Romanos 15

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yekjap uc̈humqui tjapa kuztanpan Yoozquinc̈ha. Yekjapanacaqui Yooztan kamcan llajlla kuzzizza. Uc̈hum kuzquiz pecta jarukaz anaz̈ kamz waquizic̈ha. Nii llajlla kuzziz criichi z̈oñinacaz̈ pinsitanaca panz̈ cjuñzna, zuma kami yanapajo.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Zapa mayni criichi z̈oñiqui parti criichi z̈oñinacz̈tajapa kamz waquizic̈ha, ninaca tsjan zuma kamañchiz cjisjapa.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Jesucristuqui niz̈ta kamchic̈ha, anac̈ha persun kuz wali cjisjapa kamchiqui. Cjijrta Yooz takuqui Jesucristuz̈ puntuquiztan tuz̈ cjic̈ha: “Yooz quintra iñarñi z̈oñinacaqui wejt quintra iñarchic̈ha”.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Yooz takuqui uc̈humnacalta cjijrtkalc̈ha, uc̈humnacaquiz tjaajinzjapa. Jalla tuz̈ uc̈humnacaquiz tjaajinc̈ha, zuma tjurt'iñi kuztan, pasinsis kuztan, niz̈aza p'ekinchayta kuztan, Yoozquin arajpachquin ojkz tjewzjapa.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Yoozqui uc̈humnacz̈tan pasinsis kuzzizza; niz̈aza uc̈humnacaquiz p'ekinchayc̈ha. Nii Yoozpacha uc̈humnacaquiz yanapt'ila, tsjii kuzziz cjeyajo, niz̈aza zuma kamajo Jesucristuz̈ munañpacama.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Jalla nuz̈ tsjii kuzziz kamcan, uc̈humqui tsjii kuzziz Yooz honora waytaquic̈ha. Yoozqui uc̈hum Jesucristo Jilirz̈ Ejpc̈ha. Jalla niiz̈ honora waytaquic̈ha.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jalla niz̈tiquiztan tsjiimi tsjiimi zumaz̈ risiwz̈cu munazaquic̈ha, jaknuz̈t Cristuqui uc̈humnacatan zuma munazic̈haja, jalla nuz̈, Yooz honora waytita cjisjapa.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha. Jesucristuqui judío z̈oñinaca liwrii niz̈aza yanapñi tjonchic̈ha. Nuz̈ tjontiquiztan Yooz niiz̈ taku lijituma cumpliñipan, jalla nii tjeezic̈ha. Yoozqui tuquitanpacha judío z̈oñinacz̈ atchi ejpnacz̈quiz taku tjaachic̈ha. Jalla nii taku cumplichic̈ha, Jesucristuz̈ tjonchiz̈ cjen.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Niz̈aza Jesucristuqui tjonchic̈ha, yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz Yooz honora waytiskatzjapa. Yooz ancha okzñi kuzziz cjen niiz̈ honora waytitac̈ha. Jalla nuz̈upan cjijrta Yooz takuqui chiic̈ha, tuz̈ cjican:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Yooz tawk liwruquiz tuz̈ cjijrtazakazza:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Yooz tawk liwruquiz tuz̈ cjijrtazakazza:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Niz̈aza Yooz tawk liwruquiz Isaiasqui tuz̈ cjijrchic̈ha:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Yoozza liwriiñi tjewzkatñiqui. Nii Yoozqui anc̈huca kuz ancha cuntintu cjiskatla. Niz̈aza Jesucristuz̈quiz kuzziz cjen walikaz cjiskatla. Nekztan anc̈hucqui Yooz Espíritu Santuz̈ aztan zumpacha liwriiñiz̈ ancha tjewznasac̈ha.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Wejt jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucqui ancha zuma kamañchizza, niz̈aza Yooz puntu zuma zizza, niz̈aza tsjiiz̈quizimi tsjiiz̈quizimi Yooz puntu zuma intintiskatc̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha anc̈huca kuzqui. Jalla niiqui zumpachal zizuc̈ha.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Jalla nuz̈ cjenami ana jiwjatz̈cu tsjii kjaz̈ puntunaca cjijrz̈cuc̈ha, anc̈hucaquiz cjuñkatzjapa. Yoozqui wejtquiz favora paacan apóstol puestuquiz utchic̈ha, tii puestuquiz Jesucristo sirwizjapa. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquiz cjijrz̈cuc̈ha.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Jesucristo sirwican, yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz liwriiñi Yooz taku paljayuc̈ha. Jalla nuz̈ Yooztajapa langznuc̈ha, nii yekja wajtchiz z̈oñinaca Yoozquin kuz tjaajo. Ninaca tsjii zuma ofrendaz̈takaz Yoozquiz prisintis pecuc̈ha. Niz̈aza Espíritu Santuz̈ ninacz̈quiz zuma kamañchiz cjiskatchiz̈ cjen, Yoozqui ninacz̈quiztan cuntintuz̈ cjequic̈ha.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo sirwican wejt Yooztajapa langz̈tiquiztan cuntintutc̈ha wejrqui, tama z̈oñinaca niiz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Jesucristuz̈ puntuquiztankaz wejrqui chiiz pecuc̈ha. Jesucristuqui wejtquiz wacchi zuma obranaca paakatchic̈ha, yekja wajtchiz z̈oñinaca niiz̈quin kuz tjaakatzjapa. Jesucristuz̈ cjen, wejrqui milajru paatanacami Yooz puntu chiitanacami nii yekja wajtchiz z̈oñinaca Yooz kuzcama cazkatchinc̈ha.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Espíritu Santuz̈ aztan ninaca cazkatchinc̈ha wacchi milajrunaca paacan. Jalla nuz̈ paacan, niz̈aza tjapa Jesucristuz̈ puntuquiztan parlican, wejrqui tjapa kjutñi ojklaychinc̈ha, Jerusalenquiztan Ilírico yokaran.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Wejrqui kuzquiz tantiichinc̈ha, jakziquin Yooz puntu parlitaz̈laja, jalla nicju ana ojkz pecchinc̈ha. Pero jakziquin Jesucristuz̈ puntu ana parlitaz̈laja, jalla nicjuñ liwriiñi Jesucristuz̈ puntuquiztan parlican ojklayac̈ha, yekja z̈oñz̈ iclizanaca ana mitiscu.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Jalla nuz̈ ojklaycan wejrqui anc̈hucaquiz ana tjonzñi atchinc̈ha. Walja tjonz pecaytuc̈ha, pero anal atchinc̈ha.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Az̈k watanacquiztanpacha wejrqui anc̈hucatan zalz pecaytuc̈ha. Anziqui tii yokaran ojklayzqui z̈erzinc̈ha.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquin ojkz cjisnuc̈ha; España ojkcan tjonznac̈ha. Tsjii kjaz̈ maj anc̈hucatan cuntintu kaman, anc̈hucqui wejr yanapasac̈ha, wilta jiczquiz ojkzjapa España irantajo.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pero anzpacha wejrqui Jerusalén watja okac̈ha, ofrendanaca chjichac̈ha nicju z̈ejlñi criichinaca yanapzjapa.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Macedonia wajtchiz z̈oñinacami Acaya wajtchiz z̈oñinacami kazzic̈ha ofrendanaca utzjapa, Jerusalén pori criichinacz̈quiz yanapzjapa.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Jalla nuz̈ ofrendanaca tjaaz puntuquiztan ninacapachac̈ha “Walic̈ha niiqui” cjichiqui. Niz̈aza ninacaqui judío z̈oñinacz̈quiz kajaz̈takazza. Judío z̈oñinacaqui ninacz̈quiz Yooz zuma tjaajintanaca tojunchic̈ha, ninaca liwriita cjisjapa. Jalla niz̈tiquiztan nii yekja wajtchiz z̈oñinacaqui judío wajtchiz z̈oñinacz̈quiz ninacz̈ cusasanaca tojunz waquizic̈ha.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Primiraqui tii ojkz cumplistanc̈ha ofrendanaca intirjizjapa. Jalla nuz̈ ojktaz̈u anc̈hucaquiz tjonznac̈ha, España ojkcan.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nekztan liwriiñi Jesucristuz̈ puntuquiztan zumpacha anc̈hucatan parliz pecuc̈ha. Jalla nekztanaqui Jesucristuz̈ cjen wejtquizimi anc̈hucaquizimi wali cjequic̈ha. Nuz̈upanz̈ cjequic̈ha.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz rocuc̈ha uc̈hum Jesucristo Jiliriz̈ cjen, niz̈aza munaziñi kuz cjiskatñi Espíritu Santuz̈ cjen, oracionz̈tan yanapalla. Wejrqui ancha Yoozquiztan mayuc̈ha,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Judea wajtchiz quintra z̈oñinacz̈quiztan anapan tanta cjisjapa. Niz̈aza oracionz̈tan yanapalla, tii weriz̈ chjitz̈ta ofrendanaca wali risiwta cjisjapa. Pecuc̈ha, judío criichi z̈oñinacaqui tii ofrendanaca zuma risiwc̈haja, nii.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Jalla nuz̈ zuma wataquiz̈ niiqui, anc̈hucaquin tjonz̈cac̈ha Yooz munan. Wejr cuntintu irantiz̈quizjapa, mayiz̈inaquic̈ha. Niz̈aza anc̈hucatan tjonz̈cu porapat cuntintu kuzziz yanaparasjapa mayiz̈inaquic̈ha. Jalla niijapa oracionz̈tan yanapalla.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Yoozqui anc̈huc walikaj cjiskatla. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.