João 1

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuequedya, yahua iyama jarijutu Jesucristo anicuaredya amena. Tuquetu QUISARATI jucuare, YUSU ADEBAMEREQUIQUE jadique. Tuquetu Yusu tsehuedya anicuare. YUSU EJE BUCHIQUE ADEBAMEREQUIQUE tu jucuare. Yusu cuitadyatu jucuare.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yahua iyama jarijutu tuque Yusu tsehuedya anicuare.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Betaradya tatsejatu Yusu tsehue dutya aniyaque iyacuare. Tura ni iyaquena ama juquena juhua dutya aniyaque, ni ai buchiquetu eaniu ama.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Riyaque YUSU EJE BUCHIQUE ADEBAMEREQUIQUE tu ecuita cuana iyacua ani tyaquique. Tura ecuana bamereya Yusu queja eje bucha judirue juishuque, ude tsehue udatsu ediji ebamereu bucha.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Turatu Yusu adebamereya tuque adeba baecua juhua cuanaque, apuda ducu huecadaque ejuu bucha. Tuatsehue cahuaitiya cuanaratu casa secataqui ama baya, apuda ducu juneniya bucha cuanara.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Yusuja quisarati Jesúsja cuejatibunema jarijutu anicuare Yusuja peya ecuadishaque. Tumequetu Juan bacani jucuare.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Tuquetu icueneta junacuare Jesús eje buchique cueja ishu, dutyaja tunaja Jesús queja nimee juishuque emajaca ani ishu. Cudatitsu eju cuayaque adebataqui ejuu bucha, jadiya tu Jesús eque Yusu queja judiru ishuque adebataqui.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Juan amatu EUDAQUIQUE jucuare. Tuquetu junacuare tumeque EUDAQUIQUE eje buchique cuejara cuita camadya.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Juan tuque eje buchique cuejaya tuputu Jesús yuneri cuita EUDAQUIQUE caadebameretihuie jucuare. Tuquetu amena dutya riyaque yahuaju cuanaque Yusu adebamerehuie jucuare.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 YUSU ADEBAMEREQUIQUE, QUISARATIdyatu riyaque yahuaju junacuare. Rehuadyatu aninacuare. Arepa turadya yahua iyahua ama bucha, yahuaju dutya ai aniyaque iyahua ama bucha, dutyara jujeri tunajatu jida ama batsacuare.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Tuja yahuajudyatu junacuare, tuja ata israelita cuana aniyaju. Jadya ama bucha tuna dutya jujeri tuaqueja catyaticarama jucuare.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Peya cuanara bacue jida tsehue batsacuare. Tunadya tuna tuaqueja catyaticuare. Tunadya tujatu ecana Yusu jabacua ameredadihua.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Tuja ebacuaque tura ecuana amerehua, ecuanaja etatara ecuana susuqui tsehue baatsu bucha ama, aiju cabijiserititsuque ama. Yusura cuitadya ecuana tuja ebacuaque amerehua.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Jesucristo YUSU ADEBAMEREQUIQUE tu ecuita jucuare. Riyaque yahuajutu ecuana ducu aninacuare. Arepa ecuana jucha arida ama bucha tura ecuana dyaque iyuhueda bahua. Tura ecuana Yusuja quisarati neri cuejahua. Ecuanara tujatu jidaque bacuare, casa tuja aniyaque, tuque Yusuja Ebacuaque peadyaque juya tibu.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan Ecuita Cuana Utsaquiratu jetiama ecuita cuejacuare Jesúsja quisarati. Jesús tuaqueja junahuaju tujatu acuare: —Jeequedya micuana era jeya jadya cuejachineque. Ique ejitaju juma jarijutu tuque anicuaredya, arepa ique tuja icueneque paju ama bucha. Jadya tibudyatu tuque dyaque emuique, ique bucha ama, —jadya tujatu ecana acuare.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Jesúsra ecuana dyaque iyuhueda bajacaya ama, arepa ecuana cajuchatiya ama bucha. Baajeyadya jutidya tura ecuana jida tsehue, tura ecuana dyaque iyuhueda baya tibu.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Moisés equetu Yusura ecuanaja baba cuana tuja cacuatsashati cuana adebamerehua eje bucha anie juishuque. Jesucristo eque bacue ecuana Yusura bamerehua tura ecuana dyaque iyuhueda bayaque, arepa ecuana cajuchatiya ama bucha. Tuque equedya ecuana Yusura adebamerehua tuja quisarati yunerique.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni ejejadya jutidya tu Yusu eba. Jadya ama bucha tu peadyaque Ebacuaqueja camadya eba. Tuquetu Yusu tsehueque camadya. Tuquetu Yusu Etataque cuitadya. Tura cuitadya ecuana Yusu eje buchique bamereya.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Israelita cuanaja huaraji cuanatu bahue jucara jucuare Juan aique. Jadya tibudya tunajatu Jerusalén equeque cuadishacuare tuatsehue quisarati ishu. Cuadishacuare tunajatu umae pae cuana, pae cuana tsahuaqui cuanaque levita bacani cuana jadya. —¿Ai mique? ¿Midyami Mesías Yusuja Emepeque? —jadya tunajatu bacaduramerecuare.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Junatitsu tunajatu bacaduranaticuare. Juantu tuta tacadya jutidya tuque eje buchique cacuejaticuare: —Ique Mesías ama, —jadya tujatu ecana acuare.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tume tunajatu yudijidya bacadura anucacuare: —¿Midyami Elías, Yusu equeque quisarati cuejaquique? —jadya tunajatu acuare. —Aama, ique Elías ama. Yudijidya tuna bacaduranucacuare: —¿Midya ni taa mi Yusu equeque quisarati cuejaquique ecuanara ihuayaque? —jadya tunajatu acuare. Tura tuna quemitsacuare: —A, aijama. Ique ama micuanara ihuayaque, —jadya tujatu ecana acuare.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Tudya tunajatu anucacuare: —¿Ai jatsu mique? Cuejacue ecuana, ecuana cuadishaqui cuanaque ecuanaja cuejadiru ishu. ¿Mique aique? ¿Ai juyaque? jadique.?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Tudya tuna Juanra quemitsacuare: —Ique tsecada eje uma piji anitaya cuana queja quisarati cueja juyaque. “Nequihuaticue Ecuana Cuatsashaquique junayaju ishu. Jida tuyu nejucue, ediji benubenuque etuyune ejuu bucha,” jadya tuna cuejaya, Isaiasra cuejacuare baedya, —jadya tuna Juanra cuejacuare.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Fariseo cuanara cuadishaya cuanaratu anucacuare.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Bacaduracuare tunaja tuque: —¿Eje bucha juatsu jatsu tuquemi ecuita cuana utsaya, ai mi Mesías, ni Elías ni Yusu equeque quisarati cuejaquique ecuanara ihuayaque batu di taa? —jadya tunajatu Juan acuare.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jadya bacatsu tuna Juanra acuare: —Era tuna ena tsehue camadya utsaya, inime cacuaretihua jadique adebataqui juishu. Peya bacue aniya micuana ducu rehua. Ique buchique ama dyaque inime metseque. Tumequetu micuanara adebaya ama.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Tsunutaya amatu riyaque yahuaju mere catibuti ishu. Tuque baatsu ique ni aishuquedya jutidya; mere puji tuja patrón tsehue beta tupu ama ejuu bucha jutidya ique, —jadya tujatu ecana acuare.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Riyaquetu epu Betania bacaniju jadya jucuare, Jordán cueri yueque macare. Tuhua tujatu inime cacuaretiya cuanaque utsautsanicuare.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jadya juu jadya junucatsutu Juanra bacuare Jesús tuaqueja jutiyaju. Tuque batsatsutu Juanra acuare tuhua jucuare cuanaque: —Nepetacue. Jeequedya ri UHUISHA BUCHA IYETAE ATADADIYAQUE. Yusuja Ecuadishaque riya, ecuanaja jucha cuana apupasha ishuque.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Jeequedya tuque quisarati achine peya huecaca ique jadya juya patya: “Tsunutaya ama tu riyaque yahuaju peya dyaque inime metseque mere catibutiyaque. Tuquetu dyaque inime metseque, ique buchique ama. Ique ejitaju juma jarijutu tuque anihua”.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Icuene ique baecua juchine Jesús Mesiasque. Jadya ama buchatu era ecue ata israelita cuana Mesías queja catyatishacara achine. Jadya tibudya tuque utsachine inime cacuaretiya cuanaque, —jadya ecuana Juanra acuare:
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Juanra ecuana cuejanucacuare tura tuja yatuca eque bahuaque: —Huei jiuque tuque Yusuja Espíritu barepa juque buteyaju bachine. Jesús dyaquetu butechine. Jadya baatsu tuque ecue chamacama inime jutichine Jesús Mesiasque.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Jadya bama jariju ique baecua juchine Jesús aique. Yusura icuenetadya cuejacuare: “Ecue Espíritu tuquemi ecue Emepe dyaque eje tupu buteyaju badadiya. Tuque dyaque tuque ecue Espíritu anibuteya. Iyacua mique cuadishaya ecuita cuana ena tsehue utsara. Mira tuna utsaya inime cacuaretihuaque adebataqui juishu; jadidya tuque tyadadiya ecue Espíritu, ecuique jadya adebataqui juishu”, jadya ique Yusura cuejacuare icuenetadya.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Yusura cuejacuare bae cuitadya tuque bachine. Yuneri cuitadya micuana cuejaya Jesús Yusuja Ebacuaqueque, —jadya ecuana Juanra acuare.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Huecacanucatsutu Juan tuhua junucacuare yatse tsehue.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Bacuare tujatu Jesús cuetiyaju. Petadaditsu yatse Juanra jadya acuare: —Nepetacue. ¡Tumequedya tu UHUISHA BUCHA IYETAE ATADADIYAQUE! —jadya tura yatse acuare.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jadique quisarati bacatsu yatse Jesús tsehue junenitibunecuare Juan jacatsu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesústu etibene queja cabajiyuti jucuare. Cabajiyutitsu tura yatse batsacuare tuque tupuju cuayaju. —¿Ai tuque metse sareya? —jadya tura yatse atsacuare. Yatseratu quemitsacuare: —Ebahuityaquique, ¿ejumi aniya?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 —Nejecue. Necuara eju ique junachineju, —jadya tura yatse acuare. Jadya ahuaju yatse tuatsehuedya cuacuare. Las cuatro chinequeja ecuana junaticuare tuque juticuareque etareju. Tuhuadya ecuana tumeque etareju tuatsehue anichinepecuare.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andrés tsehue yatse jucuare, Simón Pedro tsehuequi tsehue. Icuene yatse Juan tsehue junenicuare. Tuequedya yatse Jesús tsehue junenitibunecuare, tura bahuityayaque cabahuityati ishu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Jesús tsehue quisaratitsutu Andrés masadama cuacuare tuatsehuequi Simón sarera. Banatitsu tujatu anaticuare: —Mesías tuque yatse bahua, —jadya tujatu anaticuare. (“Cristo” jadique tu Mesías.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Andresratu Simón dujucuare Jesús queja. Tudyatu Jesúsra batsatsu jadya atsacuare: —Miquemi Simón bacani, Jonás bacanija ebacuaque. Iyacua tuque micue peya ebacani iyaya. Cefas bacani mi juya, —jadya tujatu Simón acuare. (Cefas tu “Pedro” jadique griego yanaju, “Tumu Ebari” jadique.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Huecacanucatsutu Jesús jucuare: —Cuaya Galileaju —jadya. Tuhua cuayara tujatu tsurutsacuare ecuita Felipe bacani. Tuque tsurutsatsu tujatu —Jecue. Eatsehue junenicue, —jadya atsacuare.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Felipetu anicuare epu ebari Betsaida bacaniju, Andrés, Pedro ecatse aniyaju.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 —Jejee, juneniyadya miatsehue. Jadya juatsutu Felipe cuacuare Natanael sarera. —Tsuruhua tuque yatse Mesías Yusuja Emepeque. Bérutu Moisésra huenecuare Yusura cuadishadadiyaque jadya ayaque. Tumebaedyatu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuare tuque jadya ayaque. Iyacua ecuana bahue tuque aique. Jesús tume; Joséja ebacuaque, Nazaret juque jeyaque tume, —jadyatu acuare Natanael Felipera.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelratu acuare: —¡Eje bucha jadya jue tu ejuu! Aijama tu ai jidaque Nazaret juque. Miquemi cuji cuita eju, —jadya tujatu acuare: —Necua. Baticue, —jadyatu Felipera acuare.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jesusratu batsacuare Natanael tuaqueja cuayaju. Batsatsu tura ecuana acuare: —Riya junayaque ri yuneri Israel eque ejuracanaque neri. Tuquetu ecuita tuyuque. Tujatu ni ejeque buchique ijahue abaecua, —jadya tura ecuana acuare.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanaeltu cabacatiajecuare jadya ayaju. Cabacatitsu tujatu Jesús isaracuare: —Bandía. Bama taa micue ique. ¿Eje bucha adebae aatsumi ique eba bucha cuita quisaratiya? —jadya tujatu Jesús acuare. —Yusuja casa eque mique icuenedya bahua ique bana ishu mique Felipeja ihuarama jarijudya. Arepa ique tuhua miatsehue ama juhua ama bucha, Yusura bamereyaju mique bahua higuera aputa emaque juaniyaju, —jadya tujatu acuare.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Jadya ayatu Natanaelra acuare: —Ebahuityaquique, miquemi Yusuja Ebacuaque. ¡Midyami Israel eque ejuracana cuanaque narudadiquique!
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesusratu acuare: —¿Miratu ique Mesiasque ejenehua, era mique higuera aputa emaque juaniyaju bahua jadya ayaju, era ecuita cuanaja ataquimaque eau jadique bahue juatsu? Dyaquedyami eaqueja nimee judadiya, dyaque ibedaque era ayaju baatsu, —jadya tujatu acuare.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Tuequedya ecuana Jesúsra acuare: —Pusha amadya micuana cuejaya. Yatuca cabapetitsu tuque micuana barepa epacashatana babuque. Babuque tuque micuana barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque ique merera buteyaju tsurayaju jadya. Babuque tuque micuana ecana IQUE ECUITA mere juyaju, —jadya tura ecuana acuare.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.