João 18

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús Etataque tsehue quisarati amena juhuaju ecuana Jerusalénju cuacuare. Cuacuare ecuana espere jiri quini eura eque Cedrón bacani yueque macare. Tuhuatu olivo acui quini jucuare. Tuhua junatitsu ecuana nubinaticuare.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Eje uma casitatidyatu Jesús jucuare tuhua dutya ecuana tura mepehua cuana tsehue. Jadya tibudyatu Judasra, arepa tuque ecuana tsehue ama ama bucha, pana adeba acuare tumeque acui quini. Tuhua tujatu Jesús tuque ujeu baqui cuana queja inamere ishu inime jucuare.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Tuhua ecuana ejetsunue ama cuita junatihuajutu Judas juticuare, tuta ama. Pae cuanaja huaraji cuanara, fariseo cuanara jadya patu cuadishacuare peadya cuare sudaru cuana, tumebaedya umae Yusuja etare naruqui cuanaque, Jesús inati ishu. Acui, cuchiru jadya tunajatu cati ishu dujucuare. Tumebaedya lámpara, ude esapucaca jadya tsehue tuna cudatiajecuare.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesústu caadebaticuare tuque eje bucha juyaque. Tsurutsatsu tujatu ecana bacaduratsacuare: —¿Ai tuque micuana sarenaya? —jadya tujatu ecana atsacuare.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —Sareya tuque ecuana Jesús Nazaret juque. —Idya ique, —jadya tuna Jesúsra acuare. Judas, tuque inamerequi juyaquetu tuhuadya jucuare tuna jadya quisaratiyaju.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Jesúsra “Idya ique” jadya ayaju tuna tijerutanatsu yahua catsaqui jucuare.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Tume tuna Jesúsra yudijidya bacadura anucacuare: —¿Ai tuque micuana sarenaya? —Jesús Nazaret juque, —jadya tunajatu quemitsanucacuare.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 —Cuejahuadya micuana era, “Idya ique” jadya. Ique micuanara sareyaque juatsu, era mepehua cuanaque neinaume. Padiru ecana, —jadya tuna Jesúsra acuare.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Jesústu bahuedya jucuare canimehuallatima canerecatiyaque idu ishu ecuanaja casa aijamaque jari. Jadya tibudya patu jucuare: “Era mepehua cuanaque ecue neinaume. Padiru ecana”. Tume tunara ecuana inacuare ama, Jesúsra cuitadya quisarati achine eque juishu: “Tata, ni ejeque buchiquetu mira eaqueja catyatishahuaque eaqueja nimee jujacahua ama”.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Tunara Jesús inaya baatsutu Simón Pedrora cuchiru baina juque jupucuare. Juputsu tujatu pae dyaque muidaja mere pujija ijaca pejucuare. Jida eque amaca eque ijaca peju tujatu Malco bacani acuare.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 —Cuchiru tsehue icuenecara aume, Pedro. Ishacue micue cuchiru bainaju. Pacanerecatidya ique, ecue Etatara jadya inime pirehua tibu, arepa ique canerecatiyaque ai patsedaque iji ishuque bucha paju ama bucha, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Sudaru cuanara, huaraji merequi cuanara, Yusuja etare naruqui cuanara jadyaratu Jesús inaticuare. Inatsu tunajatu risicuare.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Icuene cuita tunajatu dujucuare Anásja etareju. Anástu Caifásja ehuanequeja etataque jucuare. Caifástu jucuare tume patya pae dyaque muidaque.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifasradyatu icuene israelita cuanaja huaraji cuana jadya acuare: “Dyaque jida peadya camadya pamaju, ecuana dutya emajuuju”.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Tunara Jesús dujuya baatsu tuque yatse Simón Pedro tsehue tupujudya aajecuare tunara Jesús dujuyaju. Ique pae dyaque muidaja eadeba jucuare. Jadya tibudya Jesús tupuju nubiticuare.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pedrotu nubinaticuare etsecuetsauju camadya. Pedro eatsehue etare ducu nubihua ama baatsu, ique yudijidya cuinananuca jucuare etsecue naru juya tsehue quisaratira. —Pedro ecue ecare nudyacue, —jadya tuque epuna aticuare. Era jadya ahuajutu epunara etsecue pacashatsu nudyacuare.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Tuque nubihuajutu epunara bacaduracuare: —¿Aremi mique tumeque ecuita Jesús bacani tsehue junenihuaque ama? —jadyatu etsecue naruquira acuare Pedro. —¡Aijama! ¡Adebaya ama tuque era! Tuatsehue junenihuaque ama ique, —jadyatu catehuaticuare Pedro.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Bada tu jucuare. Jadya tibudyatu pae dyaque muidaque merequi cuanaque etiqui caruqueticuare. Etiqui cunu netibaretsu tuna etiqui bahui jucuare sudarru cuana tsehue. Pedrotu cajipeticuaredya etiquiju cuquenashati ishu.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Anásja etarejutu pae cuanaja huarajira cacuejamereticara juatsu Jesús bacaduratibunecuare: —Cuejacue ique mira mepehua cuanaque. ¿Eje cuanaque tuna? ¿Ai tuna juya? ¿Ai tuquemi ecana bahuityachine? —jadya tujatu acuare.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesusratu quemitsacuare: —Etehua quisarati ama juchine. Dutya jujerija ijacaju quisarati bahue juhua. Dutyaja ijacaju tuna bahuitya bahue juhua etehua ama ecuanaja caradati ishuque etare cuanaju, tumebaedya Yusuja etareju, dutya ecuanaja ata cuana caradati bahueju.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ique quisaratiyaju bacaqui juhua cuanaque tuna bahue jida era ai bahuityahuaque. ¿Aishu jatsu mira ique bacaduraya? Ique quisaratiyaju bacaqui juchine cuanque bacaduracue. Tuna tuna bahue ique eje bucha quisaratichineque, —jadyatu Jesúsra acuare Anás.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Peadya ecuita Yusuja etare naruquiquetu Jesús caquemitsatiyaju bacatsu cahuaiticuare. Bahuapajacuare tuja tuque. —Jadya ama tu pae dyaque muidaque equemitsata. ¿Eje bucha juatsu tuquemi muibaya ama? —jadya tujatu acuare.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 —Era muida tsehue ama quemitsahuaque juatsu, cuejacue rehua cuanaque ique jidama juhuaque. Muida tsehuedya tuque quemitsahua. ¿Tume jatsu mira eje bucha juatsu bahuapajaya? —jadyatu Jesúsra acuare.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Tumetu Anásra cuadishacuare risimeretsu Caifás pae dyaque muida queja.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesús, Caifás queja dujutanahuaju tucue patu Pedro etare tsecue etiqui bahuinitya jucuare jari. —¿Mique amami risitanahua tsehue junenihuaque? —jadyatu Pedro acuare tuhua etiqui bahui jucuare cuanara. —¡Aijama! ¡Adebaya ama tuque era! ¡Ique tuatsehue junenihuaque ama! —jadyatu Pedro catehuatinucacuare.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Yume isaranucadyatu pae dyaque muidaque merequira acuare. Tumeque ecuitatu Pedrora ijaca pejucuareja ata jucuare. —Pusha pushami juya. Erami bahua Jesús tsehue Olivo Acui Quiniju, —jadya tujatu acuare Pedro.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 —¡Ique ama! Peya dyadi ni tuquemi bahua. Adebaya ama tuque era, —jadya tujatu anucacuare. Tuque jadya quisaratiyaju cuitatu tacure quiquecuare.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Israelita cuanaja huaraji cuanara bacadura amena ahuajutu Jesús Caifásja etare juque dujutanacuare. Turatu dujumerecuare Pilato queja. Pilatotu Roma juque enaruqui cuarequi jucuare. Apudajudya tunajatu enaruquija etareju dujucuare. Israelita cuanatu nubicuare ama Pilatoja etareju, tuque israelita ama tibu. Nubiquena ni ecana jucuare, caasicatiquena tuna jucuare tunaja cacuatsashati eque. Pascua chine ishu araaratayaju ecana earaarauque ama.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Tuna nubicarama juya baatsutu Pilato tuja etare juque cuinanacuare tuna tsehue quisaratira. —¿Eje bucha juatsu rique micuana risitsu beya riyaque ecuita? ¿Ai rejari jidama achine? —jadya tujatu ecana aticuare.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Jidama juhuaque ama juatsu, tuque ecuana bequena amadya juquena juhua rehua miaqueja. Ecuanaja baba cuanaja cacuatsashati eque amatu juhua, —jadya tunajatu acuare.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 —Micuanara nucadya nedujunucacue. Micuanaradya jutidya nenerecaturacue micuanaja baba cuanaja eje bucha cacuatsashati eque, —jadya tuna Pilatora acuare. —Ecuanaja cacuatsashati equetu iyetaqui. Jadya ama bucha ecuana israelita cuanajatu aijama inime ni ejeque curusuju tatatsu iye ishu. Micuana Romaju cuanaja camadyatu jadya ataqui, —jadya tunajatu acuare.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Icuenetadyatu Jesús cacuejaticuare tunara curusuju tatatsu iyedadiyaque. Arepa israelita cuanaja huaraji cuana tuque eje bucha cacuejatichineque baecua jucuare ama bucha, tunajatu acuare tuque cacuejatichine eque cuitadya.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Jadya bacatsutu Pilato etare ducu nubitinucacuare. Ihuaramereticuare tujatu Jesús. Ihuaratsu tujatu bacaduracuare: —¿Midyami israelilta cuanaja ecuari? —jadya tujatu acuare.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 —¿Micue adebadya jutidyami jadya quisaratiya? ¿Ejera cuana ni taa mi cuejahua? —jadyatu Jesúsra acuare.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 —Ecue adeba ama tume. Ique israelita ama. Micue yahuaju cuanara cuitadyami behua eaqueja. Israelita cuanaja huaraji cuanarami eaqueja menajetyahua. ¿Eje bucha jatsumi juchine? ¿Mique pami juya tunaja huaraji dyaque inime metseque jadya? —jadyatu Pilatora acuare Jesús.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 —Ique riyaque yahua juque ecuari ama. Riyaque yahua juque ecuari juatsutu ecue cuanaque ique icueneyaque ecatiu, israelita cuanaja huaraji cuana queja ique menajetyata ishu ama. Ecuaridya ique, riyaque yahua juque ecuari cuana buchique ama, —jadyatu Jesúsra acuare.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Jadya ayajutu Pilatora jadya acuare: —¿Jutaquijumi mique ecuari? —Jejee, jadidya ique, mira aya equedya. Quisarati yunerique cuejara ique jehua riyaque yahuaju. Dutya yunerique bahue jucara juyaratu ijaca bacaya era cuejayaque, —jadyatu Jesús acuare.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 —¿Eje bucha bahuee jatsu yatse ejuu ai yunerique? —jadyatu Pilatora acuare. Pilatora “Jesús pamajudya” jadya acuareque (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Jadya bacaduratsatu cuinananucacuare Pilato israelita cuanaja huaraji cuana tsehue quisaratinuca ishu. —Ecue inime ri riyaque ecuita eje bucha cajuchatie juma. Era taa ri dadiya ama ni riya piji buchique ecajuchati.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Micuanaja bahue tuque Pascua chine ishu inajacaya peadya erisique micuanara inajacamerecara ayaque. ¿Inajacamerecaradya micuanara aya Jesús micuanaja ecuari? —jadyatu Pilatora acuare israelita cuanaja huaraji cuana.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Jadya bacatsu tuna yudijidya quique junucacuare jebuda: —¡Aijama! ¡Inajacamereume Jesús! ¡Ecuanaratu Barrabás inajacamerecara aya! —jadya tuna jucuare quique eque. Barrabástu chiri piji, quiyeti puji jadya jucuare.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.