Romanos 15

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yekjap uc̈humqui tjapa kuztanpan Yoozquinc̈ha. Yekjapanacaqui Yooztan kamcan llajlla kuzzizza. Uc̈hum kuzquiz pecta jarukaz anaz̈ kamz waquizic̈ha. Nii llajlla kuzziz criichi z̈oñinacaz̈ pinsitanaca panz̈ cjuñzna, zuma kami yanapajo.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Zapa mayni criichi z̈oñiqui parti criichi z̈oñinacz̈tajapa kamz waquizic̈ha, ninaca tsjan zuma kamañchiz cjisjapa.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Jesucristuqui niz̈ta kamchic̈ha, anac̈ha persun kuz wali cjisjapa kamchiqui. Cjijrta Yooz takuqui Jesucristuz̈ puntuquiztan tuz̈ cjic̈ha: “Yooz quintra iñarñi z̈oñinacaqui wejt quintra iñarchic̈ha”.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Yooz takuqui uc̈humnacalta cjijrtkalc̈ha, uc̈humnacaquiz tjaajinzjapa. Jalla tuz̈ uc̈humnacaquiz tjaajinc̈ha, zuma tjurt'iñi kuztan, pasinsis kuztan, niz̈aza p'ekinchayta kuztan, Yoozquin arajpachquin ojkz tjewzjapa.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yoozqui uc̈humnacz̈tan pasinsis kuzzizza; niz̈aza uc̈humnacaquiz p'ekinchayc̈ha. Nii Yoozpacha uc̈humnacaquiz yanapt'ila, tsjii kuzziz cjeyajo, niz̈aza zuma kamajo Jesucristuz̈ munañpacama.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Jalla nuz̈ tsjii kuzziz kamcan, uc̈humqui tsjii kuzziz Yooz honora waytaquic̈ha. Yoozqui uc̈hum Jesucristo Jilirz̈ Ejpc̈ha. Jalla niiz̈ honora waytaquic̈ha.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jalla niz̈tiquiztan tsjiimi tsjiimi zumaz̈ risiwz̈cu munazaquic̈ha, jaknuz̈t Cristuqui uc̈humnacatan zuma munazic̈haja, jalla nuz̈, Yooz honora waytita cjisjapa.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha. Jesucristuqui judío z̈oñinaca liwrii niz̈aza yanapñi tjonchic̈ha. Nuz̈ tjontiquiztan Yooz niiz̈ taku lijituma cumpliñipan, jalla nii tjeezic̈ha. Yoozqui tuquitanpacha judío z̈oñinacz̈ atchi ejpnacz̈quiz taku tjaachic̈ha. Jalla nii taku cumplichic̈ha, Jesucristuz̈ tjonchiz̈ cjen.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Niz̈aza Jesucristuqui tjonchic̈ha, yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz Yooz honora waytiskatzjapa. Yooz ancha okzñi kuzziz cjen niiz̈ honora waytitac̈ha. Jalla nuz̈upan cjijrta Yooz takuqui chiic̈ha, tuz̈ cjican:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Yooz tawk liwruquiz tuz̈ cjijrtazakazza:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Yooz tawk liwruquiz tuz̈ cjijrtazakazza:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Niz̈aza Yooz tawk liwruquiz Isaiasqui tuz̈ cjijrchic̈ha:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Yoozza liwriiñi tjewzkatñiqui. Nii Yoozqui anc̈huca kuz ancha cuntintu cjiskatla. Niz̈aza Jesucristuz̈quiz kuzziz cjen walikaz cjiskatla. Nekztan anc̈hucqui Yooz Espíritu Santuz̈ aztan zumpacha liwriiñiz̈ ancha tjewznasac̈ha.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Wejt jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucqui ancha zuma kamañchizza, niz̈aza Yooz puntu zuma zizza, niz̈aza tsjiiz̈quizimi tsjiiz̈quizimi Yooz puntu zuma intintiskatc̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha anc̈huca kuzqui. Jalla niiqui zumpachal zizuc̈ha.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Jalla nuz̈ cjenami ana jiwjatz̈cu tsjii kjaz̈ puntunaca cjijrz̈cuc̈ha, anc̈hucaquiz cjuñkatzjapa. Yoozqui wejtquiz favora paacan apóstol puestuquiz utchic̈ha, tii puestuquiz Jesucristo sirwizjapa. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquiz cjijrz̈cuc̈ha.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Jesucristo sirwican, yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz liwriiñi Yooz taku paljayuc̈ha. Jalla nuz̈ Yooztajapa langznuc̈ha, nii yekja wajtchiz z̈oñinaca Yoozquin kuz tjaajo. Ninaca tsjii zuma ofrendaz̈takaz Yoozquiz prisintis pecuc̈ha. Niz̈aza Espíritu Santuz̈ ninacz̈quiz zuma kamañchiz cjiskatchiz̈ cjen, Yoozqui ninacz̈quiztan cuntintuz̈ cjequic̈ha.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Jesucristo sirwican wejt Yooztajapa langz̈tiquiztan cuntintutc̈ha wejrqui, tama z̈oñinaca niiz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Jesucristuz̈ puntuquiztankaz wejrqui chiiz pecuc̈ha. Jesucristuqui wejtquiz wacchi zuma obranaca paakatchic̈ha, yekja wajtchiz z̈oñinaca niiz̈quin kuz tjaakatzjapa. Jesucristuz̈ cjen, wejrqui milajru paatanacami Yooz puntu chiitanacami nii yekja wajtchiz z̈oñinaca Yooz kuzcama cazkatchinc̈ha.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Espíritu Santuz̈ aztan ninaca cazkatchinc̈ha wacchi milajrunaca paacan. Jalla nuz̈ paacan, niz̈aza tjapa Jesucristuz̈ puntuquiztan parlican, wejrqui tjapa kjutñi ojklaychinc̈ha, Jerusalenquiztan Ilírico yokaran.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Wejrqui kuzquiz tantiichinc̈ha, jakziquin Yooz puntu parlitaz̈laja, jalla nicju ana ojkz pecchinc̈ha. Pero jakziquin Jesucristuz̈ puntu ana parlitaz̈laja, jalla nicjuñ liwriiñi Jesucristuz̈ puntuquiztan parlican ojklayac̈ha, yekja z̈oñz̈ iclizanaca ana mitiscu.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Jalla nuz̈ ojklaycan wejrqui anc̈hucaquiz ana tjonzñi atchinc̈ha. Walja tjonz pecaytuc̈ha, pero anal atchinc̈ha.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Az̈k watanacquiztanpacha wejrqui anc̈hucatan zalz pecaytuc̈ha. Anziqui tii yokaran ojklayzqui z̈erzinc̈ha.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquin ojkz cjisnuc̈ha; España ojkcan tjonznac̈ha. Tsjii kjaz̈ maj anc̈hucatan cuntintu kaman, anc̈hucqui wejr yanapasac̈ha, wilta jiczquiz ojkzjapa España irantajo.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Pero anzpacha wejrqui Jerusalén watja okac̈ha, ofrendanaca chjichac̈ha nicju z̈ejlñi criichinaca yanapzjapa.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Macedonia wajtchiz z̈oñinacami Acaya wajtchiz z̈oñinacami kazzic̈ha ofrendanaca utzjapa, Jerusalén pori criichinacz̈quiz yanapzjapa.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Jalla nuz̈ ofrendanaca tjaaz puntuquiztan ninacapachac̈ha “Walic̈ha niiqui” cjichiqui. Niz̈aza ninacaqui judío z̈oñinacz̈quiz kajaz̈takazza. Judío z̈oñinacaqui ninacz̈quiz Yooz zuma tjaajintanaca tojunchic̈ha, ninaca liwriita cjisjapa. Jalla niz̈tiquiztan nii yekja wajtchiz z̈oñinacaqui judío wajtchiz z̈oñinacz̈quiz ninacz̈ cusasanaca tojunz waquizic̈ha.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Primiraqui tii ojkz cumplistanc̈ha ofrendanaca intirjizjapa. Jalla nuz̈ ojktaz̈u anc̈hucaquiz tjonznac̈ha, España ojkcan.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nekztan liwriiñi Jesucristuz̈ puntuquiztan zumpacha anc̈hucatan parliz pecuc̈ha. Jalla nekztanaqui Jesucristuz̈ cjen wejtquizimi anc̈hucaquizimi wali cjequic̈ha. Nuz̈upanz̈ cjequic̈ha.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz rocuc̈ha uc̈hum Jesucristo Jiliriz̈ cjen, niz̈aza munaziñi kuz cjiskatñi Espíritu Santuz̈ cjen, oracionz̈tan yanapalla. Wejrqui ancha Yoozquiztan mayuc̈ha,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Judea wajtchiz quintra z̈oñinacz̈quiztan anapan tanta cjisjapa. Niz̈aza oracionz̈tan yanapalla, tii weriz̈ chjitz̈ta ofrendanaca wali risiwta cjisjapa. Pecuc̈ha, judío criichi z̈oñinacaqui tii ofrendanaca zuma risiwc̈haja, nii.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Jalla nuz̈ zuma wataquiz̈ niiqui, anc̈hucaquin tjonz̈cac̈ha Yooz munan. Wejr cuntintu irantiz̈quizjapa, mayiz̈inaquic̈ha. Niz̈aza anc̈hucatan tjonz̈cu porapat cuntintu kuzziz yanaparasjapa mayiz̈inaquic̈ha. Jalla niijapa oracionz̈tan yanapalla.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Yoozqui anc̈huc walikaj cjiskatla. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.