João 18

Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús Etataque tsehue quisarati amena juhuaju ecuana Jerusalénju cuacuare. Cuacuare ecuana espere jiri quini eura eque Cedrón bacani yueque macare. Tuhuatu olivo acui quini jucuare. Tuhua junatitsu ecuana nubinaticuare.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Eje uma casitatidyatu Jesús jucuare tuhua dutya ecuana tura mepehua cuana tsehue. Jadya tibudyatu Judasra, arepa tuque ecuana tsehue ama ama bucha, pana adeba acuare tumeque acui quini. Tuhua tujatu Jesús tuque ujeu baqui cuana queja inamere ishu inime jucuare.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Tuhua ecuana ejetsunue ama cuita junatihuajutu Judas juticuare, tuta ama. Pae cuanaja huaraji cuanara, fariseo cuanara jadya patu cuadishacuare peadya cuare sudaru cuana, tumebaedya umae Yusuja etare naruqui cuanaque, Jesús inati ishu. Acui, cuchiru jadya tunajatu cati ishu dujucuare. Tumebaedya lámpara, ude esapucaca jadya tsehue tuna cudatiajecuare.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesústu caadebaticuare tuque eje bucha juyaque. Tsurutsatsu tujatu ecana bacaduratsacuare: —¿Ai tuque micuana sarenaya? —jadya tujatu ecana atsacuare.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 —Sareya tuque ecuana Jesús Nazaret juque. —Idya ique, —jadya tuna Jesúsra acuare. Judas, tuque inamerequi juyaquetu tuhuadya jucuare tuna jadya quisaratiyaju.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Jesúsra “Idya ique” jadya ayaju tuna tijerutanatsu yahua catsaqui jucuare.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Tume tuna Jesúsra yudijidya bacadura anucacuare: —¿Ai tuque micuana sarenaya? —Jesús Nazaret juque, —jadya tunajatu quemitsanucacuare.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 —Cuejahuadya micuana era, “Idya ique” jadya. Ique micuanara sareyaque juatsu, era mepehua cuanaque neinaume. Padiru ecana, —jadya tuna Jesúsra acuare.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Jesústu bahuedya jucuare canimehuallatima canerecatiyaque idu ishu ecuanaja casa aijamaque jari. Jadya tibudya patu jucuare: “Era mepehua cuanaque ecue neinaume. Padiru ecana”. Tume tunara ecuana inacuare ama, Jesúsra cuitadya quisarati achine eque juishu: “Tata, ni ejeque buchiquetu mira eaqueja catyatishahuaque eaqueja nimee jujacahua ama”.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Tunara Jesús inaya baatsutu Simón Pedrora cuchiru baina juque jupucuare. Juputsu tujatu pae dyaque muidaja mere pujija ijaca pejucuare. Jida eque amaca eque ijaca peju tujatu Malco bacani acuare.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 —Cuchiru tsehue icuenecara aume, Pedro. Ishacue micue cuchiru bainaju. Pacanerecatidya ique, ecue Etatara jadya inime pirehua tibu, arepa ique canerecatiyaque ai patsedaque iji ishuque bucha paju ama bucha, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Sudaru cuanara, huaraji merequi cuanara, Yusuja etare naruqui cuanara jadyaratu Jesús inaticuare. Inatsu tunajatu risicuare.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Icuene cuita tunajatu dujucuare Anásja etareju. Anástu Caifásja ehuanequeja etataque jucuare. Caifástu jucuare tume patya pae dyaque muidaque.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifasradyatu icuene israelita cuanaja huaraji cuana jadya acuare: “Dyaque jida peadya camadya pamaju, ecuana dutya emajuuju”.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Tunara Jesús dujuya baatsu tuque yatse Simón Pedro tsehue tupujudya aajecuare tunara Jesús dujuyaju. Ique pae dyaque muidaja eadeba jucuare. Jadya tibudya Jesús tupuju nubiticuare.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pedrotu nubinaticuare etsecuetsauju camadya. Pedro eatsehue etare ducu nubihua ama baatsu, ique yudijidya cuinananuca jucuare etsecue naru juya tsehue quisaratira. —Pedro ecue ecare nudyacue, —jadya tuque epuna aticuare. Era jadya ahuajutu epunara etsecue pacashatsu nudyacuare.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Tuque nubihuajutu epunara bacaduracuare: —¿Aremi mique tumeque ecuita Jesús bacani tsehue junenihuaque ama? —jadyatu etsecue naruquira acuare Pedro. —¡Aijama! ¡Adebaya ama tuque era! Tuatsehue junenihuaque ama ique, —jadyatu catehuaticuare Pedro.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Bada tu jucuare. Jadya tibudyatu pae dyaque muidaque merequi cuanaque etiqui caruqueticuare. Etiqui cunu netibaretsu tuna etiqui bahui jucuare sudarru cuana tsehue. Pedrotu cajipeticuaredya etiquiju cuquenashati ishu.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Anásja etarejutu pae cuanaja huarajira cacuejamereticara juatsu Jesús bacaduratibunecuare: —Cuejacue ique mira mepehua cuanaque. ¿Eje cuanaque tuna? ¿Ai tuna juya? ¿Ai tuquemi ecana bahuityachine? —jadya tujatu acuare.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesusratu quemitsacuare: —Etehua quisarati ama juchine. Dutya jujerija ijacaju quisarati bahue juhua. Dutyaja ijacaju tuna bahuitya bahue juhua etehua ama ecuanaja caradati ishuque etare cuanaju, tumebaedya Yusuja etareju, dutya ecuanaja ata cuana caradati bahueju.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ique quisaratiyaju bacaqui juhua cuanaque tuna bahue jida era ai bahuityahuaque. ¿Aishu jatsu mira ique bacaduraya? Ique quisaratiyaju bacaqui juchine cuanque bacaduracue. Tuna tuna bahue ique eje bucha quisaratichineque, —jadyatu Jesúsra acuare Anás.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Peadya ecuita Yusuja etare naruquiquetu Jesús caquemitsatiyaju bacatsu cahuaiticuare. Bahuapajacuare tuja tuque. —Jadya ama tu pae dyaque muidaque equemitsata. ¿Eje bucha juatsu tuquemi muibaya ama? —jadya tujatu acuare.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 —Era muida tsehue ama quemitsahuaque juatsu, cuejacue rehua cuanaque ique jidama juhuaque. Muida tsehuedya tuque quemitsahua. ¿Tume jatsu mira eje bucha juatsu bahuapajaya? —jadyatu Jesúsra acuare.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Tumetu Anásra cuadishacuare risimeretsu Caifás pae dyaque muida queja.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesús, Caifás queja dujutanahuaju tucue patu Pedro etare tsecue etiqui bahuinitya jucuare jari. —¿Mique amami risitanahua tsehue junenihuaque? —jadyatu Pedro acuare tuhua etiqui bahui jucuare cuanara. —¡Aijama! ¡Adebaya ama tuque era! ¡Ique tuatsehue junenihuaque ama! —jadyatu Pedro catehuatinucacuare.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Yume isaranucadyatu pae dyaque muidaque merequira acuare. Tumeque ecuitatu Pedrora ijaca pejucuareja ata jucuare. —Pusha pushami juya. Erami bahua Jesús tsehue Olivo Acui Quiniju, —jadya tujatu acuare Pedro.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 —¡Ique ama! Peya dyadi ni tuquemi bahua. Adebaya ama tuque era, —jadya tujatu anucacuare. Tuque jadya quisaratiyaju cuitatu tacure quiquecuare.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Israelita cuanaja huaraji cuanara bacadura amena ahuajutu Jesús Caifásja etare juque dujutanacuare. Turatu dujumerecuare Pilato queja. Pilatotu Roma juque enaruqui cuarequi jucuare. Apudajudya tunajatu enaruquija etareju dujucuare. Israelita cuanatu nubicuare ama Pilatoja etareju, tuque israelita ama tibu. Nubiquena ni ecana jucuare, caasicatiquena tuna jucuare tunaja cacuatsashati eque. Pascua chine ishu araaratayaju ecana earaarauque ama.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Tuna nubicarama juya baatsutu Pilato tuja etare juque cuinanacuare tuna tsehue quisaratira. —¿Eje bucha juatsu rique micuana risitsu beya riyaque ecuita? ¿Ai rejari jidama achine? —jadya tujatu ecana aticuare.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 —Jidama juhuaque ama juatsu, tuque ecuana bequena amadya juquena juhua rehua miaqueja. Ecuanaja baba cuanaja cacuatsashati eque amatu juhua, —jadya tunajatu acuare.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 —Micuanara nucadya nedujunucacue. Micuanaradya jutidya nenerecaturacue micuanaja baba cuanaja eje bucha cacuatsashati eque, —jadya tuna Pilatora acuare. —Ecuanaja cacuatsashati equetu iyetaqui. Jadya ama bucha ecuana israelita cuanajatu aijama inime ni ejeque curusuju tatatsu iye ishu. Micuana Romaju cuanaja camadyatu jadya ataqui, —jadya tunajatu acuare.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Icuenetadyatu Jesús cacuejaticuare tunara curusuju tatatsu iyedadiyaque. Arepa israelita cuanaja huaraji cuana tuque eje bucha cacuejatichineque baecua jucuare ama bucha, tunajatu acuare tuque cacuejatichine eque cuitadya.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Jadya bacatsutu Pilato etare ducu nubitinucacuare. Ihuaramereticuare tujatu Jesús. Ihuaratsu tujatu bacaduracuare: —¿Midyami israelilta cuanaja ecuari? —jadya tujatu acuare.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 —¿Micue adebadya jutidyami jadya quisaratiya? ¿Ejera cuana ni taa mi cuejahua? —jadyatu Jesúsra acuare.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 —Ecue adeba ama tume. Ique israelita ama. Micue yahuaju cuanara cuitadyami behua eaqueja. Israelita cuanaja huaraji cuanarami eaqueja menajetyahua. ¿Eje bucha jatsumi juchine? ¿Mique pami juya tunaja huaraji dyaque inime metseque jadya? —jadyatu Pilatora acuare Jesús.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 —Ique riyaque yahua juque ecuari ama. Riyaque yahua juque ecuari juatsutu ecue cuanaque ique icueneyaque ecatiu, israelita cuanaja huaraji cuana queja ique menajetyata ishu ama. Ecuaridya ique, riyaque yahua juque ecuari cuana buchique ama, —jadyatu Jesúsra acuare.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Jadya ayajutu Pilatora jadya acuare: —¿Jutaquijumi mique ecuari? —Jejee, jadidya ique, mira aya equedya. Quisarati yunerique cuejara ique jehua riyaque yahuaju. Dutya yunerique bahue jucara juyaratu ijaca bacaya era cuejayaque, —jadyatu Jesús acuare.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 —¿Eje bucha bahuee jatsu yatse ejuu ai yunerique? —jadyatu Pilatora acuare. Pilatora “Jesús pamajudya” jadya acuareque (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Jadya bacaduratsatu cuinananucacuare Pilato israelita cuanaja huaraji cuana tsehue quisaratinuca ishu. —Ecue inime ri riyaque ecuita eje bucha cajuchatie juma. Era taa ri dadiya ama ni riya piji buchique ecajuchati.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Micuanaja bahue tuque Pascua chine ishu inajacaya peadya erisique micuanara inajacamerecara ayaque. ¿Inajacamerecaradya micuanara aya Jesús micuanaja ecuari? —jadyatu Pilatora acuare israelita cuanaja huaraji cuana.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Jadya bacatsu tuna yudijidya quique junucacuare jebuda: —¡Aijama! ¡Inajacamereume Jesús! ¡Ecuanaratu Barrabás inajacamerecara aya! —jadya tuna jucuare quique eque. Barrabástu chiri piji, quiyeti puji jadya jucuare.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.