Lucas 24

Cavineña NT (CAV_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amena dumicu huecacaju, semanaju icueneque huecaca, apudajudya cuitatu epuna cuana cuahuecanucacuare Jesús emajuque tumu cani epuruju ishatanachineju, ijimedaque tunara bajejechineque duju juyaque.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Junatiyara tunajatu banaticuare tumu ebari cani tsecue penequique peya queja amaca etecu.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Nubinaticuare ecana caniju. Nubitsu tuna banaticuare ama Jesús emajuque jarayaque.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Baecua tuna jucuare eje bucha juhuaque. Ejecutana tuna jucuare. Tume tunajatu bacuare beta ecuita jiuque ecatse tuna peque netiyaju. Ejutuqui tiquida tsehue tatse ecajututi jucuare.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Tuna bacue dyaque bajida cuita jucuare. Yahua queja huipuchitana ecana jucuare bajida juatsu. Tumeque ecuita ecatsera tuna acuare: —¿Eje bucha juatsu tuque micuana emajuque cani ducu sareya chacha juneniyaque?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Rehua ama rique. Chachatu netitsuranucahua. Neadebacuedya eje bucha tura micuana Galileaju jariju cuejahuaque:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “IQUE ECUITApa ecuita jucha arida cuana queja catyati atanaya. Curusuju tatatsu tunara iyeya. Netitsuranucaya quimisha huecaca juatsu”, jadya tura micuana cuejachine, —jadya tuna ecuita ecatsera acuare.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Jadya ayaju tunajatu adebacuare Jesúsra quisarati achineque.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Jadique adebatsu tuna Jerusalénju dirunucacuare tumu cani juque cuinanatsu. Judirutsu tunajatu cuejadirucuare dutya tunara eje bucha batihua cuanaque Jesúsra mepehua cuanaque, peya ecuita cuana jadya.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Riyaque cuatsabiji ecuadisha cuanaque cuejaquique epuna cuanatu jucuare: María, Magdala epu juque; Juana; María, Santiagoja ecuaque; peya epuna cuana Jesús tajiqui juchine cuanaque jadya.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ecuadisha cuanaratu ejenetaqui ama bacuare epuna cuanara cuejayaju. “Riyaque epuna cuana rena ejecutana jutidya. ¡Eje bucha jue ni tu tunara cuejaya bae juma!”, jadya tunajatu inime jucuare.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Jadya ama buchatu Pedro netitsuratsu tsajaja ajecuare caniju, yuneri, yuneri ama jadique bahue jucara juatsu. Tuhua junatitsutu remenaticuare educuju peta ishu. Bacuare ama tujatu emajuque, sahuana cuana camadya. Eanajacataquetu dirucuare etareju, eje bucha tumeque juhuaque baatsu.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Tumeque huecaca nucadyatu Jesúsja emepeque ecatse cuacuare Emaús bacani epuju. Tumeque eputu jucuare peadya tunca peadya earacana kilómetro dyane Jerusalén eque.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Cuayaquedya jutidya tatse cuatsabiji juajecuare eje bucha juhua cuanaque.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Tuque eje bucha juchineque adebatsu cabacaduratiajeyaju tatse, Jesúsra cuitadya jipeajecuare. Adaditsutu tatse tsehuedya cuacuare.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Adeba piisi ama tatsejatu acuare, tunara babanicuare bucha ama cabamereticuare tibu.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Tume tatse Jesúsra bacaduracuare: —¿Ai metse cabacaduratiajeya? ¿Eje bucha juatsu metse peya inime cuita baya? —jadya tujatu ecatse acuare.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Cleofas bacaniratu quemitsacuare: —¿Baecua jatsumi Jerusalénju eje bucha inime juchineque? Dutya taa tuna riya cuita juchineque bahue. ¿Mique peadya camadya ni mi baecua riyaque quisarati?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 —¿Aitu eje bucha juchine? —jadya tatse Jesúsra acuare. —Jesús Nazaretju anichineque juchineque mique jadya aya. Tuquetu Yusu equeque quisarati cuejaquique juchine. Turatu anenichine jetiama ai ni ejeque ecuitaja ataquique ama, Yusuja peadya ataquique. Yusuja quisarati tujatu cuejacuejanichine. Tura ayaque baatsu, bacatsu jadya tuna dutya jujerira adebachine jida tuyuque ecuita. Anenichine tujatu Yusuja biji eque camadya.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pae cuanaja huaraji cuanara, ecuana naruqui cuanara jadyatu tuque ujeu bacuare. Inamerechine tunaja tuque. Inameretsu tunajatu iyemerechine. Sudaru cuana queja tuna curusuju tatamerechine.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ecuanajatu inime juchine tuque Mesiasra cuana ecuana israelita cuana ijahue ijahue atayaque cuinanasha ishuque bucha datse. Amenatu quimisha huecaca tuque iyetanachineque. Ecuana bacue aninucachine jucuare baedya jutidya.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Eje bucha tuputillataqui ama ecuana inime baya. Riyaque apudajudya huecacama jarijutu cuahua umae epuna cuana caniju Jesús emajuque bajejera.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Aijama tuna emajuque batihua. Aijama baatsu tuna ecuana queja judiruhua. Cuejahua tunara ecuana eje bucha batihuaque. Cuejatihua tunara ecuana: ‘Ecuita jiuque patu bahua, Yusu tsahuaquique ecatse. Cuejahua tatsera ecuana: “Jesúspa chacha” jadya’.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ecuanaja eadebaque ecatse cuahua emajuque ishatanachineque petara. Jesús emajuque tatsejatu bahua ama, —jadya tatsejatu Jesús cuejaajecuare.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Tatsera cuatsabiji ayaque bacatsu tatse Jesúsra acuare: —¡Metsejatu cuejayaju jaraya ama cuitadya! Metsera Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaqui cuanara cuejahuaque pana adeba ahuaque juatsu taa metse bahue ejuu jadya judaditaquique.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Canerecati, maju jadya ishuque ama jatsutu Mesías juchine, Yusuja yacuaju muitama jarijudya? —jadya tujatu ecatse acuare.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Cuejatibunecuare tujatu ecatse dutya tuque eque huenetanacuareque Yusuja quisaratiju. Moisésra huenecuare eque tujatu ecatse cuejatibunecuare. Cuejaajecuaretu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuare cuanaque. Jadya tsehue tujatu ecatse adebamerecuare yuneri cuitadya Yusura eje bucha judadiya jadya acuare eque cuitadya judadichineque.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Tuna cuayaque epuju junatitsutu Jesús cuaya jiudya jutidya jucuare.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tatse tatse canerecaticuare tuhuadya tuque tatse tsehuedya junatishacara aatsu. —Rehuadya anicue yatse tsehue. Amenari chinehua. Apunayari amena, —jadya tatsejatu acuare. Jadya juatsutu Jesús nubidirucuare tatse tsehue.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Mesaju tuna anibutecuare araara ishu. Ara ishu tujatu pan inacuare. Pan inatsutu Jesúsra Yusu acuare: —Yusurupai mique aya, Tata, mira ecuana jeeque earaqui tyahua tibu. Yusurupai jadya aatsu tujatu ecatse tyacuare cuesitsu, cuesitsu.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Jesúsra pan cuesitsu tyayaju tatse chamacama Yusura adebamerecuare tuque Jesúsque. Jadya juatsutu aputacuare tatse tsehueque.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Cacuejaticuare tatse: —Pusha ama cuitadya yatse jida cabatihua. Anajacata ishu tuque yatse ahua, tura Yusuja quisarati pana cueja abeabeyaju, —jadya tatse cacuejaticuare.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Jadya juatsu tatse mesa juque yume netitsura juatsu dirunucacuare Jerusalénju. Judirunucatsu tatse yume barediru cuitadya jucuare peya cuana peadya tunca peadya earacana Jesúsra mepehua cuana queja, tumebaedya peya cuana Jesús queja catyatihua cuana queja.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Tatse tuhua nubidiruhuaju tatse tuhua jucuare cuanara jadya atsacuare: —Pusha amadyatu Ecuana Cuatsashaquique netitsuranucahua. Chacha tuque. Pedro quejatu cabameretihua, —jadya tunajatu ecatse atsacuare.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Jadya atsayajudya tatsejatu cuejacuare tatse Emaúsju cuayaque eje bucha juhuaque. Jadya tatse cacuejaticuare: —Jesúsra pan cuesiya baatsu tuque yatse chamacama adebahua.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Tuna quisaratiya jarijutu Jesús cuitadya cabamereticuare tuhua tuna queja. —Netsapeume inime, —jadya tujatu ecana acuare isarayaque.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tuna bacue dyaque ejecutana cuita, bajida jadya jucuare. Yatanana cuana baya bucha tunajatu inime tupucuare.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 —¿Eje bucha juatsu micuana dyaque cuita ejecutana? ¿Eje bucha juatsu micuanara ique ama bucha baya? ¿Eje bucha juatsu micuana cabacaduratiya “¿Airi riyaque?”, ique ejuuque adebaya ama bucha.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nepetacue ecue emetucu, ecue ehuachi jadya. Idya cuitadya ique. Nejabacue. Nepetacue ique. Yatananajatu aijama erami ni etsau micuanara ecue baya bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jadya cuejatsu tujatu ecana bamerecuare emetucu, ehuachi jadya.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Jadya bacatsu tuna anajacatacuare. Pureama ecana jucuare. Pana cueyane ama jari tunajatu acuare tuque Jesúsque. Pana caadebamereti juishu tujatu ecana jadya acuare: —¿Aniya micuanaja rehua ai ara ishuque? —jadya tujatu ecana bacaduracuare.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Jadya juyaju tunajatu tyacuare peadya cuesi jae ecuahuique, huaja jadya.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Tyayaju tujatu inatsacuare. Inatsu tujatu aracuare.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Jadya juatsu tujatu ecana acuare: —Ique iyetama jariju, ique micuana tsehue jariju, micuana cuejachine: “Yusura tuja quisaratiju cuejacuare bae cuitadya ique judadiya, Moisés eque, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuana eque, Salmos cuana huenequi jucuare cuana eque jadya”. Riya cuita eje bucha juchine cuanaquetu dutya era micuana jadyatu judadiya jadya achine equedya juchine, —jadya tuna Jesúsra acuare.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Jadya juatsu tujatu ecana huecashacuare Yusuja quisarati ehueneque.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 —Riyaquedya tu Yusura jadyatu judadiya jadya acuareque. Riyaquedya tu jadya ehueneque: “Mesías tu canerecati, maju jadya ishuque. Quimisha huecaca emajuquetu chacha netitsuranucabuque.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Mesiasja ebacaniju tuna cuabuque dutya queja quisarati cuejara. ‘Mesías queja catyatitsu necacuareticue inime, Yusura micuanaja jucha cuana tilla ishu’ jadya tuna cuejamerebuque. Cuejatibunebuque tunajatu Jerusalén eque. Tuequedya tuna dutya queja cuadishabuque”. Riyaquedya tu Yusura jadyatu judadiya jadya acuareque.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 “Micuanaratu bahuadya ique eje bucha juhuaque. Jutaquiju peya cuana necuejacue dutya micuanara bachineque, bacachineque jadya.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Eratu cuadishaya micuana queja Ecue Etatara micuanaja cuadisha ana ahuaque. Neanicue jari rehuadya Jerusalénju ebarucueque Micuana Casaturaquique juetiya tupu, —jadya tujatu ecana acuare.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jadya juatsu tuna Jesúsra dujucuare epu ebari juque, peya queja amaca Betania piji dyane. Emetucu tujatu tuna dyaque huesacuare. Jadya aatsu tujatu ecana acuare: —Yusuja casa micuana tsehue paju. Yusura necasaturacue.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Jadya quisarati aatsutu dirucuare tuna quejaque. Barepajutu dujutanacuare.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Barepaju cuaya baatsu tunajatu pureama acuare: —¡Dyaque jida taa Jesús! ¡Dyaque casada, emui jadya taa tuque! Tuque pureama au amena aatsu tuna dirunucacuare Jerusalénju tunaja pureama tsehue.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Dutya huecaca ecana Yusuja etareju tuque pureama ajacama jucuare. Jadyatu jucuare. Riya tupu camadya. Lucas
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.