jadya tuna jubarecuare tuna cama.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jesústu cuacuare Nazaretju tuque catemuticuareju. Tuhua jari tuputu canajara huecaca cuanaju cuacuanicuare caradati ishuque etareju, tuja bahue. Tuhua nubitsutu netitsuracuare, Yusuja quisarati jebuda isara ishu.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Inamerecuare tunajatu quirica epirurique isara ishu Isaiasra quisarati cuejacuareque, Yusu equeque cuitadya beru huenetanacuareque. Quirica inatsa, pacasha jadya aatsutu Jesúsra dadicuare jadya ehueneque. Tume tujatu isaracuare etsuri jebuda tsehue:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 jadya tu ehuene Yusuja quisarati.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yusuja quisarati isarajacatsutu Jesúsra piruricuare quirica. Piruritsu tujatu tyacuare caradati ishuque etareju mere juyaque. Tumetu anibutecuare tuna cueja ishu. Dutya caradatihua cuanaratu pana peta acuare.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Tura tuna cuejacuare: —Iyacua cuitadyari juhua riyaque ehueneque jadya judadiya jadya béru huenetanacuareque. Bacahuadya tuque micuanara, —jadya tujatu ecana acuare.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Dutya tuhua cuanaratu jida quisarati acuare Jesúsja ishu. Anajacatacuare tuna, tura jidaque quisarati cuejayaju. Cabacaduratibarecuare tuna: —Riyaque ri Joséja ebacuaque. ¿Eje bucha juatsu jatsutu dyaque jida quisaratiya? —jadya tuna jucuare tuna cama.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Quisaraticuare jaritu Jesús: —Eratu adebaya micuanara inime tupuyaque. “Casamati puji, casamaticue mita taca. Ecuanaratu mira Capernaumju ai ni ejeque ecuitaja ataquique ama achineque bacatsachine. Rehua dyadi acuedya”, jadya tuque micuana inime tupuya.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Era micuana jadya ayaqueri yunerique. Ni ejeque quisarati dyaque jida cuanaque cuejaquitu jida batsataya ama tuque catemuticuareju.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Adebaya micuana ecuanaja yahua Israelju béru jucuareque, Elías Yusu equeque quisarati cuejaquique anicuare patyaque. Quimisha mara peya patya patya tuputu nei jucuare ama. Dyaque mije tuna jucuare dutya epu cuanaju. Anicuaretu umada Israelju eahuemaju cuanaque nerecada cuanaque.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Jadya ama buchatu Yusura Elías cuadishacuare ama ni ejeque buchique tuna tsahua ishu. Cuadishacuare tujatu peya yahua queja Sarepta epu bacaniju aniya queja. Tumeque eputu epu ebari Sidón japadama jucuare. Epuna eahuemajuque tuhua aniyaque tsahua ishu tujatu cuadishacuare.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 “Micuanaratu adebayadya ecuanaja yahua Israelju junucacuareque, Eliseo Yusu equeque quisarati cuejaquique anicuare patyaque. Anicuaretu jetiama ujejeda cuanaque pusesera ririshaya cuanaque ecuanaja yahuaju. Jadya ama bucha ni ejeque buchique tujatu tuhuaque chachanecuare ama. Naamán camadyatu chachanecuare, peya yahua Siria bacaniju aniyaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Jadya bacatsu tuna caradati ishuque etareju aniya cuanaque dyaque cahuaiticuare.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Cahuaititsu ecana netitsuracuare. Cuinanashacuare tuna Jesús epu juque. Emata dyaquetu tumeque epu jucuare. Dujucuare tuna emata matina, tueque pacacashacara aatsu. Iyecara datse tuna acuare.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Jadya ama buchatu Jesús quinajacamereticuare. Quinajacameretitsutu tuna patya eque cuinanacuare.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Judirunucacuaretu Jesús Capernaumju Galilea yahuaju. Canajara huecacajutu ecuita cuana bahuitya jucuare.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Pureama tsehue tuna anajacatacuare tura bahuityayaque bacatsu, huaraji equisaratiu bucha quisaratie juya bacatsu.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Anicuaretu tumeque etareju ecuita ijahua cuanara quijahuatishayaque. Tuque quijahuatishaquiquedya jutidyatu ecuita eque quiquecuare:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —¿Ai jitequemi jeya ecuana queja, Jesús Nazaret juque? ¿Ecuana aputasharami jeya? Adebaya mique ecuanara. Miquemi juchama. Yusu quejaquemi jehua, —jadya tujatu acuare.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jesusratu tumeque ijahua nereda acuare: —¡Abacata jucue! ¡Iyacua cuita cuinanacue riyaque ecuita quejaque! —jadyatu Jesúsra acuare ijahua ecuita quijahuatishaquique. Jadya quisarati aatsutu ijahuara ecuita yahua catsaqui amerecuare dutya tuhua aniya cuanaja yacuaju. Tuque rihuishatsutu cuinanacuare tuaquejaque eje bucha ameretsu ama.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Dutya tuque petaqui jucuare cuanaque tuna jecutanacuare. Cabacaduratibarecuare tuna: —¿Eje bucha quisaratietu Jesús jadya ejuu? Huaraji equisaratiu bucha rejari quisarati. Cacuatsashati casada tsehuetu tura cuatsashaya ijahua cuana. Tuna bacue tuequedya juya tura amereya equedya, —jadya tuna jucuare.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tumeque jadya jucuarequetu tsapetanacuare dutya tumeque yahuaju. Dutya tuna bahue jucuare Jesús jadya juyaque.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Tumetu Jesús israelita cuanaja caradati ishuque etare juque cuinanatsu nubidirucuare Simónja etareju. Simónja ehuanequeja ecuaquetu dyaquene cuita, baara juyaque jaracuare. Tumetu tuhua cuanaque Jesús queja canerecaticuare tuja chachane ishu.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Jadya bacatsutu Jesúsra jipeticuare. Jipetitsu tujatu peque netititsu petaticuare. Nereda tujatu baara acuare. Baara nereda aya tsehuedya cuitadyatu baara juyaque chacha jucuare. Tumetu netitsuratsu earaqui jucuare Jesús, tura mepehua cuanaque jadya mihua ishu.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Amena ijeti nubihuajutu ecuita cuanara becuare Jesús queja ujejeda cuanaque umada ujeje tsehue cuanaque. Tume tujatu ecana iyucaju emetucu tsehue jababarecuare. Jadya chachanee tujatu ecana abarecuare.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Umae cuanatu ijahua cuanara quijahuatishayaque jucuare. Jesusratu ijahua cuana ijehuecuinacuare. Diruyaque tuna quiquecuare: —¡Miquemi Yusuja Ebacuaque! —jadya tuna jubarecuare quique eque. Jesusratu ijahua cuana nereda acuare. Quisaratishacarama tujatu ijahua cuana acuare, ecuita cuanara tuque Mesiasque eadebauju.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Huecacanucatsutu Jesús cuinanacuare epu juque, peya queja amaca anitaya amaju. Ecuita cuanaratu sareticuare. Junaticuare tuna tuaqueja. Banatitsu tunajatu acuare: —Jesús, diruume. Ecuana tsehuedya rehua anicue, —jadya tunajatu aticuare.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Jesúsra tuna acuare: —A, aijama eje bucha anitaqui ama rehua cabatiya. Cuataqui peya epu cuanaju jidaque quisarati cuejara. Cuejataqui tuque ecue tuhua cuanaque eje bucha narue ecana Yusura ayaque, jadya ishu ique cuadishatanacuare tibu, —jadya tujatu ecana acuare.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Tumetu Jesús junenicuare Yusuja quisarati cueja juyaque caradati ishuque etare cuanaju dutya queja israelita cuana anitaya cuanaju.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.