João 9

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesusratu badirucuare ecuita yuequedya shuhui ecuinanaque.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 —Ebahuityaquique, pusha amadya ni ri riyaque aija juchaju cuana jadya cuinanahua. ¿Shuhui ri, ecuaque, etataque ecatse cajuchatihua tibu, tuja cuita juchajudya ni taa? ¿Aija juchajuri riyaque shuhui cuinanacuare? —jadya tuque ecuana bacaduracuare.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesúsra ecuana quemitsacuare: —Micuana micuana dyaque cuji eju. Ni ejeja juchaju amatu tuque jadya cuinanahua. Jadyatu cuinanahua, ai tuja juchaju ama ni tuja etataque ecuaqueja juchaju ama. Riyaque ecuita tu shuhui, tuque capetatiya baatsu, peya cuana Yusuja dyaque casa aniyaque bahue juishu.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yusura ique cuadishahua tuque cuarequi mere juishu. Huecada tupu camadya ecuana mere juya bucha, jadidya tuque ecuanaja meretaqui emajaca aniya jari tupu. Apunahuaju bacue ecuana amena mere jujacaya. Jadidyatu juetibuque huecaca ecuanara tuque merejacadadiyaque.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ique riyaque yahuaju aniya tupu, ique hueca bucha, era micuana Yusu adebamereya tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jadya quisarati aatsu tujatu ecuedi pushacuare yahuaju. Uyuuyu pijitu acuare tuja ecuedi tsehue. Tumeque uyuuyu tsehuedya tujatu pepacuare shuhuija yatucaju, tuque capetatisha ishu.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 —Cuacue. Cajibururutiticue enahuicuare Siloé bacaniju, —jadyatu Jesúsra shuhuique acuare. (Siloé jadique tu “ena jiriquini peya ejiri quiniju pacacadiruyaque”). Cuaatsutu shuhuique cajibururutiticuare. Juetinucatsutu capetaticuare amena.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jadya baatsutu tumeque ecuita aniya peque aniya cuanara tumebaedya icuene tuque chipiru bacaani juyaju baqui jucuare cuanara jadya acuare: —Nepetacue. Riyaque ecuitadya ri chipiru baca juyaque anianicuareque, —jadya tuna jucuare.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 —Tudya tume. Tumeque ecuitadya tume, —jadyatu umaera acuare. —¡Aijama! Tumeque bataqui cuitadya tuque. Jeeque ecuita ri peya. Tuque ama tume, —jadyatu peya cuana jucuare. Tumetu Jesúsra capetatishahuaque jadya cacuejaticuare: —Idya ique; shuhui cuinanacuarequedya ique.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 —¿Eje bucha capatatiemi juhua? —jadya tunajatu bacaduracuare.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 —Tumeque ecuita Jesús bacaniratu uyuuyu piji ahua. Tumeque uyuuyu tsehue pijidya tura yatucaju pepahua. Tuequedya tura ahua: “Cuacue Siloéju. Cajibururutiticue.” Jadya tura ahuajudya ique cuahua. Cajibururutitihua. Cajibururutititsu amena capetatihua, —jadya tujatu ecana acuare.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 —¿Eje dyane jatsu tumeque ecuita? —jadya tunajatu acuare. —Juhua aba. ¿Eje queja cuana taa rique? —jadya tujatu ecana acuare.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Canajara huecacajutu Jesúsra tuja ecuedi tsehue uyuuyu aatsu shuhuique capetatishacuare. Jadya tibudyatu umaera capetatihuaque fariseo cuana queja dujucuare.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Junatihuajutu fariseo cuanara bacaduratsacuare: —¿Eje bucha capetatiemi juhua? —Jesúsra pepahua uyuuyu tsehue yatucaju. Jadya ahuaju cajibururutitihua. Cajibururutititsu amena capetatihua, —jadya tujatu ecana quemitsacuare.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tuequedya umae fariseo cuana jadya jucuare: —Tuque capetatishaquiquetu canajara huecacaju mere juhua. Jadya tibudya ni tu Yusu equeque amadya, cacuatsashati cuana eque ama juya tibu. Peya fariseo cuana bacue jadya jucuare: —Shuhui cuanaque capetatishaquiquetu juchamaque ejuu. ¡Eje bucha bameree ni tu ama Yusuja casa cajuchatiyara! —jadya tuna jucuare.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Adebataqui ama baatsu tunajatu yudijidya bacaduranuca acuare Jesúsra capetatishahuaque: —¿Eje bucha tuquemi inime tupuya tumeque ecuitaju? Tura mique capetatishahua tibu, ¿ai bucha tuquemi adebaya? —jadya tunajatu acuare. —Tudyatu Yusu equeque quisarati cuejaquique. Tuquetu Yusuja Ecuadishaque, —jadya tujatu ecana acuare.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu ejenecarama acuare. —Shuhui ama tucuetu cuinanacuare, —jadya tuna jucuare. Jadya tibudya tunajatu ihuaracuare tuja etataque, ecuaque jadya bacadura ishu.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 —¿Metseja bacuadya ri riyaque ecuita? —Jejee, yatseja ebacuadya tume. —¿Shuhuiri cuinanacuare? —Jejee, shuhuidyatu cuinanacuare. —¿Tume jatsuri iyacua eje bucha capetatie juya?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 — ausente —
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 —Juhua aba. ¿Eje bucha capetatie cuana taa tu juhua? Baecua yatse aira tuque capetatishahuaque. Tuquetu amena esiri. Ebacua piji ama tuque. Ita nebacaduracue tuque. ¡Eje bucha cacuejatimaedyatu juma! —jadya tuna etataque ecatsera acuare.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Tatsejatu inime jucuare: —Ecuanaja huaraji cuanatu juchine: “Nubitaqui amatu caradati ishuque etareju ‘Jesús tu Yusuja Emepeque’ jadya ejenequi juyaque”. Jadya tibudya tatse huaraji cuana mubatsu jadya caquemitsaticuare.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jadya tibudya tuna ecuaque etataque ecatsera jadya acuare: “Ita taa nebacaduracue. Tuquetu amena esiri. Ebacua piji ama tuque”.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Yudijidya ihuaranuca tuna anucacuare capetatihuaque. —Tuyu ecuana cuejacue, Yusura mira dutya quisarati ayaque bacayaque adebatsu. Ecuana ecuana bahue mique capetatishaqui juhuaquetu jucha aridaque. ¿Jadidya?
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Ique baecua tuque juchaqui, juchama jadique. Camadya ique bahue. Ique yuequedya shuhui capetatiyaque ama tura capetatishahua, —jadya tujatu ecana acuare.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Yudijidya bacadura tunajatu anucacuare tumeque ecuita: ¿Eje bucha capetatishae cuita turami ahua? —jadya tunajatu acuare.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 —Amena micuana cueja beta ahua. Ejenecarama micuanara aya. ¿Aishu jatsu micuana yudijidya cuejanuca cuejanuca eau? ¿Micuana ni taa micuana junenicaradya juya tuatsehue? —jadya tuna ecuitara acuare.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ecahuaiti tuna jucuare tuatsehue. Ijillahuanacuare tunaja tuque. —¡A, aijama! Ecuana ecuana tuatsehue junenicarama juya. Mique taa tuatsehue junenicue, ecuana aijama. Ecuanaratu ejeneya Moisésra huenecuareque camadya.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ecuana ecuana bahue Yusu Moisés eque quisaraticuareque. Jesús bacue ecuana adebaya ama ni riya piji buchique, ni ecuana bahue aira cuadishahuaque, —jadya tunajatu acuare.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ecuitara tuna jadya anucacuare: —Micuana micuana dyaque inime adebabada cabatiya. Jadya ama bucha micuana baecua aira cuadishahuaque. Baecua micuana ejuque tuque jehuaque ique capetatishaquique. ¡Era taa bape baya, micuana tuque ejuque baecua baatsu!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ecuana ecuana bahue, Yusura juchaquique tuatsehue quisaratiyaju bacayaque ama. Turatu bacaya tuja biji eque aniya cuanaque cuita camadya. Tuque muiqui cuanaque camadya tujatu ecana bacaya.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Yahua nanada equeque riyaque huecaca tuputu ni ejejadya jutidya ecapetatishau shuhui cuanaque. Jadya ama bucha Jesúsra iyacua capetatishahua.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tuque ni Yusuja Ecuadishaque ama ejuu, eje bucha capetatishaedya tura ama. Yusuja casa tsehueque ama tu aidya juma, —jadya tuna ecuitara acuare.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 —¡Miquemi peya cuana bucha dyaque jucha aridaque! Micue juchajudyami shuhui cuinanacuare. Mique jadya ama bucha, mira ecuana ecuana cuitadya bahuityacara aya, —jadya tunajatu acuare. Cuinanashacuare tunajatu tunaja yacua juque.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesústu bahue jucuare tumeque ecuita tunara tunaja yacua juque cuadishahuaque. Tuequedya tujatu tsuruticuare quisaratiquere ishu. Tsurutsatsu tujatu jadya bacaduratsacuare: —¿Midyami ECUITA queja catyatihua? —jadya tujatu atsacuare.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 —¿Ejeque tuquemi jadya aya, tata? Bamerecue ique, ique ejeque mira jadya ayaque bahue juishu, ique tuaqueja catyati ishu, —jadya tujatu acuare.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 —Tudya tuquemi iyacua cuita petaya. Tuatsehuedyami quisaratiya. Idya IQUE ECUITA.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Jadya bacatsutu nuyucuare Jesúsja yacuaju, tuque muiyaque. —Iyacua ique miaqueja catyatiya, Ique Cuatsashaquique, —jadya tujatu acuare.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 —Ique riyaque yahuaju jehua eaqueja catyatiya cuanaque jidaque tyaishu, ique bijidamaduraqui cuanaque nerecatura jadya aishu. Yusuja quisarati adebaya ama cuanaque tuna shuhuique bucha. Ique jehua tuna Yusuja quisarati adebamerera, tuna shuhuique bucha ama juishu. Peya cuanatu yanacana adebayapa tuna Yusuja quisarati jadya juya. Jehua ique tunara adebaya ama jadique bamerera, capetatiya bucha cuanaque shuhui amerera, —jadya tuna Jesúsra acuare.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jadya quisaratiyaju bacatsutu umae fariseo cuana tuque peque cuanaque jadya jucuare: —¿Ecuana ni taa mira ecuana shuhui buchadya baya? —jadya tunajatu acuare.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesúsra tuna acuare: —Aijama ni micuanaja Yusu eje bucha adebae aishuque ejuu, dyaque cuita ama micuana ecajuchati ejuu. Tume micuana dyaque ecajuchati, tura cuatsashaya eque ama aniya tibu, arepa micuana pana adeba aya jadya juya ama bucha. Yusura micuana shuhuique bucha baya.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.