Romanos 15
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA
1 Yekjap uc̈humqui tjapa kuztanpan Yoozquinc̈ha. Yekjapanacaqui Yooztan kamcan llajlla kuzzizza. Uc̈hum kuzquiz pecta jarukaz anaz̈ kamz waquizic̈ha. Nii llajlla kuzziz criichi z̈oñinacaz̈ pinsitanaca panz̈ cjuñzna, zuma kami yanapajo.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Zapa mayni criichi z̈oñiqui parti criichi z̈oñinacz̈tajapa kamz waquizic̈ha, ninaca tsjan zuma kamañchiz cjisjapa.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Jesucristuqui niz̈ta kamchic̈ha, anac̈ha persun kuz wali cjisjapa kamchiqui. Cjijrta Yooz takuqui Jesucristuz̈ puntuquiztan tuz̈ cjic̈ha: “Yooz quintra iñarñi z̈oñinacaqui wejt quintra iñarchic̈ha”.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Yooz takuqui uc̈humnacalta cjijrtkalc̈ha, uc̈humnacaquiz tjaajinzjapa. Jalla tuz̈ uc̈humnacaquiz tjaajinc̈ha, zuma tjurt'iñi kuztan, pasinsis kuztan, niz̈aza p'ekinchayta kuztan, Yoozquin arajpachquin ojkz tjewzjapa.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yoozqui uc̈humnacz̈tan pasinsis kuzzizza; niz̈aza uc̈humnacaquiz p'ekinchayc̈ha. Nii Yoozpacha uc̈humnacaquiz yanapt'ila, tsjii kuzziz cjeyajo, niz̈aza zuma kamajo Jesucristuz̈ munañpacama.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Jalla nuz̈ tsjii kuzziz kamcan, uc̈humqui tsjii kuzziz Yooz honora waytaquic̈ha. Yoozqui uc̈hum Jesucristo Jilirz̈ Ejpc̈ha. Jalla niiz̈ honora waytaquic̈ha.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jalla niz̈tiquiztan tsjiimi tsjiimi zumaz̈ risiwz̈cu munazaquic̈ha, jaknuz̈t Cristuqui uc̈humnacatan zuma munazic̈haja, jalla nuz̈, Yooz honora waytita cjisjapa.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha. Jesucristuqui judío z̈oñinaca liwrii niz̈aza yanapñi tjonchic̈ha. Nuz̈ tjontiquiztan Yooz niiz̈ taku lijituma cumpliñipan, jalla nii tjeezic̈ha. Yoozqui tuquitanpacha judío z̈oñinacz̈ atchi ejpnacz̈quiz taku tjaachic̈ha. Jalla nii taku cumplichic̈ha, Jesucristuz̈ tjonchiz̈ cjen.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Niz̈aza Jesucristuqui tjonchic̈ha, yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz Yooz honora waytiskatzjapa. Yooz ancha okzñi kuzziz cjen niiz̈ honora waytitac̈ha. Jalla nuz̈upan cjijrta Yooz takuqui chiic̈ha, tuz̈ cjican:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Yooz tawk liwruquiz tuz̈ cjijrtazakazza:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Yooz tawk liwruquiz tuz̈ cjijrtazakazza:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Niz̈aza Yooz tawk liwruquiz Isaiasqui tuz̈ cjijrchic̈ha:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Yoozza liwriiñi tjewzkatñiqui. Nii Yoozqui anc̈huca kuz ancha cuntintu cjiskatla. Niz̈aza Jesucristuz̈quiz kuzziz cjen walikaz cjiskatla. Nekztan anc̈hucqui Yooz Espíritu Santuz̈ aztan zumpacha liwriiñiz̈ ancha tjewznasac̈ha.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Wejt jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucqui ancha zuma kamañchizza, niz̈aza Yooz puntu zuma zizza, niz̈aza tsjiiz̈quizimi tsjiiz̈quizimi Yooz puntu zuma intintiskatc̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha anc̈huca kuzqui. Jalla niiqui zumpachal zizuc̈ha.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Jalla nuz̈ cjenami ana jiwjatz̈cu tsjii kjaz̈ puntunaca cjijrz̈cuc̈ha, anc̈hucaquiz cjuñkatzjapa. Yoozqui wejtquiz favora paacan apóstol puestuquiz utchic̈ha, tii puestuquiz Jesucristo sirwizjapa. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquiz cjijrz̈cuc̈ha.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Jesucristo sirwican, yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz liwriiñi Yooz taku paljayuc̈ha. Jalla nuz̈ Yooztajapa langznuc̈ha, nii yekja wajtchiz z̈oñinaca Yoozquin kuz tjaajo. Ninaca tsjii zuma ofrendaz̈takaz Yoozquiz prisintis pecuc̈ha. Niz̈aza Espíritu Santuz̈ ninacz̈quiz zuma kamañchiz cjiskatchiz̈ cjen, Yoozqui ninacz̈quiztan cuntintuz̈ cjequic̈ha.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo sirwican wejt Yooztajapa langz̈tiquiztan cuntintutc̈ha wejrqui, tama z̈oñinaca niiz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Jesucristuz̈ puntuquiztankaz wejrqui chiiz pecuc̈ha. Jesucristuqui wejtquiz wacchi zuma obranaca paakatchic̈ha, yekja wajtchiz z̈oñinaca niiz̈quin kuz tjaakatzjapa. Jesucristuz̈ cjen, wejrqui milajru paatanacami Yooz puntu chiitanacami nii yekja wajtchiz z̈oñinaca Yooz kuzcama cazkatchinc̈ha.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Espíritu Santuz̈ aztan ninaca cazkatchinc̈ha wacchi milajrunaca paacan. Jalla nuz̈ paacan, niz̈aza tjapa Jesucristuz̈ puntuquiztan parlican, wejrqui tjapa kjutñi ojklaychinc̈ha, Jerusalenquiztan Ilírico yokaran.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Wejrqui kuzquiz tantiichinc̈ha, jakziquin Yooz puntu parlitaz̈laja, jalla nicju ana ojkz pecchinc̈ha. Pero jakziquin Jesucristuz̈ puntu ana parlitaz̈laja, jalla nicjuñ liwriiñi Jesucristuz̈ puntuquiztan parlican ojklayac̈ha, yekja z̈oñz̈ iclizanaca ana mitiscu.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Jalla nuz̈ ojklaycan wejrqui anc̈hucaquiz ana tjonzñi atchinc̈ha. Walja tjonz pecaytuc̈ha, pero anal atchinc̈ha.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Az̈k watanacquiztanpacha wejrqui anc̈hucatan zalz pecaytuc̈ha. Anziqui tii yokaran ojklayzqui z̈erzinc̈ha.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquin ojkz cjisnuc̈ha; España ojkcan tjonznac̈ha. Tsjii kjaz̈ maj anc̈hucatan cuntintu kaman, anc̈hucqui wejr yanapasac̈ha, wilta jiczquiz ojkzjapa España irantajo.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Pero anzpacha wejrqui Jerusalén watja okac̈ha, ofrendanaca chjichac̈ha nicju z̈ejlñi criichinaca yanapzjapa.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedonia wajtchiz z̈oñinacami Acaya wajtchiz z̈oñinacami kazzic̈ha ofrendanaca utzjapa, Jerusalén pori criichinacz̈quiz yanapzjapa.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Jalla nuz̈ ofrendanaca tjaaz puntuquiztan ninacapachac̈ha “Walic̈ha niiqui” cjichiqui. Niz̈aza ninacaqui judío z̈oñinacz̈quiz kajaz̈takazza. Judío z̈oñinacaqui ninacz̈quiz Yooz zuma tjaajintanaca tojunchic̈ha, ninaca liwriita cjisjapa. Jalla niz̈tiquiztan nii yekja wajtchiz z̈oñinacaqui judío wajtchiz z̈oñinacz̈quiz ninacz̈ cusasanaca tojunz waquizic̈ha.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Primiraqui tii ojkz cumplistanc̈ha ofrendanaca intirjizjapa. Jalla nuz̈ ojktaz̈u anc̈hucaquiz tjonznac̈ha, España ojkcan.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nekztan liwriiñi Jesucristuz̈ puntuquiztan zumpacha anc̈hucatan parliz pecuc̈ha. Jalla nekztanaqui Jesucristuz̈ cjen wejtquizimi anc̈hucaquizimi wali cjequic̈ha. Nuz̈upanz̈ cjequic̈ha.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz rocuc̈ha uc̈hum Jesucristo Jiliriz̈ cjen, niz̈aza munaziñi kuz cjiskatñi Espíritu Santuz̈ cjen, oracionz̈tan yanapalla. Wejrqui ancha Yoozquiztan mayuc̈ha,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Judea wajtchiz quintra z̈oñinacz̈quiztan anapan tanta cjisjapa. Niz̈aza oracionz̈tan yanapalla, tii weriz̈ chjitz̈ta ofrendanaca wali risiwta cjisjapa. Pecuc̈ha, judío criichi z̈oñinacaqui tii ofrendanaca zuma risiwc̈haja, nii.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Jalla nuz̈ zuma wataquiz̈ niiqui, anc̈hucaquin tjonz̈cac̈ha Yooz munan. Wejr cuntintu irantiz̈quizjapa, mayiz̈inaquic̈ha. Niz̈aza anc̈hucatan tjonz̈cu porapat cuntintu kuzziz yanaparasjapa mayiz̈inaquic̈ha. Jalla niijapa oracionz̈tan yanapalla.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yoozqui anc̈huc walikaj cjiskatla. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.