Lucas 24

Cavineña NT (CAV_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amena dumicu huecacaju, semanaju icueneque huecaca, apudajudya cuitatu epuna cuana cuahuecanucacuare Jesús emajuque tumu cani epuruju ishatanachineju, ijimedaque tunara bajejechineque duju juyaque.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Junatiyara tunajatu banaticuare tumu ebari cani tsecue penequique peya queja amaca etecu.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Nubinaticuare ecana caniju. Nubitsu tuna banaticuare ama Jesús emajuque jarayaque.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Baecua tuna jucuare eje bucha juhuaque. Ejecutana tuna jucuare. Tume tunajatu bacuare beta ecuita jiuque ecatse tuna peque netiyaju. Ejutuqui tiquida tsehue tatse ecajututi jucuare.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Tuna bacue dyaque bajida cuita jucuare. Yahua queja huipuchitana ecana jucuare bajida juatsu. Tumeque ecuita ecatsera tuna acuare: —¿Eje bucha juatsu tuque micuana emajuque cani ducu sareya chacha juneniyaque?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Rehua ama rique. Chachatu netitsuranucahua. Neadebacuedya eje bucha tura micuana Galileaju jariju cuejahuaque:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 “IQUE ECUITApa ecuita jucha arida cuana queja catyati atanaya. Curusuju tatatsu tunara iyeya. Netitsuranucaya quimisha huecaca juatsu”, jadya tura micuana cuejachine, —jadya tuna ecuita ecatsera acuare.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Jadya ayaju tunajatu adebacuare Jesúsra quisarati achineque.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Jadique adebatsu tuna Jerusalénju dirunucacuare tumu cani juque cuinanatsu. Judirutsu tunajatu cuejadirucuare dutya tunara eje bucha batihua cuanaque Jesúsra mepehua cuanaque, peya ecuita cuana jadya.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Riyaque cuatsabiji ecuadisha cuanaque cuejaquique epuna cuanatu jucuare: María, Magdala epu juque; Juana; María, Santiagoja ecuaque; peya epuna cuana Jesús tajiqui juchine cuanaque jadya.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ecuadisha cuanaratu ejenetaqui ama bacuare epuna cuanara cuejayaju. “Riyaque epuna cuana rena ejecutana jutidya. ¡Eje bucha jue ni tu tunara cuejaya bae juma!”, jadya tunajatu inime jucuare.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Jadya ama buchatu Pedro netitsuratsu tsajaja ajecuare caniju, yuneri, yuneri ama jadique bahue jucara juatsu. Tuhua junatitsutu remenaticuare educuju peta ishu. Bacuare ama tujatu emajuque, sahuana cuana camadya. Eanajacataquetu dirucuare etareju, eje bucha tumeque juhuaque baatsu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Tumeque huecaca nucadyatu Jesúsja emepeque ecatse cuacuare Emaús bacani epuju. Tumeque eputu jucuare peadya tunca peadya earacana kilómetro dyane Jerusalén eque.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Cuayaquedya jutidya tatse cuatsabiji juajecuare eje bucha juhua cuanaque.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Tuque eje bucha juchineque adebatsu cabacaduratiajeyaju tatse, Jesúsra cuitadya jipeajecuare. Adaditsutu tatse tsehuedya cuacuare.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Adeba piisi ama tatsejatu acuare, tunara babanicuare bucha ama cabamereticuare tibu.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Tume tatse Jesúsra bacaduracuare: —¿Ai metse cabacaduratiajeya? ¿Eje bucha juatsu metse peya inime cuita baya? —jadya tujatu ecatse acuare.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Cleofas bacaniratu quemitsacuare: —¿Baecua jatsumi Jerusalénju eje bucha inime juchineque? Dutya taa tuna riya cuita juchineque bahue. ¿Mique peadya camadya ni mi baecua riyaque quisarati?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 —¿Aitu eje bucha juchine? —jadya tatse Jesúsra acuare. —Jesús Nazaretju anichineque juchineque mique jadya aya. Tuquetu Yusu equeque quisarati cuejaquique juchine. Turatu anenichine jetiama ai ni ejeque ecuitaja ataquique ama, Yusuja peadya ataquique. Yusuja quisarati tujatu cuejacuejanichine. Tura ayaque baatsu, bacatsu jadya tuna dutya jujerira adebachine jida tuyuque ecuita. Anenichine tujatu Yusuja biji eque camadya.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Pae cuanaja huaraji cuanara, ecuana naruqui cuanara jadyatu tuque ujeu bacuare. Inamerechine tunaja tuque. Inameretsu tunajatu iyemerechine. Sudaru cuana queja tuna curusuju tatamerechine.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ecuanajatu inime juchine tuque Mesiasra cuana ecuana israelita cuana ijahue ijahue atayaque cuinanasha ishuque bucha datse. Amenatu quimisha huecaca tuque iyetanachineque. Ecuana bacue aninucachine jucuare baedya jutidya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Eje bucha tuputillataqui ama ecuana inime baya. Riyaque apudajudya huecacama jarijutu cuahua umae epuna cuana caniju Jesús emajuque bajejera.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Aijama tuna emajuque batihua. Aijama baatsu tuna ecuana queja judiruhua. Cuejahua tunara ecuana eje bucha batihuaque. Cuejatihua tunara ecuana: ‘Ecuita jiuque patu bahua, Yusu tsahuaquique ecatse. Cuejahua tatsera ecuana: “Jesúspa chacha” jadya’.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ecuanaja eadebaque ecatse cuahua emajuque ishatanachineque petara. Jesús emajuque tatsejatu bahua ama, —jadya tatsejatu Jesús cuejaajecuare.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Tatsera cuatsabiji ayaque bacatsu tatse Jesúsra acuare: —¡Metsejatu cuejayaju jaraya ama cuitadya! Metsera Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaqui cuanara cuejahuaque pana adeba ahuaque juatsu taa metse bahue ejuu jadya judaditaquique.
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Canerecati, maju jadya ishuque ama jatsutu Mesías juchine, Yusuja yacuaju muitama jarijudya? —jadya tujatu ecatse acuare.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Cuejatibunecuare tujatu ecatse dutya tuque eque huenetanacuareque Yusuja quisaratiju. Moisésra huenecuare eque tujatu ecatse cuejatibunecuare. Cuejaajecuaretu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuare cuanaque. Jadya tsehue tujatu ecatse adebamerecuare yuneri cuitadya Yusura eje bucha judadiya jadya acuare eque cuitadya judadichineque.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Tuna cuayaque epuju junatitsutu Jesús cuaya jiudya jutidya jucuare.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Tatse tatse canerecaticuare tuhuadya tuque tatse tsehuedya junatishacara aatsu. —Rehuadya anicue yatse tsehue. Amenari chinehua. Apunayari amena, —jadya tatsejatu acuare. Jadya juatsutu Jesús nubidirucuare tatse tsehue.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Mesaju tuna anibutecuare araara ishu. Ara ishu tujatu pan inacuare. Pan inatsutu Jesúsra Yusu acuare: —Yusurupai mique aya, Tata, mira ecuana jeeque earaqui tyahua tibu. Yusurupai jadya aatsu tujatu ecatse tyacuare cuesitsu, cuesitsu.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Jesúsra pan cuesitsu tyayaju tatse chamacama Yusura adebamerecuare tuque Jesúsque. Jadya juatsutu aputacuare tatse tsehueque.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Cacuejaticuare tatse: —Pusha ama cuitadya yatse jida cabatihua. Anajacata ishu tuque yatse ahua, tura Yusuja quisarati pana cueja abeabeyaju, —jadya tatse cacuejaticuare.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Jadya juatsu tatse mesa juque yume netitsura juatsu dirunucacuare Jerusalénju. Judirunucatsu tatse yume barediru cuitadya jucuare peya cuana peadya tunca peadya earacana Jesúsra mepehua cuana queja, tumebaedya peya cuana Jesús queja catyatihua cuana queja.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Tatse tuhua nubidiruhuaju tatse tuhua jucuare cuanara jadya atsacuare: —Pusha amadyatu Ecuana Cuatsashaquique netitsuranucahua. Chacha tuque. Pedro quejatu cabameretihua, —jadya tunajatu ecatse atsacuare.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Jadya atsayajudya tatsejatu cuejacuare tatse Emaúsju cuayaque eje bucha juhuaque. Jadya tatse cacuejaticuare: —Jesúsra pan cuesiya baatsu tuque yatse chamacama adebahua.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Tuna quisaratiya jarijutu Jesús cuitadya cabamereticuare tuhua tuna queja. —Netsapeume inime, —jadya tujatu ecana acuare isarayaque.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Tuna bacue dyaque ejecutana cuita, bajida jadya jucuare. Yatanana cuana baya bucha tunajatu inime tupucuare.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 —¿Eje bucha juatsu micuana dyaque cuita ejecutana? ¿Eje bucha juatsu micuanara ique ama bucha baya? ¿Eje bucha juatsu micuana cabacaduratiya “¿Airi riyaque?”, ique ejuuque adebaya ama bucha.
38 Mas ele lhes disse:
39 Nepetacue ecue emetucu, ecue ehuachi jadya. Idya cuitadya ique. Nejabacue. Nepetacue ique. Yatananajatu aijama erami ni etsau micuanara ecue baya bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Jadya cuejatsu tujatu ecana bamerecuare emetucu, ehuachi jadya.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jadya bacatsu tuna anajacatacuare. Pureama ecana jucuare. Pana cueyane ama jari tunajatu acuare tuque Jesúsque. Pana caadebamereti juishu tujatu ecana jadya acuare: —¿Aniya micuanaja rehua ai ara ishuque? —jadya tujatu ecana bacaduracuare.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Jadya juyaju tunajatu tyacuare peadya cuesi jae ecuahuique, huaja jadya.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Tyayaju tujatu inatsacuare. Inatsu tujatu aracuare.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Jadya juatsu tujatu ecana acuare: —Ique iyetama jariju, ique micuana tsehue jariju, micuana cuejachine: “Yusura tuja quisaratiju cuejacuare bae cuitadya ique judadiya, Moisés eque, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuana eque, Salmos cuana huenequi jucuare cuana eque jadya”. Riya cuita eje bucha juchine cuanaquetu dutya era micuana jadyatu judadiya jadya achine equedya juchine, —jadya tuna Jesúsra acuare.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Jadya juatsu tujatu ecana huecashacuare Yusuja quisarati ehueneque.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 —Riyaquedya tu Yusura jadyatu judadiya jadya acuareque. Riyaquedya tu jadya ehueneque: “Mesías tu canerecati, maju jadya ishuque. Quimisha huecaca emajuquetu chacha netitsuranucabuque.
46 E disse-lhes:
47 Mesiasja ebacaniju tuna cuabuque dutya queja quisarati cuejara. ‘Mesías queja catyatitsu necacuareticue inime, Yusura micuanaja jucha cuana tilla ishu’ jadya tuna cuejamerebuque. Cuejatibunebuque tunajatu Jerusalén eque. Tuequedya tuna dutya queja cuadishabuque”. Riyaquedya tu Yusura jadyatu judadiya jadya acuareque.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 “Micuanaratu bahuadya ique eje bucha juhuaque. Jutaquiju peya cuana necuejacue dutya micuanara bachineque, bacachineque jadya.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Eratu cuadishaya micuana queja Ecue Etatara micuanaja cuadisha ana ahuaque. Neanicue jari rehuadya Jerusalénju ebarucueque Micuana Casaturaquique juetiya tupu, —jadya tujatu ecana acuare.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Jadya juatsu tuna Jesúsra dujucuare epu ebari juque, peya queja amaca Betania piji dyane. Emetucu tujatu tuna dyaque huesacuare. Jadya aatsu tujatu ecana acuare: —Yusuja casa micuana tsehue paju. Yusura necasaturacue.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Jadya quisarati aatsutu dirucuare tuna quejaque. Barepajutu dujutanacuare.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Barepaju cuaya baatsu tunajatu pureama acuare: —¡Dyaque jida taa Jesús! ¡Dyaque casada, emui jadya taa tuque! Tuque pureama au amena aatsu tuna dirunucacuare Jerusalénju tunaja pureama tsehue.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Dutya huecaca ecana Yusuja etareju tuque pureama ajacama jucuare. Jadyatu jucuare. Riya tupu camadya. Lucas
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.