João 9

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesusratu badirucuare ecuita yuequedya shuhui ecuinanaque.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 —Ebahuityaquique, pusha amadya ni ri riyaque aija juchaju cuana jadya cuinanahua. ¿Shuhui ri, ecuaque, etataque ecatse cajuchatihua tibu, tuja cuita juchajudya ni taa? ¿Aija juchajuri riyaque shuhui cuinanacuare? —jadya tuque ecuana bacaduracuare.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesúsra ecuana quemitsacuare: —Micuana micuana dyaque cuji eju. Ni ejeja juchaju amatu tuque jadya cuinanahua. Jadyatu cuinanahua, ai tuja juchaju ama ni tuja etataque ecuaqueja juchaju ama. Riyaque ecuita tu shuhui, tuque capetatiya baatsu, peya cuana Yusuja dyaque casa aniyaque bahue juishu.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yusura ique cuadishahua tuque cuarequi mere juishu. Huecada tupu camadya ecuana mere juya bucha, jadidya tuque ecuanaja meretaqui emajaca aniya jari tupu. Apunahuaju bacue ecuana amena mere jujacaya. Jadidyatu juetibuque huecaca ecuanara tuque merejacadadiyaque.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ique riyaque yahuaju aniya tupu, ique hueca bucha, era micuana Yusu adebamereya tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jadya quisarati aatsu tujatu ecuedi pushacuare yahuaju. Uyuuyu pijitu acuare tuja ecuedi tsehue. Tumeque uyuuyu tsehuedya tujatu pepacuare shuhuija yatucaju, tuque capetatisha ishu.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 —Cuacue. Cajibururutiticue enahuicuare Siloé bacaniju, —jadyatu Jesúsra shuhuique acuare. (Siloé jadique tu “ena jiriquini peya ejiri quiniju pacacadiruyaque”). Cuaatsutu shuhuique cajibururutiticuare. Juetinucatsutu capetaticuare amena.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jadya baatsutu tumeque ecuita aniya peque aniya cuanara tumebaedya icuene tuque chipiru bacaani juyaju baqui jucuare cuanara jadya acuare: —Nepetacue. Riyaque ecuitadya ri chipiru baca juyaque anianicuareque, —jadya tuna jucuare.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 —Tudya tume. Tumeque ecuitadya tume, —jadyatu umaera acuare. —¡Aijama! Tumeque bataqui cuitadya tuque. Jeeque ecuita ri peya. Tuque ama tume, —jadyatu peya cuana jucuare. Tumetu Jesúsra capetatishahuaque jadya cacuejaticuare: —Idya ique; shuhui cuinanacuarequedya ique.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 —¿Eje bucha capatatiemi juhua? —jadya tunajatu bacaduracuare.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 —Tumeque ecuita Jesús bacaniratu uyuuyu piji ahua. Tumeque uyuuyu tsehue pijidya tura yatucaju pepahua. Tuequedya tura ahua: “Cuacue Siloéju. Cajibururutiticue.” Jadya tura ahuajudya ique cuahua. Cajibururutitihua. Cajibururutititsu amena capetatihua, —jadya tujatu ecana acuare.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 —¿Eje dyane jatsu tumeque ecuita? —jadya tunajatu acuare. —Juhua aba. ¿Eje queja cuana taa rique? —jadya tujatu ecana acuare.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Canajara huecacajutu Jesúsra tuja ecuedi tsehue uyuuyu aatsu shuhuique capetatishacuare. Jadya tibudyatu umaera capetatihuaque fariseo cuana queja dujucuare.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Junatihuajutu fariseo cuanara bacaduratsacuare: —¿Eje bucha capetatiemi juhua? —Jesúsra pepahua uyuuyu tsehue yatucaju. Jadya ahuaju cajibururutitihua. Cajibururutititsu amena capetatihua, —jadya tujatu ecana quemitsacuare.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tuequedya umae fariseo cuana jadya jucuare: —Tuque capetatishaquiquetu canajara huecacaju mere juhua. Jadya tibudya ni tu Yusu equeque amadya, cacuatsashati cuana eque ama juya tibu. Peya fariseo cuana bacue jadya jucuare: —Shuhui cuanaque capetatishaquiquetu juchamaque ejuu. ¡Eje bucha bameree ni tu ama Yusuja casa cajuchatiyara! —jadya tuna jucuare.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Adebataqui ama baatsu tunajatu yudijidya bacaduranuca acuare Jesúsra capetatishahuaque: —¿Eje bucha tuquemi inime tupuya tumeque ecuitaju? Tura mique capetatishahua tibu, ¿ai bucha tuquemi adebaya? —jadya tunajatu acuare. —Tudyatu Yusu equeque quisarati cuejaquique. Tuquetu Yusuja Ecuadishaque, —jadya tujatu ecana acuare.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu ejenecarama acuare. —Shuhui ama tucuetu cuinanacuare, —jadya tuna jucuare. Jadya tibudya tunajatu ihuaracuare tuja etataque, ecuaque jadya bacadura ishu.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 —¿Metseja bacuadya ri riyaque ecuita? —Jejee, yatseja ebacuadya tume. —¿Shuhuiri cuinanacuare? —Jejee, shuhuidyatu cuinanacuare. —¿Tume jatsuri iyacua eje bucha capetatie juya?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 — ausente —
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 —Juhua aba. ¿Eje bucha capetatie cuana taa tu juhua? Baecua yatse aira tuque capetatishahuaque. Tuquetu amena esiri. Ebacua piji ama tuque. Ita nebacaduracue tuque. ¡Eje bucha cacuejatimaedyatu juma! —jadya tuna etataque ecatsera acuare.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tatsejatu inime jucuare: —Ecuanaja huaraji cuanatu juchine: “Nubitaqui amatu caradati ishuque etareju ‘Jesús tu Yusuja Emepeque’ jadya ejenequi juyaque”. Jadya tibudya tatse huaraji cuana mubatsu jadya caquemitsaticuare.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jadya tibudya tuna ecuaque etataque ecatsera jadya acuare: “Ita taa nebacaduracue. Tuquetu amena esiri. Ebacua piji ama tuque”.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Yudijidya ihuaranuca tuna anucacuare capetatihuaque. —Tuyu ecuana cuejacue, Yusura mira dutya quisarati ayaque bacayaque adebatsu. Ecuana ecuana bahue mique capetatishaqui juhuaquetu jucha aridaque. ¿Jadidya?
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Ique baecua tuque juchaqui, juchama jadique. Camadya ique bahue. Ique yuequedya shuhui capetatiyaque ama tura capetatishahua, —jadya tujatu ecana acuare.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Yudijidya bacadura tunajatu anucacuare tumeque ecuita: ¿Eje bucha capetatishae cuita turami ahua? —jadya tunajatu acuare.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 —Amena micuana cueja beta ahua. Ejenecarama micuanara aya. ¿Aishu jatsu micuana yudijidya cuejanuca cuejanuca eau? ¿Micuana ni taa micuana junenicaradya juya tuatsehue? —jadya tuna ecuitara acuare.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ecahuaiti tuna jucuare tuatsehue. Ijillahuanacuare tunaja tuque. —¡A, aijama! Ecuana ecuana tuatsehue junenicarama juya. Mique taa tuatsehue junenicue, ecuana aijama. Ecuanaratu ejeneya Moisésra huenecuareque camadya.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ecuana ecuana bahue Yusu Moisés eque quisaraticuareque. Jesús bacue ecuana adebaya ama ni riya piji buchique, ni ecuana bahue aira cuadishahuaque, —jadya tunajatu acuare.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ecuitara tuna jadya anucacuare: —Micuana micuana dyaque inime adebabada cabatiya. Jadya ama bucha micuana baecua aira cuadishahuaque. Baecua micuana ejuque tuque jehuaque ique capetatishaquique. ¡Era taa bape baya, micuana tuque ejuque baecua baatsu!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ecuana ecuana bahue, Yusura juchaquique tuatsehue quisaratiyaju bacayaque ama. Turatu bacaya tuja biji eque aniya cuanaque cuita camadya. Tuque muiqui cuanaque camadya tujatu ecana bacaya.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Yahua nanada equeque riyaque huecaca tuputu ni ejejadya jutidya ecapetatishau shuhui cuanaque. Jadya ama bucha Jesúsra iyacua capetatishahua.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tuque ni Yusuja Ecuadishaque ama ejuu, eje bucha capetatishaedya tura ama. Yusuja casa tsehueque ama tu aidya juma, —jadya tuna ecuitara acuare.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 —¡Miquemi peya cuana bucha dyaque jucha aridaque! Micue juchajudyami shuhui cuinanacuare. Mique jadya ama bucha, mira ecuana ecuana cuitadya bahuityacara aya, —jadya tunajatu acuare. Cuinanashacuare tunajatu tunaja yacua juque.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesústu bahue jucuare tumeque ecuita tunara tunaja yacua juque cuadishahuaque. Tuequedya tujatu tsuruticuare quisaratiquere ishu. Tsurutsatsu tujatu jadya bacaduratsacuare: —¿Midyami ECUITA queja catyatihua? —jadya tujatu atsacuare.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 —¿Ejeque tuquemi jadya aya, tata? Bamerecue ique, ique ejeque mira jadya ayaque bahue juishu, ique tuaqueja catyati ishu, —jadya tujatu acuare.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 —Tudya tuquemi iyacua cuita petaya. Tuatsehuedyami quisaratiya. Idya IQUE ECUITA.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Jadya bacatsutu nuyucuare Jesúsja yacuaju, tuque muiyaque. —Iyacua ique miaqueja catyatiya, Ique Cuatsashaquique, —jadya tujatu acuare.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 —Ique riyaque yahuaju jehua eaqueja catyatiya cuanaque jidaque tyaishu, ique bijidamaduraqui cuanaque nerecatura jadya aishu. Yusuja quisarati adebaya ama cuanaque tuna shuhuique bucha. Ique jehua tuna Yusuja quisarati adebamerera, tuna shuhuique bucha ama juishu. Peya cuanatu yanacana adebayapa tuna Yusuja quisarati jadya juya. Jehua ique tunara adebaya ama jadique bamerera, capetatiya bucha cuanaque shuhui amerera, —jadya tuna Jesúsra acuare.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jadya quisaratiyaju bacatsutu umae fariseo cuana tuque peque cuanaque jadya jucuare: —¿Ecuana ni taa mira ecuana shuhui buchadya baya? —jadya tunajatu acuare.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesúsra tuna acuare: —Aijama ni micuanaja Yusu eje bucha adebae aishuque ejuu, dyaque cuita ama micuana ecajuchati ejuu. Tume micuana dyaque ecajuchati, tura cuatsashaya eque ama aniya tibu, arepa micuana pana adeba aya jadya juya ama bucha. Yusura micuana shuhuique bucha baya.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.