João 1

Cavineña NT (CAV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuequedya, yahua iyama jarijutu Jesucristo anicuaredya amena. Tuquetu QUISARATI jucuare, YUSU ADEBAMEREQUIQUE jadique. Tuquetu Yusu tsehuedya anicuare. YUSU EJE BUCHIQUE ADEBAMEREQUIQUE tu jucuare. Yusu cuitadyatu jucuare.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Yahua iyama jarijutu tuque Yusu tsehuedya anicuare.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Betaradya tatsejatu Yusu tsehue dutya aniyaque iyacuare. Tura ni iyaquena ama juquena juhua dutya aniyaque, ni ai buchiquetu eaniu ama.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Riyaque YUSU EJE BUCHIQUE ADEBAMEREQUIQUE tu ecuita cuana iyacua ani tyaquique. Tura ecuana bamereya Yusu queja eje bucha judirue juishuque, ude tsehue udatsu ediji ebamereu bucha.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Turatu Yusu adebamereya tuque adeba baecua juhua cuanaque, apuda ducu huecadaque ejuu bucha. Tuatsehue cahuaitiya cuanaratu casa secataqui ama baya, apuda ducu juneniya bucha cuanara.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yusuja quisarati Jesúsja cuejatibunema jarijutu anicuare Yusuja peya ecuadishaque. Tumequetu Juan bacani jucuare.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Tuquetu icueneta junacuare Jesús eje buchique cueja ishu, dutyaja tunaja Jesús queja nimee juishuque emajaca ani ishu. Cudatitsu eju cuayaque adebataqui ejuu bucha, jadiya tu Jesús eque Yusu queja judiru ishuque adebataqui.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Juan amatu EUDAQUIQUE jucuare. Tuquetu junacuare tumeque EUDAQUIQUE eje buchique cuejara cuita camadya.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Juan tuque eje buchique cuejaya tuputu Jesús yuneri cuita EUDAQUIQUE caadebameretihuie jucuare. Tuquetu amena dutya riyaque yahuaju cuanaque Yusu adebamerehuie jucuare.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 YUSU ADEBAMEREQUIQUE, QUISARATIdyatu riyaque yahuaju junacuare. Rehuadyatu aninacuare. Arepa turadya yahua iyahua ama bucha, yahuaju dutya ai aniyaque iyahua ama bucha, dutyara jujeri tunajatu jida ama batsacuare.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Tuja yahuajudyatu junacuare, tuja ata israelita cuana aniyaju. Jadya ama bucha tuna dutya jujeri tuaqueja catyaticarama jucuare.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Peya cuanara bacue jida tsehue batsacuare. Tunadya tuna tuaqueja catyaticuare. Tunadya tujatu ecana Yusu jabacua ameredadihua.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Tuja ebacuaque tura ecuana amerehua, ecuanaja etatara ecuana susuqui tsehue baatsu bucha ama, aiju cabijiserititsuque ama. Yusura cuitadya ecuana tuja ebacuaque amerehua.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Jesucristo YUSU ADEBAMEREQUIQUE tu ecuita jucuare. Riyaque yahuajutu ecuana ducu aninacuare. Arepa ecuana jucha arida ama bucha tura ecuana dyaque iyuhueda bahua. Tura ecuana Yusuja quisarati neri cuejahua. Ecuanara tujatu jidaque bacuare, casa tuja aniyaque, tuque Yusuja Ebacuaque peadyaque juya tibu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan Ecuita Cuana Utsaquiratu jetiama ecuita cuejacuare Jesúsja quisarati. Jesús tuaqueja junahuaju tujatu acuare: —Jeequedya micuana era jeya jadya cuejachineque. Ique ejitaju juma jarijutu tuque anicuaredya, arepa ique tuja icueneque paju ama bucha. Jadya tibudyatu tuque dyaque emuique, ique bucha ama, —jadya tujatu ecana acuare.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Jesúsra ecuana dyaque iyuhueda bajacaya ama, arepa ecuana cajuchatiya ama bucha. Baajeyadya jutidya tura ecuana jida tsehue, tura ecuana dyaque iyuhueda baya tibu.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Moisés equetu Yusura ecuanaja baba cuana tuja cacuatsashati cuana adebamerehua eje bucha anie juishuque. Jesucristo eque bacue ecuana Yusura bamerehua tura ecuana dyaque iyuhueda bayaque, arepa ecuana cajuchatiya ama bucha. Tuque equedya ecuana Yusura adebamerehua tuja quisarati yunerique.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni ejejadya jutidya tu Yusu eba. Jadya ama bucha tu peadyaque Ebacuaqueja camadya eba. Tuquetu Yusu tsehueque camadya. Tuquetu Yusu Etataque cuitadya. Tura cuitadya ecuana Yusu eje buchique bamereya.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Israelita cuanaja huaraji cuanatu bahue jucara jucuare Juan aique. Jadya tibudya tunajatu Jerusalén equeque cuadishacuare tuatsehue quisarati ishu. Cuadishacuare tunajatu umae pae cuana, pae cuana tsahuaqui cuanaque levita bacani cuana jadya. —¿Ai mique? ¿Midyami Mesías Yusuja Emepeque? —jadya tunajatu bacaduramerecuare.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Junatitsu tunajatu bacaduranaticuare. Juantu tuta tacadya jutidya tuque eje buchique cacuejaticuare: —Ique Mesías ama, —jadya tujatu ecana acuare.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Tume tunajatu yudijidya bacadura anucacuare: —¿Midyami Elías, Yusu equeque quisarati cuejaquique? —jadya tunajatu acuare. —Aama, ique Elías ama. Yudijidya tuna bacaduranucacuare: —¿Midya ni taa mi Yusu equeque quisarati cuejaquique ecuanara ihuayaque? —jadya tunajatu acuare. Tura tuna quemitsacuare: —A, aijama. Ique ama micuanara ihuayaque, —jadya tujatu ecana acuare.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Tudya tunajatu anucacuare: —¿Ai jatsu mique? Cuejacue ecuana, ecuana cuadishaqui cuanaque ecuanaja cuejadiru ishu. ¿Mique aique? ¿Ai juyaque? jadique.?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Tudya tuna Juanra quemitsacuare: —Ique tsecada eje uma piji anitaya cuana queja quisarati cueja juyaque. “Nequihuaticue Ecuana Cuatsashaquique junayaju ishu. Jida tuyu nejucue, ediji benubenuque etuyune ejuu bucha,” jadya tuna cuejaya, Isaiasra cuejacuare baedya, —jadya tuna Juanra cuejacuare.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Fariseo cuanara cuadishaya cuanaratu anucacuare.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Bacaduracuare tunaja tuque: —¿Eje bucha juatsu jatsu tuquemi ecuita cuana utsaya, ai mi Mesías, ni Elías ni Yusu equeque quisarati cuejaquique ecuanara ihuayaque batu di taa? —jadya tunajatu Juan acuare.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jadya bacatsu tuna Juanra acuare: —Era tuna ena tsehue camadya utsaya, inime cacuaretihua jadique adebataqui juishu. Peya bacue aniya micuana ducu rehua. Ique buchique ama dyaque inime metseque. Tumequetu micuanara adebaya ama.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Tsunutaya amatu riyaque yahuaju mere catibuti ishu. Tuque baatsu ique ni aishuquedya jutidya; mere puji tuja patrón tsehue beta tupu ama ejuu bucha jutidya ique, —jadya tujatu ecana acuare.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Riyaquetu epu Betania bacaniju jadya jucuare, Jordán cueri yueque macare. Tuhua tujatu inime cacuaretiya cuanaque utsautsanicuare.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jadya juu jadya junucatsutu Juanra bacuare Jesús tuaqueja jutiyaju. Tuque batsatsutu Juanra acuare tuhua jucuare cuanaque: —Nepetacue. Jeequedya ri UHUISHA BUCHA IYETAE ATADADIYAQUE. Yusuja Ecuadishaque riya, ecuanaja jucha cuana apupasha ishuque.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Jeequedya tuque quisarati achine peya huecaca ique jadya juya patya: “Tsunutaya ama tu riyaque yahuaju peya dyaque inime metseque mere catibutiyaque. Tuquetu dyaque inime metseque, ique buchique ama. Ique ejitaju juma jarijutu tuque anihua”.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Icuene ique baecua juchine Jesús Mesiasque. Jadya ama buchatu era ecue ata israelita cuana Mesías queja catyatishacara achine. Jadya tibudya tuque utsachine inime cacuaretiya cuanaque, —jadya ecuana Juanra acuare:
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Juanra ecuana cuejanucacuare tura tuja yatuca eque bahuaque: —Huei jiuque tuque Yusuja Espíritu barepa juque buteyaju bachine. Jesús dyaquetu butechine. Jadya baatsu tuque ecue chamacama inime jutichine Jesús Mesiasque.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Jadya bama jariju ique baecua juchine Jesús aique. Yusura icuenetadya cuejacuare: “Ecue Espíritu tuquemi ecue Emepe dyaque eje tupu buteyaju badadiya. Tuque dyaque tuque ecue Espíritu anibuteya. Iyacua mique cuadishaya ecuita cuana ena tsehue utsara. Mira tuna utsaya inime cacuaretihuaque adebataqui juishu; jadidya tuque tyadadiya ecue Espíritu, ecuique jadya adebataqui juishu”, jadya ique Yusura cuejacuare icuenetadya.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Yusura cuejacuare bae cuitadya tuque bachine. Yuneri cuitadya micuana cuejaya Jesús Yusuja Ebacuaqueque, —jadya ecuana Juanra acuare.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Huecacanucatsutu Juan tuhua junucacuare yatse tsehue.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Bacuare tujatu Jesús cuetiyaju. Petadaditsu yatse Juanra jadya acuare: —Nepetacue. ¡Tumequedya tu UHUISHA BUCHA IYETAE ATADADIYAQUE! —jadya tura yatse acuare.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Jadique quisarati bacatsu yatse Jesús tsehue junenitibunecuare Juan jacatsu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesústu etibene queja cabajiyuti jucuare. Cabajiyutitsu tura yatse batsacuare tuque tupuju cuayaju. —¿Ai tuque metse sareya? —jadya tura yatse atsacuare. Yatseratu quemitsacuare: —Ebahuityaquique, ¿ejumi aniya?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 —Nejecue. Necuara eju ique junachineju, —jadya tura yatse acuare. Jadya ahuaju yatse tuatsehuedya cuacuare. Las cuatro chinequeja ecuana junaticuare tuque juticuareque etareju. Tuhuadya ecuana tumeque etareju tuatsehue anichinepecuare.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrés tsehue yatse jucuare, Simón Pedro tsehuequi tsehue. Icuene yatse Juan tsehue junenicuare. Tuequedya yatse Jesús tsehue junenitibunecuare, tura bahuityayaque cabahuityati ishu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Jesús tsehue quisaratitsutu Andrés masadama cuacuare tuatsehuequi Simón sarera. Banatitsu tujatu anaticuare: —Mesías tuque yatse bahua, —jadya tujatu anaticuare. (“Cristo” jadique tu Mesías.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andresratu Simón dujucuare Jesús queja. Tudyatu Jesúsra batsatsu jadya atsacuare: —Miquemi Simón bacani, Jonás bacanija ebacuaque. Iyacua tuque micue peya ebacani iyaya. Cefas bacani mi juya, —jadya tujatu Simón acuare. (Cefas tu “Pedro” jadique griego yanaju, “Tumu Ebari” jadique.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Huecacanucatsutu Jesús jucuare: —Cuaya Galileaju —jadya. Tuhua cuayara tujatu tsurutsacuare ecuita Felipe bacani. Tuque tsurutsatsu tujatu —Jecue. Eatsehue junenicue, —jadya atsacuare.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Felipetu anicuare epu ebari Betsaida bacaniju, Andrés, Pedro ecatse aniyaju.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 —Jejee, juneniyadya miatsehue. Jadya juatsutu Felipe cuacuare Natanael sarera. —Tsuruhua tuque yatse Mesías Yusuja Emepeque. Bérutu Moisésra huenecuare Yusura cuadishadadiyaque jadya ayaque. Tumebaedyatu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuare tuque jadya ayaque. Iyacua ecuana bahue tuque aique. Jesús tume; Joséja ebacuaque, Nazaret juque jeyaque tume, —jadyatu acuare Natanael Felipera.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelratu acuare: —¡Eje bucha jadya jue tu ejuu! Aijama tu ai jidaque Nazaret juque. Miquemi cuji cuita eju, —jadya tujatu acuare: —Necua. Baticue, —jadyatu Felipera acuare.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesusratu batsacuare Natanael tuaqueja cuayaju. Batsatsu tura ecuana acuare: —Riya junayaque ri yuneri Israel eque ejuracanaque neri. Tuquetu ecuita tuyuque. Tujatu ni ejeque buchique ijahue abaecua, —jadya tura ecuana acuare.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanaeltu cabacatiajecuare jadya ayaju. Cabacatitsu tujatu Jesús isaracuare: —Bandía. Bama taa micue ique. ¿Eje bucha adebae aatsumi ique eba bucha cuita quisaratiya? —jadya tujatu Jesús acuare. —Yusuja casa eque mique icuenedya bahua ique bana ishu mique Felipeja ihuarama jarijudya. Arepa ique tuhua miatsehue ama juhua ama bucha, Yusura bamereyaju mique bahua higuera aputa emaque juaniyaju, —jadya tujatu acuare.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Jadya ayatu Natanaelra acuare: —Ebahuityaquique, miquemi Yusuja Ebacuaque. ¡Midyami Israel eque ejuracana cuanaque narudadiquique!
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesusratu acuare: —¿Miratu ique Mesiasque ejenehua, era mique higuera aputa emaque juaniyaju bahua jadya ayaju, era ecuita cuanaja ataquimaque eau jadique bahue juatsu? Dyaquedyami eaqueja nimee judadiya, dyaque ibedaque era ayaju baatsu, —jadya tujatu acuare.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Tuequedya ecuana Jesúsra acuare: —Pusha amadya micuana cuejaya. Yatuca cabapetitsu tuque micuana barepa epacashatana babuque. Babuque tuque micuana barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque ique merera buteyaju tsurayaju jadya. Babuque tuque micuana ecana IQUE ECUITA mere juyaju, —jadya tura ecuana acuare.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.