Romanos 11

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui pewcznuc̈ha, ¿Yoozqui niiz̈ tuquita illzta z̈oñinaca chjatkatjo? Anapanz̈ cjesac̈ha. Wejrpacha Israel wajtchiztc̈ha, Abrahamz̈ majchmaatitc̈ha, niz̈aza Benjaminz̈ parti z̈oñtc̈ha.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tuquitanpacha Yoozqui Israel z̈oñinaca illzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ chjatkatasac̈ha. ¿Jalla Elías puntuquiztan ana cjuñjo? Elías puntuquiztan cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: Eliasqui Israel z̈oñinacz̈ ujnaca Yoozquiz tjeezic̈ha, tuz̈ cjican:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Yooz Jiliri, ninacaqui amiz̈ cuchanz̈quita profetanaca conchic̈ha. Niz̈aza am sirwiz altaranaca pajlchic̈ha. Wejrqui am sirwiñi zinalla z̈eluc̈ha. Ninacaqui wejr zakaz conz pecc̈ha”. Jalla nuz̈ cjichic̈ha Eliasqui.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Nekztan Yoozqui Eliasquiz tuz̈ kjaazic̈ha: “Wejttajapa pakallawk warank z̈oñinaca c̈hjetzinc̈ha. Ninacaqui Baal cjita z̈oñiz̈ paata yooz yujcquiz anapan quillzic̈ha”.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Jalla niz̈ta irata tii timpuquiz zakaz tsjii kjaz̈ judío z̈oñinacaqui Yooz partiquiz z̈ejlc̈ha. Yoozqui ninacz̈quiz okz̈cu, illzic̈ha.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Nii criichi judío z̈oñinacaqui Yooziz̈ okziz̈ cjenkaz illztac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana ninacaz̈ kamtiquiztan illztac̈ha. Ninacaz̈ kamtiquiztan illzta cjitasaz̈ niiqui, Yooz okzqui inakaz cjitasac̈ha.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 ¿Jazic kjaz̈ cjii? Israel wajtchiz z̈oñinacaqui ujquiztan liwriita cjis pecatc̈ha. Pero ana liwriitatac̈ha. Yooziz̈ illztanacaqui ninaca alajakaz liwriitac̈ha. Parti Israel z̈oñinacazti chojru kuzziz cjissic̈ha.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Jalla nii chojru kuzziz z̈oñinacz̈ puntuquiztan cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Niz̈aza Davidqui Yooz tawk liwruquiz tuz̈ cjijrchic̈ha:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Zur z̈oñinacaz̈takaz z̈ejlcan Yooz puntu ana cherñi cjila. Niz̈aza ninacz̈ tajqui chutunziz̈takaz cjila, ana walinacaz̈ tjonchiz̈ cjen”.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui pewcznuc̈ha, Israel wajtchiz z̈oñinacaqui ujquiz tjojtsiz̈ cjen, ¿wiñaya chjatkatta cjesajo? Anapanz̈ cjesac̈ha. Israel wajtchiz z̈oñinacaz̈ liwriiñi tawkquiz ana juyzu paachiz̈ cjen, nii liwriiñi takuqui yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz paljaytac̈ha, Israel z̈oñinacz̈quiz p'ekinchayzjapa, Yoozquin kuz tjaajo.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Israel z̈oñinacaz̈ liwriiñi taku ana juyzu paachiz̈ cjen parti z̈oñinacz̈tajapa zuma cjissic̈ha. Niz̈aza ninacaz̈ Yoozquiztan jaytitiquiztan yekja wajtchiz z̈oñinacz̈tajapa wali cjissic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Israel z̈oñinaca wilta Yooz partiquiz cjisnan tsjan juc'ant zumaz̈ cjisnaquic̈ha yekja wajtchiz z̈oñinacz̈tajapa.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Anziqui anc̈huc yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz chiyuc̈ha. Wejrqui yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz cuchanz̈quita apostoltc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejt apóstol kamaña anchal importayuc̈ha,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 wejt judío sarchiz z̈oñinaca p'ekinchayzjapa, niz̈aza tsjii kjaz̈u liwriita cjisjapa.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Judío z̈oñinacaz̈ chjatkattaz̈ cjen yekja wajtchiz z̈oñinacaqui pertunta cjissic̈ha, Yooztan wali cjisjapa. Jalla niz̈tiquiztan nii judío z̈oñinacaz̈ wilta Yooz partiquiz risiwta cjis cjen, z̈oñinacaqui ticziquiztan jacatatchi cjisnaquic̈ha.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Judío z̈oñinacz̈ tuquita atchi ejpnacaqui Yooz partiquiz z̈elatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tsjii tjonñi timpuquiz judío z̈oñinacaqui Yooz partiquiz wilta cjisnaquic̈ha. Jaknuz̈t primir paata t'antaqui zumaz̈laja, jalla nekztan tjapa nii t'anti mazaqui zuma zakazza. Niz̈aza tsjii munti sep'aqui zumaz̈laj niiqui, nii tsijtñi muntiqui zuma zakazza.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Tsjii judío z̈oñinacaqui munti itzanacaz̈takaz ts'ojrtac̈ha. Niz̈aza anc̈huc yekja wajtchiz z̈oñinacaqui tsjii ana pecta munti itzaz̈takazza. Pero anc̈hucqui judío z̈oñinacz̈ cjenpacha apjattac̈ha, nii zuma muntiz̈ cjen wali zakaz cjeyajo. Nii zuma muntiqui Yooz partic̈ha.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Anc̈hucqui jalla nuz̈ apjattiquiztan, anaz̈ judío z̈oñinaca iñaraquic̈ha. Jakziltat iñarac̈haja, jalla niiqui tuz̈ cjuñz waquizic̈ha, anc̈hucqui nii sep'az̈ cjen z̈etiñc̈hucc̈ha. Ana anc̈hucaz̈ cjen nii sep'a z̈ejtc̈ha. Nii sep'ac̈ha judío z̈oñinacaqui. Cristuc̈ha tsjii judío z̈oñiqui. Jalla niiz̈ cjen anc̈hucqui ew z̈eti tanzinc̈hucc̈ha.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Yekjapanacaqui cunamit cjec̈hani, “Nii itsanacaqui ts'ojrtac̈ha wejrnaca apjatz̈ta cjisjapa”.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Razunaz̈ niiqui. Ana Yoozquin kuz tjaachiz̈ cjen judío z̈oñinacaqui chjatkattac̈ha. Anc̈huczti Yoozquin kuz tjaachiz̈ cjen jalla nii alajakaz Yooz partiquiz z̈ejlc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anac̈ha mitarazi kuzziz cjeella. Antiz humilde kuzziz cjee, Yooz rispitcan.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Yoozqui ana kuz tjaañi judío z̈oñinacz̈japa quintra cjissiz̈laj niiqui, anc̈hucajapa zakaz quintra cjisnaquic̈ha ana niiz̈quiz kuzzizlaj niiqui.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Yoozza okzñimi niz̈aza casticñimi, jalla niiz̈ tantiya. Yoozquiztan zarakñi z̈oñinacz̈japa casticñipanc̈ha. Niz̈aza niiz̈quin kuz tjaañinacz̈japa okzñipanc̈ha. Anc̈hucqui tira Yoozquin kuzzizlaj niiqui, nekztan Yoozqui anc̈huc tira okznaquic̈ha. Anc̈hucqui ana tira Yoozquin kuzzizlaj niiqui, nekztan Yoozqui anc̈hucaquiz zakaz chjatkataquic̈ha.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Nii chjatkatta judío z̈oñinacaqui wilta Yoozquin kuz tjaaquiz̈ niiqui, wilta Yoozqui ninaca ricujaquic̈ha. Yoozqui ricujzmi atc̈ha, Yooz partiquiz cjisjapa.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Anc̈hucqui yekja wajtchiz z̈oñinacac̈ha, ana pecta munti itzanacaz̈takaz. Ana Yooz partiquiz z̈elan Yoozqui anc̈huc niiz̈ partiquiz apjatchic̈ha, yekja wajtchiz z̈oñinacaz̈ cjenami. Jalla niz̈ta watan, judío z̈oñinacaqui Yooz partiquiz wilta apjatz̈qui tsjan pjasilac̈ha, tuquiqui Yooz partiquiz z̈ejlchiz̈ cjen.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Jilanaca, cullaquinaca, tsjii tuquita ana zizta taku anc̈hucaquiz zizkatz pecuc̈ha, ana mitaraz kuzziz cjisjapa, “Wejrnacqui ziziñ z̈oñtc̈ha” cjicanaqui. Jalla tuz̈ zizkatz pecuc̈ha: Yoozqui yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz niiz̈ partiquiz cjiskatz pecc̈ha. Jakziltanacz̈quiz Yoozqui niiz̈ partiquiz luzkatz pecc̈haja, jalla ninacaqui luzaquic̈ha. Tjapa nii Yooziz̈ pecta z̈oñinaca Yooz partiquiz luzcama, jalla niicama Israel z̈oñinacaqui chojru ana intintiñi kuzziz cjequic̈ha.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Jalla nekztanaqui tjapa nii timpuquiz z̈ejlñi Israel z̈oñinacaqui liwriita cjequic̈ha. Jalla nuz̈ cjijrta Yooz takuqui cjic̈ha:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Jalla nekztanaqui wejrqui ninacz̈tan compromitac̈ha, ninacz̈ ujnaca pertunac̈ha, nii”.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Tii timpuquiziqui Israel z̈oñinacaqui Yooz liwriiñi tawk quintrac̈ha, niz̈aza Yooz quintrac̈ha, anc̈hucalta wali cjisjapa. Jalla ninaca Yooz quintraz̈ cjenami Yoozqui ninacz̈tan munazic̈ha, ninacz̈ tuquita atchi ejpnaca illziz̈ cjen.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Yoozqui tjaacanpacha anaz̈ niiz̈ tjaataqui kjañasac̈ha. Niz̈aza Yoozqui illz̈cupacha, ana chjatkatasac̈ha.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Tuquiqui anc̈hucqui Yooz ana cazziñc̈hucc̈ha. Anziqui anc̈hucqui Yooziz̈ pertuntac̈ha, ninacaz̈ ana Yooz cazziz̈ cjen.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Tii timpuquiziqui Israel z̈oñinacaqui Yooz ana cazza. Jalla nuz̈ cjenami tii jarquin ninacaqui Yooziz̈ pertuntaz̈ cjequic̈ha, jaknuz̈t anc̈hucqui pertunta cjistc̈haja, jalla niz̈ta. Jalla niz̈ta Yoozqui niiz̈ okzñi kuz tjeeznaquic̈ha.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Yoozqui tsjii pariju tjapa z̈oñinacz̈ ujnaca tjeezic̈ha, niiz̈quiz ana cazta, jalla nii. Jalla nuz̈ tjeezic̈ha tjapa z̈oñinacz̈quiz tsjii pariju niiz̈ okzñi kuz tjeezjapa.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 ¡Ancha juc'anti zumac̈ha Yoozqui! Ancha zuma pinsitanacchizza. Niz̈aza Yoozqui tjapa intintazza. Niz̈aza Yooziz̈ pinsitanaca anaz̈ jecmi zuma intintasac̈ha. Yooz pjalan anaz̈ jecmi niiz̈quiz mitisasac̈ha.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 ¿Ject Yooz Jilirz̈ pinsitanaca intintasajo? ¿Ject Yooz Jilirz̈quiz tjaajnasajo?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 ¿Ject Yooz Jilirz̈quiz ayñi cjisjapa tjaasajo? Anaz̈ jecmi.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Tjapa Yoozquiztan tjonc̈ha. Niz̈aza tjapa niiz̈ cjen z̈ejlc̈ha. Niz̈aza tjapa niiz̈tacamac̈ha. Yoozqui wiñaya honorchiz cjila. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.