Mateus 13

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nii noojpacha Jesusaqui kjuyquiztan ulanchic̈ha. Kot kjutñi ojkz̈cu kot atquiz julzic̈ha.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Jakziquin nii z̈elatc̈haja, jalla nicju z̈oñinacaqui walja ajczic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tjaajinzjapa tsjii warcuquiz luzzic̈ha. Nekz julzic̈ha. Tjappacha z̈oñinacaqui kot at tjiiquiz z̈ejlchic̈ha.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui z̈oñinacz̈quiz walja Yooz puntunaca tjaajinchic̈ha, tjapaman quintunacz̈tan. Jalla nuz̈ tjaajincan tuz̈ cjichic̈ha:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Zkala c̈hjaccan, parti simillaqui jicz latuquiz tjojtsic̈ha. Nekztan wez̈lakaz nii simillac ilziqui.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Parti simillazti maz yokaran tjojtsic̈ha. Nekziqui anaz̈ wacchi pjila z̈elatc̈ha. Nekztan koloculla pjila z̈elan ratulla jeczic̈ha.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Jalla nuz̈ jecz̈tiquiztan sii kjakiqui ujchic̈ha; koluc sep'allchiztac̈ha nekztan. Ratulla kjonchic̈ha.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Parti simillazti ch'ap ch'ap yokaran tjojtsic̈ha. Ch'apinacakazza ancha pajkchiqui, niz̈aza atipchiqui.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Parti simillazti zuma yokquiz tjojtsic̈ha. Nekztan zuma pookchic̈ha. Yekjap simillaqui patac c̈hjerchiz zapa zkal ozquiz pookchic̈ha; niz̈aza yekjap simillaqui sojta tuncan c̈hjerchiz zapa zkal ozquiz pookchic̈ha; yekjap simillaqui quinsa tuncan c̈hjerchiz pookchic̈ha.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Jakziltaz̈laja nonzñi cjuñchiz niiqui, nonz̈la.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Jalla nekztanaqui tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha, niz̈aza pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jesusaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Jequit zizac̈haja, jalla niiz̈quiziqui juc'ant tjaajinz tjaataz̈ cjequic̈ha. Nekztan zumpacha zizñiz̈ cjequic̈ha. Jequit ana zizac̈haja, jalla niiz̈ kuzquiztan kjañtaz̈ cjequic̈ha nii ana intintaztanacaqui.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui tiz̈ta quintunacz̈tan paljayuc̈ha. Parti z̈oñinacaqui weriz̈ paata cherz̈cumi ana cherchiz̈takaz cjissa. Niz̈aza weriz̈ chiita taku nonz̈cumi, ana nonzñiz̈takaz tucc̈ha; ana intintazñi z̈oñinacac̈ha ninacaqui.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Jalla niz̈ta cjissiz̈ cjen, Isaías profetz̈ taku cumplissa. Jalla tuz̈ Isaiasqui cjijrchic̈ha:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Tii z̈oñinacz̈ kuznacaqui chojru cjissic̈ha; ana zumaz̈ nonz̈a. Niz̈aza c̈hjujcchiz cjenami ana cherzñi atc̈ha, zur z̈oñiz̈takaz. Jalla nuz̈ cjisnaquic̈ha, ana cherzñi cjisjapa, niz̈aza ana nonzñi cjisjapa, niz̈aza ana kuzquiz intintiñi cjisjapa, niz̈aza ana wejtquin macjatzjapa. Ana wejtquin tjontiquiztan, ana liwriita cjesac̈ha”.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ‛Anc̈hucc̈ha cuntintu. Anc̈hucqui cherzñi z̈oñinacc̈hucc̈ha. Niz̈aza nonzñi z̈oñinacc̈hucc̈ha. Anc̈hucc̈ha Yooziz̈ wintiz̈taqui.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Weraral cjiwc̈ha. Wacchi profetanacami niz̈aza zuma kuzziz z̈oñinacami anc̈hucaz̈ chertanaca cherz zakaz pecatc̈ha. Pero ana cherchic̈ha. Niz̈aza anc̈hucaz̈ nonz̈tanaca nonz zakaz pecatc̈ha. Pero ana nonzic̈ha. Anc̈huczti cherchinc̈hucc̈ha, niz̈aza nonzinc̈hucc̈ha.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Jazic anc̈hucz̈ nonz̈nalla. Jalla tuz̈ cjic̈ha nii zkala c̈hjacz quintuqui.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Nii jicz latuquiz tjojtsi simillaqui jalla tiz̈ta z̈oñinacac̈ha. Ninacaqui arajpach Yooz mantuquiz kamz puntuquiztan nonzcanpacha, ana intintazza. Diabluqui ninacz̈ kuzquiz tjonz̈cu, ninacaz̈ intintazta kjañc̈ha.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Niz̈aza nii maz yokquiz tjojtsi simillaqui jalla tiz̈ta z̈oñinacac̈ha. Ninacaqui Yooz taku nonz̈cu nii ora cuntintuz̈ nonz̈a; cuntintuz̈ catokc̈ha.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Pero ninacaqui ana tjapa kuztan catoktiquiztan zkoluc zep'ichiz zkalaz̈takazza. Jalla niz̈tiquiztan ana tjuraquic̈ha. Yooz taku criichiz̈ cjen, sufraquic̈ha; niz̈aza chjaawjkattaz̈ cjequic̈ha. Jalla nekztan orallaz̈ quejpsnaquic̈ha.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Niz̈aza nii ch'ap yokquiz tjojtsi simillaqui jalla tiz̈ta z̈oñinacac̈ha. Ninacaqui Yooz taku nonz̈cu, catokc̈ha. Pero nekztan juc'anti kuz tjaac̈ha tii muntu cusasanacquiz. Wali jiru kamzpanz̈ pecc̈ha. Persun kuzquiz pectiquiztanaqui Yooz taku tjatz̈a ninacz̈ kuzquiz. Jaziqui ana zuma kamc̈ha; ana pookñi zkalaz̈takaz kamc̈ha.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Niz̈aza nii zum yokquiz tjojtsi simillaqui jalla tiz̈ta z̈oñinacac̈ha. Ninacaqui Yooz taku nonz̈cu, zuma tjapa kuz catokc̈ha; zuma intintic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan zuma kamañchiz cjissa, zuma pookchi zkalaz̈takaz. Nii zuma pookñi z̈oñinacaqui zuma kamañchizpanz̈ cjissa, jaknuz̈t tsjii simillaqui patac c̈hjerchiz, sojta tunc c̈hjerchiz, quinsa tunc c̈hjerchiz pookc̈haja, jalla niz̈tac̈ha.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Tsjii quintuz̈tan quint'ichic̈ha Jesusaqui, tuz̈ cjican:
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Tjapa niiz̈ kjuychiz z̈oñinacaz̈ tjajan, tsjii quintra z̈oñiqui tjonchic̈ha. Nekztan zkalquiz ana wal pastunaca c̈hjacchic̈ha. Jalla nuz̈ ana wal c̈hjacz̈cu, ojkchic̈ha.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Nii tric zkala jecz̈tan, chicapacha pajkchic̈ha nii ana wal pastunacaqui. Niz̈aza pizcpacha pookchic̈ha.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Jalla nii cherz̈cu, nii piyunanacaqui patrunz̈quin mazñi ojkchic̈ha. Niiz̈quin mazzic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Patruna, amiz̈ c̈hjacta simillaqui zumaz̈laj niiqui, ¿jakziquiztan tii ana wal simillanaca pajkchitaya?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Patrunaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Tsjii quintra z̈oñiqui niz̈ta paac̈hani”. Jalla nekztanaqui piyunanacaqui pewczic̈ha tuz̈ cjican: “¿Wejrnacqui nii ana wal pastunaca k'achasaya?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Nii patrunaqui cjichic̈ha: “Ana k'achaquic̈ha. Ana wal pastu k'achcan yekjap tricz̈tanpachaz̈ k'achnasac̈ha.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Antiz pizcpacha pajkla, cujich timpu tjonzcama. Jalla nekztan wejt piyunacnacaqui cuchantaz̈ cjequic̈ha. Ninacaqui anawal pastunaca ricujaquic̈ha. Nekztan kojchquiz c̈hejlznaquic̈ha ujzjapa. Jalla nekztanaqui tricuz̈ ricujz̈cu, wejt tiric yaaz kjuyquiz majcznaquic̈ha”.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Niz̈aza Jesusaqui tsjii puntuzakaz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Mostas simillaqui parti simillquiztan juc'ant zkoltallac̈ha. Jalla nuz̈ cjenami pajkz̈cuqui tjapa zkalanacquiztan tsjan pakjic̈ha. Pajk muntiz̈takaz cjissa. Nekztan wez̈lanacaqui nii mostas munti itzquiz tjuraz̈ tjacñiz̈ tjonc̈ha.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jesusaqui tsjii quint'ichizakazza, tuz̈ cjican:
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Tjapa tjaajintanacami quintunacz̈tan paljaytatac̈ha. Arajpach Yooz puntuquiztan tjaajincan, Jesusaqui quintunacz̈tankaz tjaajinchic̈ha.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Jalla nuz̈ tjaajincan, Jesusaqui tuquita profetaz̈ chiita takuqui cumplissic̈ha. Profetaqui jalla tuz̈ cjijrchic̈ha:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jalla niz̈ta puntunaca chiiz z̈erz̈cu, Jesusaqui z̈oñinacz̈quiztan ojkchic̈ha; kjuyquiz luzzic̈ha. Jalla nicju niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui macjatchic̈ha, tuz̈ cjican:
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jalla nekztanaqui Jesusaqui intintazkatchic̈ha tuz̈ cjican:
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Nii zkal yokaqui tii muntuc̈ha. Nii zuma zkalanacaqui cjic̈ha, arajpach Yooz mantuquiz kamñi z̈oñinacac̈ha nii. Ana zuma pastunacaqui diabluz̈ mantuquiz kamñi z̈oñinacac̈ha.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Nii ana wal pastu c̈hjacñimi diablupachac̈ha. Zkala ajz timpuqui tii muntu tucuz̈inz timpuc̈ha. Nii zkala ajzñi piyunanacaqui Yooz anjilanacac̈ha.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Jaknuz̈t nii ana wal pastunaca ricujz̈cu, ujquin ujzjapa tjojttaz̈ cjec̈haj niiqui, jalla niz̈ta irataz̈ wataquic̈ha tii muntu tucuz̈inz̈can, ultim juyzuz̈ nekz.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Jalla nii oraqui wejt anjilanaca cuchanz̈cac̈ha, tii muntuquiztan tjapa ana wal z̈oñinaca ricuji. Wejt anjilanacaqui tjapa ujnaca paakatñi z̈oñinacami, niz̈aza tjapa ana wali paañinacami ricujaquic̈ha.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Jalla nuz̈ ricujz̈cu, infiernuquin tjojttaz̈ cjequic̈ha kjakchi jurnuquiztakaz. Jalla nekzi anchaz̈ kaaquic̈ha, niz̈aza waljaz̈ iz̈ke kjojznaquic̈ha.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Yooz kuzcama kamñi z̈oñinacazti arajpach Yooz wajtquiz z̈elaquic̈ha, tjuñiz̈takaz kjancan. Jakziltat nonzñi cjuñchizc̈hucz̈laja, nonz̈na.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Arajpach Yooz mantuquiz kamañaqui jalla tuz̈uc̈ha. Tsjii yokquiz pajk paaz c̈hjojz̈tatac̈ha. Tsjii z̈oñiqui nii c̈hjojz̈ta paaz wajtchic̈ha. Nii wajtz̈cu, wilta c̈hjojzic̈ha nekzpacha. Ancha cuntintutac̈ha. Nekztanaqui tjapa niiz̈ cusasanaca tuyi ojkchic̈ha. Niiz̈ cusasanaca tjuyz̈cu, nii yoka kjaychic̈ha. Jalla nuz̈uc̈ha arajpach Yooz kamañquiz luzqui. Nii kamañaqui c̈hjulquiztanami juc'anti valorchizza.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Niz̈aza arajpach Yooz mantuquiz kamañaqui tuz̈uc̈ha. Tsjii tintichiz z̈oñiqui zuma valorchiz perlanaca kjayi ojkchic̈ha.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Nekztan tsjii ancha zuma valorchiz perla wajtchic̈ha. Jalla nekztanaqui tjapa niiz̈ cusasanaca tuychic̈ha, nii perla kjayzjapa.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Niz̈aza arajpach Yooz mantiz puntuqui tuz̈uc̈ha. Tsjii ch'iz tanñi z̈oñinacaqui niiz̈ ch'iz tanz pajk kotquiz tjojtzic̈ha. Jalla nuz̈ tjojtz̈tiquiztan tjapaman ch'iznaca tanchic̈ha.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Nekztan ch'iz tanz chjijpztanaqui, kot at tjiiquin jwessic̈ha. Jalla nekztanaqui ninacaqui nijwc julz̈cu, ch'iz pjalzic̈ha. Zuma ch'iznaca canastiquiz yaazic̈ha. Ana zuma ch'iznacazti tjojtchic̈ha.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Jalla niz̈ta irataz̈ tii muntu tucuz̈inz̈tanaqui wataquic̈ha. Anjilanacaqui ulanz̈caquic̈ha z̈oñinaca pjali, zuma z̈oñinaca ana zuma z̈oñinaca, nii.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Nii ana zuma z̈oñinacaqui infiernuquin tjojttaz̈ cjequic̈ha tsjii kjakchi jurnuquiztakaz. Jalla nekzi ancha kaaquic̈ha, niz̈aza iz̈ke kjojaquic̈ha.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jalla nekztanaqui Jesusaqui z̈oñinacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Anc̈hucqui tjapa tii weriz̈ chiita quintunaca intintiya?
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Nekztan Jesusaqui cjichic̈ha:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jalla tii arajpach Yooz mantiz puntuquiztan chiiz z̈erz̈cu, jalla nekztan Jesusaqui ojkchic̈ha, niiz̈ persun yoka.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Jalla nicju irantiz̈cu, ajcz kjuyquiz tjaajñi kallantichic̈ha. Nii nonz̈ñi z̈oñinacaqui ispantichic̈ha tuz̈ cjican: —¿Jakziquin tii z̈oñizti ancha tiz̈tanaca zizñi cjissitajo? ¿Kjaz̈t ancha tiz̈ta milajrunaca paasajo?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Carpinteroz̈ majchkazza tiiqui. Tiiz̈ maaqui María cjitic̈ha. Niz̈aza tiiz̈ lajknacaqui Jacoboc̈ha, Josec̈ha, Simonac̈ha, niz̈aza Judassa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Niz̈aza tiiz̈ cullaquinacaqui uc̈humnacz̈tan kamc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan, ¿jakziquin tiiqui tiz̈tanaca zizzitajo?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Jalla niz̈ta pinsitiquiztan ninacaqui Jesusiz̈japa quintra cjissic̈ha. Pero Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Jalla niz̈tiquiztan nekzi ana ancha milajrunaca paachic̈ha, nii wajtchiz z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz ana criichiz̈, nekztan.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.