Mateus 28

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kjantati jeejz tjuñi watz̈cu María Magdalena cjitiqui tsjaa Mariatan sepultura cherzñi ojkchic̈ha, primir siman tjuñi kallznan.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tsjii Yooz anjilaqui arajpachquiztan chjijwz̈quichic̈ha. Nekztan yoka walja chjekinchic̈ha. Anjilaz̈ nii sipultura pjucz̈ta maz cjewz̈inchiqui. Nekztan Yooz anjilaqui nii maz juntuñ julzic̈ha.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Anjilaqui ancha kjañchic̈ha liwjliwjñiz̈takaz. Niz̈aza ancha chiwitac̈ha niiz̈ zquitiqui, kjatñiz̈takaz.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Jalla nuz̈ cherz̈cu wijilñi zultatunacaqui walja tsucchic̈ha chjekinzcama. Ticzi z̈oñiz̈takaz cjissic̈ha.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Jalla nekztanaqui nii anjilaqui maatakanacz̈quiz cjichic̈ha:
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Anaz̈ tekz z̈ejlc̈ha. Niiqui jacatatchic̈ha, jaknuz̈t chiitc̈haja, jalla nuz̈. Pichay, tii sipultura cherzna.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Nekztanaqui apuraz̈ oka. Niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz mazca, tuz̈ cjican: “Jesusaqui ticziquiztan jacatatkalc̈ha. Anc̈huca tuqui Galilea yokquin okaychic̈ha. Jalla nicjuz̈ anc̈hucqui Jesusa jacatatchi cheraquic̈ha”. Wejrqui cuchanz̈quitac̈ha tii puntuquiztan anc̈hucaquiz maznajo. —Nuz̈ cjican paljaychic̈ha anjilaqui.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Jalla nekztanaqui sipultur kjuya cherz̈cu, maatakanacaqui apura ojkchic̈ha, ispantichi niz̈aza walja cuntintu. Zati pariju ojkchic̈ha tjaajintanacz̈quin mazñi.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Jalla nuz̈ okan Jesusaqui ninacz̈quiz parizichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz tsaanchic̈ha. Nii maatakanacaqui Jesusiz̈quiz macjatz̈cu rispitcan, quilljatchic̈ha, Nekztan niiz̈ kjojcha z̈cojrzic̈ha.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Jalla nuz̈ nii maatakanacaz̈ okan wijilñi zultatunacaqui watja ojkchic̈ha. Nekztan timplu jilirinacz̈quin tjapa watchinaca quint'ichic̈ha.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Jalla nekztanaqui timplu jilirinacaqui wajtchiz jilirinacz̈quin parli ojkchic̈ha. Nuz̈ parliz̈cu tsjii acuerduquiz luzzic̈ha. Jalla nekztanaqui nii quint'iñi zultatunacz̈quiz paaz tjaachic̈ha,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 tuz̈ cjican:
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Chawc jiliriqui anc̈hucaz̈ quint'ita nonznaquiz̈ niiqui, wejrnacqui niiz̈tan parlac̈ha anc̈hucqui ana casticta cjisjapa.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Jalla nekztanaqui nii zultatunacaqui nii ch'iiz̈inta paaz tanz̈cu, ojkchic̈ha. Jalla nekztan nii paaz laycu toscara chiichic̈ha. Jalla niz̈ta toscar quintu judío z̈oñinacaqui chiichiiñic̈ha anz tii timpuquiziqui.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jalla nii maatakanacaz̈ maztiquiztan nii tuncaman tjaajinta z̈oñinacaqui Galilea yoka ojkchic̈ha, Jesusaz̈ t'okinzt'ita curquin.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Jalla nicju Jesusa cherz̈cu, niiz̈quiz rispitchic̈ha. Yekjapa kuz turwaysi zelatc̈ha, ultimu werara Jesucristo, uz̈ anaj Jesucristo.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quin macjatz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Jaziqui anc̈hucqui cuchnuc̈ha. Tjapa tii muntu nacionanacz̈quin oka. Tjapaman nacionchiz z̈oñinacz̈quiz wejtquin kuzziz cjisjapa tjaajinz̈ca. Niz̈aza Yooz Ejp, Yooz Majch, Yooz Espíritu Santo, jalla wejtnaca tjuuz̈tan criichi z̈oñinaca bautizaquic̈ha.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Niz̈aza tjapa weriz̈ mantitanaca nii z̈oñinacz̈quiz tjaajnaquic̈ha ninaca cazajo. Zapuru wejrqui anc̈hucatan chica cjeec̈ha, tii muntu tucuzinz̈cama. Jalla nii anc̈hucqui tiraz̈ cjuñaquic̈ha. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.