Lucas 24

Cavineña NT (CAV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amena dumicu huecacaju, semanaju icueneque huecaca, apudajudya cuitatu epuna cuana cuahuecanucacuare Jesús emajuque tumu cani epuruju ishatanachineju, ijimedaque tunara bajejechineque duju juyaque.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Junatiyara tunajatu banaticuare tumu ebari cani tsecue penequique peya queja amaca etecu.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Nubinaticuare ecana caniju. Nubitsu tuna banaticuare ama Jesús emajuque jarayaque.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Baecua tuna jucuare eje bucha juhuaque. Ejecutana tuna jucuare. Tume tunajatu bacuare beta ecuita jiuque ecatse tuna peque netiyaju. Ejutuqui tiquida tsehue tatse ecajututi jucuare.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Tuna bacue dyaque bajida cuita jucuare. Yahua queja huipuchitana ecana jucuare bajida juatsu. Tumeque ecuita ecatsera tuna acuare: —¿Eje bucha juatsu tuque micuana emajuque cani ducu sareya chacha juneniyaque?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Rehua ama rique. Chachatu netitsuranucahua. Neadebacuedya eje bucha tura micuana Galileaju jariju cuejahuaque:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 “IQUE ECUITApa ecuita jucha arida cuana queja catyati atanaya. Curusuju tatatsu tunara iyeya. Netitsuranucaya quimisha huecaca juatsu”, jadya tura micuana cuejachine, —jadya tuna ecuita ecatsera acuare.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Jadya ayaju tunajatu adebacuare Jesúsra quisarati achineque.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Jadique adebatsu tuna Jerusalénju dirunucacuare tumu cani juque cuinanatsu. Judirutsu tunajatu cuejadirucuare dutya tunara eje bucha batihua cuanaque Jesúsra mepehua cuanaque, peya ecuita cuana jadya.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Riyaque cuatsabiji ecuadisha cuanaque cuejaquique epuna cuanatu jucuare: María, Magdala epu juque; Juana; María, Santiagoja ecuaque; peya epuna cuana Jesús tajiqui juchine cuanaque jadya.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ecuadisha cuanaratu ejenetaqui ama bacuare epuna cuanara cuejayaju. “Riyaque epuna cuana rena ejecutana jutidya. ¡Eje bucha jue ni tu tunara cuejaya bae juma!”, jadya tunajatu inime jucuare.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Jadya ama buchatu Pedro netitsuratsu tsajaja ajecuare caniju, yuneri, yuneri ama jadique bahue jucara juatsu. Tuhua junatitsutu remenaticuare educuju peta ishu. Bacuare ama tujatu emajuque, sahuana cuana camadya. Eanajacataquetu dirucuare etareju, eje bucha tumeque juhuaque baatsu.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Tumeque huecaca nucadyatu Jesúsja emepeque ecatse cuacuare Emaús bacani epuju. Tumeque eputu jucuare peadya tunca peadya earacana kilómetro dyane Jerusalén eque.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Cuayaquedya jutidya tatse cuatsabiji juajecuare eje bucha juhua cuanaque.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Tuque eje bucha juchineque adebatsu cabacaduratiajeyaju tatse, Jesúsra cuitadya jipeajecuare. Adaditsutu tatse tsehuedya cuacuare.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Adeba piisi ama tatsejatu acuare, tunara babanicuare bucha ama cabamereticuare tibu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Tume tatse Jesúsra bacaduracuare: —¿Ai metse cabacaduratiajeya? ¿Eje bucha juatsu metse peya inime cuita baya? —jadya tujatu ecatse acuare.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Cleofas bacaniratu quemitsacuare: —¿Baecua jatsumi Jerusalénju eje bucha inime juchineque? Dutya taa tuna riya cuita juchineque bahue. ¿Mique peadya camadya ni mi baecua riyaque quisarati?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 —¿Aitu eje bucha juchine? —jadya tatse Jesúsra acuare. —Jesús Nazaretju anichineque juchineque mique jadya aya. Tuquetu Yusu equeque quisarati cuejaquique juchine. Turatu anenichine jetiama ai ni ejeque ecuitaja ataquique ama, Yusuja peadya ataquique. Yusuja quisarati tujatu cuejacuejanichine. Tura ayaque baatsu, bacatsu jadya tuna dutya jujerira adebachine jida tuyuque ecuita. Anenichine tujatu Yusuja biji eque camadya.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Pae cuanaja huaraji cuanara, ecuana naruqui cuanara jadyatu tuque ujeu bacuare. Inamerechine tunaja tuque. Inameretsu tunajatu iyemerechine. Sudaru cuana queja tuna curusuju tatamerechine.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ecuanajatu inime juchine tuque Mesiasra cuana ecuana israelita cuana ijahue ijahue atayaque cuinanasha ishuque bucha datse. Amenatu quimisha huecaca tuque iyetanachineque. Ecuana bacue aninucachine jucuare baedya jutidya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 “Eje bucha tuputillataqui ama ecuana inime baya. Riyaque apudajudya huecacama jarijutu cuahua umae epuna cuana caniju Jesús emajuque bajejera.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Aijama tuna emajuque batihua. Aijama baatsu tuna ecuana queja judiruhua. Cuejahua tunara ecuana eje bucha batihuaque. Cuejatihua tunara ecuana: ‘Ecuita jiuque patu bahua, Yusu tsahuaquique ecatse. Cuejahua tatsera ecuana: “Jesúspa chacha” jadya’.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ecuanaja eadebaque ecatse cuahua emajuque ishatanachineque petara. Jesús emajuque tatsejatu bahua ama, —jadya tatsejatu Jesús cuejaajecuare.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Tatsera cuatsabiji ayaque bacatsu tatse Jesúsra acuare: —¡Metsejatu cuejayaju jaraya ama cuitadya! Metsera Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaqui cuanara cuejahuaque pana adeba ahuaque juatsu taa metse bahue ejuu jadya judaditaquique.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Canerecati, maju jadya ishuque ama jatsutu Mesías juchine, Yusuja yacuaju muitama jarijudya? —jadya tujatu ecatse acuare.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Cuejatibunecuare tujatu ecatse dutya tuque eque huenetanacuareque Yusuja quisaratiju. Moisésra huenecuare eque tujatu ecatse cuejatibunecuare. Cuejaajecuaretu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuare cuanaque. Jadya tsehue tujatu ecatse adebamerecuare yuneri cuitadya Yusura eje bucha judadiya jadya acuare eque cuitadya judadichineque.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Tuna cuayaque epuju junatitsutu Jesús cuaya jiudya jutidya jucuare.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Tatse tatse canerecaticuare tuhuadya tuque tatse tsehuedya junatishacara aatsu. —Rehuadya anicue yatse tsehue. Amenari chinehua. Apunayari amena, —jadya tatsejatu acuare. Jadya juatsutu Jesús nubidirucuare tatse tsehue.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Mesaju tuna anibutecuare araara ishu. Ara ishu tujatu pan inacuare. Pan inatsutu Jesúsra Yusu acuare: —Yusurupai mique aya, Tata, mira ecuana jeeque earaqui tyahua tibu. Yusurupai jadya aatsu tujatu ecatse tyacuare cuesitsu, cuesitsu.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Jesúsra pan cuesitsu tyayaju tatse chamacama Yusura adebamerecuare tuque Jesúsque. Jadya juatsutu aputacuare tatse tsehueque.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Cacuejaticuare tatse: —Pusha ama cuitadya yatse jida cabatihua. Anajacata ishu tuque yatse ahua, tura Yusuja quisarati pana cueja abeabeyaju, —jadya tatse cacuejaticuare.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Jadya juatsu tatse mesa juque yume netitsura juatsu dirunucacuare Jerusalénju. Judirunucatsu tatse yume barediru cuitadya jucuare peya cuana peadya tunca peadya earacana Jesúsra mepehua cuana queja, tumebaedya peya cuana Jesús queja catyatihua cuana queja.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Tatse tuhua nubidiruhuaju tatse tuhua jucuare cuanara jadya atsacuare: —Pusha amadyatu Ecuana Cuatsashaquique netitsuranucahua. Chacha tuque. Pedro quejatu cabameretihua, —jadya tunajatu ecatse atsacuare.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Jadya atsayajudya tatsejatu cuejacuare tatse Emaúsju cuayaque eje bucha juhuaque. Jadya tatse cacuejaticuare: —Jesúsra pan cuesiya baatsu tuque yatse chamacama adebahua.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Tuna quisaratiya jarijutu Jesús cuitadya cabamereticuare tuhua tuna queja. —Netsapeume inime, —jadya tujatu ecana acuare isarayaque.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Tuna bacue dyaque ejecutana cuita, bajida jadya jucuare. Yatanana cuana baya bucha tunajatu inime tupucuare.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 —¿Eje bucha juatsu micuana dyaque cuita ejecutana? ¿Eje bucha juatsu micuanara ique ama bucha baya? ¿Eje bucha juatsu micuana cabacaduratiya “¿Airi riyaque?”, ique ejuuque adebaya ama bucha.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nepetacue ecue emetucu, ecue ehuachi jadya. Idya cuitadya ique. Nejabacue. Nepetacue ique. Yatananajatu aijama erami ni etsau micuanara ecue baya bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Jadya cuejatsu tujatu ecana bamerecuare emetucu, ehuachi jadya.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jadya bacatsu tuna anajacatacuare. Pureama ecana jucuare. Pana cueyane ama jari tunajatu acuare tuque Jesúsque. Pana caadebamereti juishu tujatu ecana jadya acuare: —¿Aniya micuanaja rehua ai ara ishuque? —jadya tujatu ecana bacaduracuare.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Jadya juyaju tunajatu tyacuare peadya cuesi jae ecuahuique, huaja jadya.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Tyayaju tujatu inatsacuare. Inatsu tujatu aracuare.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Jadya juatsu tujatu ecana acuare: —Ique iyetama jariju, ique micuana tsehue jariju, micuana cuejachine: “Yusura tuja quisaratiju cuejacuare bae cuitadya ique judadiya, Moisés eque, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuana eque, Salmos cuana huenequi jucuare cuana eque jadya”. Riya cuita eje bucha juchine cuanaquetu dutya era micuana jadyatu judadiya jadya achine equedya juchine, —jadya tuna Jesúsra acuare.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Jadya juatsu tujatu ecana huecashacuare Yusuja quisarati ehueneque.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 —Riyaquedya tu Yusura jadyatu judadiya jadya acuareque. Riyaquedya tu jadya ehueneque: “Mesías tu canerecati, maju jadya ishuque. Quimisha huecaca emajuquetu chacha netitsuranucabuque.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Mesiasja ebacaniju tuna cuabuque dutya queja quisarati cuejara. ‘Mesías queja catyatitsu necacuareticue inime, Yusura micuanaja jucha cuana tilla ishu’ jadya tuna cuejamerebuque. Cuejatibunebuque tunajatu Jerusalén eque. Tuequedya tuna dutya queja cuadishabuque”. Riyaquedya tu Yusura jadyatu judadiya jadya acuareque.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 “Micuanaratu bahuadya ique eje bucha juhuaque. Jutaquiju peya cuana necuejacue dutya micuanara bachineque, bacachineque jadya.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Eratu cuadishaya micuana queja Ecue Etatara micuanaja cuadisha ana ahuaque. Neanicue jari rehuadya Jerusalénju ebarucueque Micuana Casaturaquique juetiya tupu, —jadya tujatu ecana acuare.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Jadya juatsu tuna Jesúsra dujucuare epu ebari juque, peya queja amaca Betania piji dyane. Emetucu tujatu tuna dyaque huesacuare. Jadya aatsu tujatu ecana acuare: —Yusuja casa micuana tsehue paju. Yusura necasaturacue.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Jadya quisarati aatsutu dirucuare tuna quejaque. Barepajutu dujutanacuare.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Barepaju cuaya baatsu tunajatu pureama acuare: —¡Dyaque jida taa Jesús! ¡Dyaque casada, emui jadya taa tuque! Tuque pureama au amena aatsu tuna dirunucacuare Jerusalénju tunaja pureama tsehue.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Dutya huecaca ecana Yusuja etareju tuque pureama ajacama jucuare. Jadyatu jucuare. Riya tupu camadya. Lucas
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.