João 18

Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús Etataque tsehue quisarati amena juhuaju ecuana Jerusalénju cuacuare. Cuacuare ecuana espere jiri quini eura eque Cedrón bacani yueque macare. Tuhuatu olivo acui quini jucuare. Tuhua junatitsu ecuana nubinaticuare.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Eje uma casitatidyatu Jesús jucuare tuhua dutya ecuana tura mepehua cuana tsehue. Jadya tibudyatu Judasra, arepa tuque ecuana tsehue ama ama bucha, pana adeba acuare tumeque acui quini. Tuhua tujatu Jesús tuque ujeu baqui cuana queja inamere ishu inime jucuare.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Tuhua ecuana ejetsunue ama cuita junatihuajutu Judas juticuare, tuta ama. Pae cuanaja huaraji cuanara, fariseo cuanara jadya patu cuadishacuare peadya cuare sudaru cuana, tumebaedya umae Yusuja etare naruqui cuanaque, Jesús inati ishu. Acui, cuchiru jadya tunajatu cati ishu dujucuare. Tumebaedya lámpara, ude esapucaca jadya tsehue tuna cudatiajecuare.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesústu caadebaticuare tuque eje bucha juyaque. Tsurutsatsu tujatu ecana bacaduratsacuare: —¿Ai tuque micuana sarenaya? —jadya tujatu ecana atsacuare.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 —Sareya tuque ecuana Jesús Nazaret juque. —Idya ique, —jadya tuna Jesúsra acuare. Judas, tuque inamerequi juyaquetu tuhuadya jucuare tuna jadya quisaratiyaju.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Jesúsra “Idya ique” jadya ayaju tuna tijerutanatsu yahua catsaqui jucuare.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Tume tuna Jesúsra yudijidya bacadura anucacuare: —¿Ai tuque micuana sarenaya? —Jesús Nazaret juque, —jadya tunajatu quemitsanucacuare.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 —Cuejahuadya micuana era, “Idya ique” jadya. Ique micuanara sareyaque juatsu, era mepehua cuanaque neinaume. Padiru ecana, —jadya tuna Jesúsra acuare.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Jesústu bahuedya jucuare canimehuallatima canerecatiyaque idu ishu ecuanaja casa aijamaque jari. Jadya tibudya patu jucuare: “Era mepehua cuanaque ecue neinaume. Padiru ecana”. Tume tunara ecuana inacuare ama, Jesúsra cuitadya quisarati achine eque juishu: “Tata, ni ejeque buchiquetu mira eaqueja catyatishahuaque eaqueja nimee jujacahua ama”.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Tunara Jesús inaya baatsutu Simón Pedrora cuchiru baina juque jupucuare. Juputsu tujatu pae dyaque muidaja mere pujija ijaca pejucuare. Jida eque amaca eque ijaca peju tujatu Malco bacani acuare.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 —Cuchiru tsehue icuenecara aume, Pedro. Ishacue micue cuchiru bainaju. Pacanerecatidya ique, ecue Etatara jadya inime pirehua tibu, arepa ique canerecatiyaque ai patsedaque iji ishuque bucha paju ama bucha, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Sudaru cuanara, huaraji merequi cuanara, Yusuja etare naruqui cuanara jadyaratu Jesús inaticuare. Inatsu tunajatu risicuare.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Icuene cuita tunajatu dujucuare Anásja etareju. Anástu Caifásja ehuanequeja etataque jucuare. Caifástu jucuare tume patya pae dyaque muidaque.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifasradyatu icuene israelita cuanaja huaraji cuana jadya acuare: “Dyaque jida peadya camadya pamaju, ecuana dutya emajuuju”.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Tunara Jesús dujuya baatsu tuque yatse Simón Pedro tsehue tupujudya aajecuare tunara Jesús dujuyaju. Ique pae dyaque muidaja eadeba jucuare. Jadya tibudya Jesús tupuju nubiticuare.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pedrotu nubinaticuare etsecuetsauju camadya. Pedro eatsehue etare ducu nubihua ama baatsu, ique yudijidya cuinananuca jucuare etsecue naru juya tsehue quisaratira. —Pedro ecue ecare nudyacue, —jadya tuque epuna aticuare. Era jadya ahuajutu epunara etsecue pacashatsu nudyacuare.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Tuque nubihuajutu epunara bacaduracuare: —¿Aremi mique tumeque ecuita Jesús bacani tsehue junenihuaque ama? —jadyatu etsecue naruquira acuare Pedro. —¡Aijama! ¡Adebaya ama tuque era! Tuatsehue junenihuaque ama ique, —jadyatu catehuaticuare Pedro.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Bada tu jucuare. Jadya tibudyatu pae dyaque muidaque merequi cuanaque etiqui caruqueticuare. Etiqui cunu netibaretsu tuna etiqui bahui jucuare sudarru cuana tsehue. Pedrotu cajipeticuaredya etiquiju cuquenashati ishu.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Anásja etarejutu pae cuanaja huarajira cacuejamereticara juatsu Jesús bacaduratibunecuare: —Cuejacue ique mira mepehua cuanaque. ¿Eje cuanaque tuna? ¿Ai tuna juya? ¿Ai tuquemi ecana bahuityachine? —jadya tujatu acuare.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesusratu quemitsacuare: —Etehua quisarati ama juchine. Dutya jujerija ijacaju quisarati bahue juhua. Dutyaja ijacaju tuna bahuitya bahue juhua etehua ama ecuanaja caradati ishuque etare cuanaju, tumebaedya Yusuja etareju, dutya ecuanaja ata cuana caradati bahueju.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ique quisaratiyaju bacaqui juhua cuanaque tuna bahue jida era ai bahuityahuaque. ¿Aishu jatsu mira ique bacaduraya? Ique quisaratiyaju bacaqui juchine cuanque bacaduracue. Tuna tuna bahue ique eje bucha quisaratichineque, —jadyatu Jesúsra acuare Anás.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Peadya ecuita Yusuja etare naruquiquetu Jesús caquemitsatiyaju bacatsu cahuaiticuare. Bahuapajacuare tuja tuque. —Jadya ama tu pae dyaque muidaque equemitsata. ¿Eje bucha juatsu tuquemi muibaya ama? —jadya tujatu acuare.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 —Era muida tsehue ama quemitsahuaque juatsu, cuejacue rehua cuanaque ique jidama juhuaque. Muida tsehuedya tuque quemitsahua. ¿Tume jatsu mira eje bucha juatsu bahuapajaya? —jadyatu Jesúsra acuare.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Tumetu Anásra cuadishacuare risimeretsu Caifás pae dyaque muida queja.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesús, Caifás queja dujutanahuaju tucue patu Pedro etare tsecue etiqui bahuinitya jucuare jari. —¿Mique amami risitanahua tsehue junenihuaque? —jadyatu Pedro acuare tuhua etiqui bahui jucuare cuanara. —¡Aijama! ¡Adebaya ama tuque era! ¡Ique tuatsehue junenihuaque ama! —jadyatu Pedro catehuatinucacuare.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Yume isaranucadyatu pae dyaque muidaque merequira acuare. Tumeque ecuitatu Pedrora ijaca pejucuareja ata jucuare. —Pusha pushami juya. Erami bahua Jesús tsehue Olivo Acui Quiniju, —jadya tujatu acuare Pedro.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 —¡Ique ama! Peya dyadi ni tuquemi bahua. Adebaya ama tuque era, —jadya tujatu anucacuare. Tuque jadya quisaratiyaju cuitatu tacure quiquecuare.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Israelita cuanaja huaraji cuanara bacadura amena ahuajutu Jesús Caifásja etare juque dujutanacuare. Turatu dujumerecuare Pilato queja. Pilatotu Roma juque enaruqui cuarequi jucuare. Apudajudya tunajatu enaruquija etareju dujucuare. Israelita cuanatu nubicuare ama Pilatoja etareju, tuque israelita ama tibu. Nubiquena ni ecana jucuare, caasicatiquena tuna jucuare tunaja cacuatsashati eque. Pascua chine ishu araaratayaju ecana earaarauque ama.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Tuna nubicarama juya baatsutu Pilato tuja etare juque cuinanacuare tuna tsehue quisaratira. —¿Eje bucha juatsu rique micuana risitsu beya riyaque ecuita? ¿Ai rejari jidama achine? —jadya tujatu ecana aticuare.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 —Jidama juhuaque ama juatsu, tuque ecuana bequena amadya juquena juhua rehua miaqueja. Ecuanaja baba cuanaja cacuatsashati eque amatu juhua, —jadya tunajatu acuare.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 —Micuanara nucadya nedujunucacue. Micuanaradya jutidya nenerecaturacue micuanaja baba cuanaja eje bucha cacuatsashati eque, —jadya tuna Pilatora acuare. —Ecuanaja cacuatsashati equetu iyetaqui. Jadya ama bucha ecuana israelita cuanajatu aijama inime ni ejeque curusuju tatatsu iye ishu. Micuana Romaju cuanaja camadyatu jadya ataqui, —jadya tunajatu acuare.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Icuenetadyatu Jesús cacuejaticuare tunara curusuju tatatsu iyedadiyaque. Arepa israelita cuanaja huaraji cuana tuque eje bucha cacuejatichineque baecua jucuare ama bucha, tunajatu acuare tuque cacuejatichine eque cuitadya.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Jadya bacatsutu Pilato etare ducu nubitinucacuare. Ihuaramereticuare tujatu Jesús. Ihuaratsu tujatu bacaduracuare: —¿Midyami israelilta cuanaja ecuari? —jadya tujatu acuare.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 —¿Micue adebadya jutidyami jadya quisaratiya? ¿Ejera cuana ni taa mi cuejahua? —jadyatu Jesúsra acuare.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 —Ecue adeba ama tume. Ique israelita ama. Micue yahuaju cuanara cuitadyami behua eaqueja. Israelita cuanaja huaraji cuanarami eaqueja menajetyahua. ¿Eje bucha jatsumi juchine? ¿Mique pami juya tunaja huaraji dyaque inime metseque jadya? —jadyatu Pilatora acuare Jesús.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 —Ique riyaque yahua juque ecuari ama. Riyaque yahua juque ecuari juatsutu ecue cuanaque ique icueneyaque ecatiu, israelita cuanaja huaraji cuana queja ique menajetyata ishu ama. Ecuaridya ique, riyaque yahua juque ecuari cuana buchique ama, —jadyatu Jesúsra acuare.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Jadya ayajutu Pilatora jadya acuare: —¿Jutaquijumi mique ecuari? —Jejee, jadidya ique, mira aya equedya. Quisarati yunerique cuejara ique jehua riyaque yahuaju. Dutya yunerique bahue jucara juyaratu ijaca bacaya era cuejayaque, —jadyatu Jesús acuare.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 —¿Eje bucha bahuee jatsu yatse ejuu ai yunerique? —jadyatu Pilatora acuare. Pilatora “Jesús pamajudya” jadya acuareque (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Jadya bacaduratsatu cuinananucacuare Pilato israelita cuanaja huaraji cuana tsehue quisaratinuca ishu. —Ecue inime ri riyaque ecuita eje bucha cajuchatie juma. Era taa ri dadiya ama ni riya piji buchique ecajuchati.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Micuanaja bahue tuque Pascua chine ishu inajacaya peadya erisique micuanara inajacamerecara ayaque. ¿Inajacamerecaradya micuanara aya Jesús micuanaja ecuari? —jadyatu Pilatora acuare israelita cuanaja huaraji cuana.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Jadya bacatsu tuna yudijidya quique junucacuare jebuda: —¡Aijama! ¡Inajacamereume Jesús! ¡Ecuanaratu Barrabás inajacamerecara aya! —jadya tuna jucuare quique eque. Barrabástu chiri piji, quiyeti puji jadya jucuare.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.