Marcos 13
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs BKJ
1 Nekztan timpluquiztan ulnan tsjii tjaajinta z̈oñiqui Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jaziqui Jesusaqui niiz̈quiz chiichic̈ha:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Nekztan Olivos cjita curu ojkchic̈ha, timpluz̈ zanquiz. Nekzi Jesusac julzi z̈elatc̈ha; ana iya z̈oñi z̈elatc̈ha. Nekztan Pedruz̈tan, Jacoboz̈tan, Juanz̈tan, Andrestan, ninacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Maznalla wejtnacaquiz. ¿C̈hjulorat nii amiz̈ chiita wataquejo? ¿Ima amiz̈ chiita watan, c̈hjulunacat wataquejo?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Z̈oñinacaqui wejt tjuu aynakcanz̈ tjonaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejrtc̈ha Cristutqui”, Jalla nekztanaqui muzpa z̈oñinacaqui incallskataquic̈ha.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ‛Anc̈hucqui quintunaca nonznaquic̈ha, quira z̈ejlz quintunaca, ch'ajwa quintunaca. Nekztan anac̈ha tsucaquic̈ha anc̈hucqui. Niz̈tapanz̈ wataquic̈ha. Tii muntu tucuzinzqui imaz̈ irjatz̈quic̈ha.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nacionporaz̈ kichjasaquic̈ha. Wajtporaz̈ kichjasaquic̈ha. Tjapa kjutñi yokac chjeknaquic̈ha. Mach'anaca z̈elaquic̈ha. Z̈oñipora kichjasaquic̈ha. Ancha z̈oñinaca t'akjisaquic̈ha tjapa kjutñi. Sufrisnaca uzcakaz̈ kallza. Wiruñac juc'ant sufrisnaca z̈elaquic̈ha.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ‛Anc̈hucqui persuna waljaz̈ cwitazaquic̈ha. Z̈oñinacaqui anc̈huc tanz̈cu jilirinacz̈quin chjichaquic̈ha. Nekztan ajcz kjuyquiz wjajtazakaz cjequic̈ha anc̈hucqui. Weriz̈ cjen chawjc jilirz̈ yujcquizimi wajt jilirz̈ yujcquizimi apantitaz̈ cjequic̈ha. Nekztan wejt puntuquiztan ninacz̈quiz maznaquic̈ha anc̈hucqui.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ima tii muntuz̈ tucuzan, Yooz takuqui tjapa nacionquin maz maztaz̈ cjequic̈ha.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 C̈hjulorat anc̈hucqui jilirz̈quiz apantita cjec̈haja, jalla nii ora anac̈ha eksnaquic̈ha, ¿kjaz̈t wejr cjeequejo? —cjicanaqui. Niz̈aza anac̈ha ancha c̈hjulu chiismi pinsaquic̈ha anc̈hucqui. Nii oraqui Yooz anc̈hucaquiz tjaajznaquic̈ha, c̈hjul takut chiyac̈haja, nii. Anc̈huca persun pinsita inapankazza. Nii oraqui Yooz Espirituqui anc̈hucaquiz chiikataquic̈ha.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tsjii jilaqui persun jila tarasunaquic̈ha conkatzjapa. Ejpnacaqui persun maati tarasunaquic̈ha conkatzjapa. Maatinacami maa ejpz̈ quintra tsijtsnaquic̈ha conkatzjapa.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Anc̈huc weriz̈ cjen tjapa z̈oñinacaz̈ chjaawjtaz̈ cjequic̈ha. Jakzilta z̈oñit ticzcama wejtquiz tjurt'ac̈haja jalla niiqui liwriitaz̈ cjequic̈ha.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ‛Daniel cjita Yooz taku parliñi profetaqui cjijrtkalc̈ha, tuz̈ cjican: “Tsjii nooj tsjii juc'ant anawal akñi z̈oñi z̈elaquic̈ha”. Jakziquin niiqui ana z̈ejlsalaja, nicjuñ z̈elaquic̈ha tii anawaliqui. C̈hjulorat anc̈hucqui niz̈ta cherac̈haja, nii ora curunacquin atipas waquizic̈ha tjapa Judea yokquin z̈ejlñinacaqui. Liiñi z̈oñiqui intintazla.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nii kjuy juntuñ z̈ejlñi z̈oñinacaqui chjijwz̈cu ana kjuya luzla, c̈hjulumi chjichi jwesjapa.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Nii zkalquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui ana kjuya quejpla, zquiti apti.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Nii timpuquiziqui ic maatakanacami k'azllu wawchiz maatakanacami ancha t'akjiri cjequic̈ha.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yoozquinc̈ha mayiza anc̈hucqui, anaj zak timpuquin tiz̈tanacac tjonla, nii.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Tii sufris timpu yekja sufrisnacquiztan juc'anti sufris cjequic̈ha. Tuqui timpuqui Yoozqui tii muntu paachic̈ha. Nekztan jecchuc anapanz̈ tiz̈ta sufrisnacac watchiqui. Tekztan najwcchuc anaz̈ iya juc'anti sufrisqui cjequic̈ha.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Yoozqui anaz̈ tii sufrisnaca tucuskataquiz̈ niiqui, tjapa z̈oñinacaz̈ ticznaquic̈ha. Yoozqui niiz̈ illzta z̈oñinacz̈ cjen tii sufrisnaca tucuskataquic̈ha.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ‛Niz̈aza yekjap z̈oñinacaqui anc̈hucaquiz chiyaquic̈ha: “Chera. Ticjuc̈ha Cristuqui”. Yekjapac chiyaquic̈ha: “Nacjuc̈ha Cristuqui” cjican. Nuz̈ chiichiz̈ cjenami, anapanc̈ha nii taku criyaquic̈ha anc̈hucqui.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Incallñi z̈oñinacaz̈ tjonaquic̈ha. Tsjii incallñinacaqui: “Cristutc̈ha wejrqui”, cjequic̈ha. Yekjapazti: “Yooz taku parliñtc̈ha wejrqui”, cjequic̈ha. Ninacaqui walja ispantichuca milajrunacaz̈ paaquic̈ha, incallzjapa. Tjapa z̈oñinacaz̈ incallz pecaquic̈ha, Yooz illzta z̈oñinacami.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ima tiz̈tanacaz̈ tjonan wejrqui anc̈hucaquiz mazinchiñc̈ha. Niz̈tiquiztan walja cwitazaquic̈ha anc̈hucqui. Niz̈ta kuzziz cjee.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 ‛Nekztanaqui tii sufris timpu wattan, tjuñiqui zumaquic̈ha. Niz̈aza jiizmi anaz̈ iya kjanaquic̈ha.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Warawaranacami tsewctan tjojtsnaquic̈ha. Tseecu azziz z̈ejlñinacaqui chjekinskattaz̈ cjequic̈ha.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Jalla nekztanaqui z̈oñinacaqui tii tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñiz̈ cheraquic̈ha. Wejrqui tsjir taypiquiz tjonac̈ha, walja aztan, ancha ispantichuca.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nekztanaqui tjapa kjutñi nii arajpach Yooz anjilanacaqui cuchanta cjequic̈ha, weriz̈ illztanaca juntjapz̈cajo. Tjapa yok tjiyquiztanpacha tjapa arajpach tjiyquiztanpacha juntjapz̈taz̈ cjequic̈ha.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ‛Anc̈hucqui tii puntu zizaquic̈ha higuera cjita muntiquiztan. C̈hjulorat nii muntiqui ch'ojñantis cjissaja, jalla nii ora waj kutunz timpu z̈catic̈ha. Nuz̈upanz̈ zizza anc̈hucqui.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Jalla niz̈tapacha tii weriz̈ chiita watan, anc̈hucqui tuz̈ zizaquic̈ha; tii tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñiqui wajillaz̈ tjonaquic̈ha, nii. Niz̈aza tii muntu tucuzinzqui z̈catillac̈ha.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Weraral cjiwc̈ha, tjapa tii timpuquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui ana ticznaquic̈ha, ima tii weriz̈ chiita watan.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Arajpachami yokami tucuzaquic̈ha. Wejt takunacazti wiraz̈ ana tucuzaquic̈ha. Nuz̈upanz̈ cumplisnaquic̈ha.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ‛Wejt tjonz tjuñimi wejt tjonz orami anaz̈ jecmi zizasac̈ha, anaz̈ nii arajpach Yooz anjilanacami, anaz̈ Yooz majchmi. Yooz Ejp alajakaz zizza.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ‛Anc̈hucqui, persuna naazna, cwitaza, Yoozquin mayiza. C̈hjulorat nii tjuñi tjonac̈haja, nii ora ana zizza anc̈hucqui.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Jalla tii quintuz̈ iratac̈ha wejt tjonz tjuñi. Tsjii z̈oñiqui az̈kquin ojkz tantiichic̈ha. Ima niiz̈ kjuyquiztan zarakcan zapa mayni niiz̈ piyunanacz̈quiz langz tjaac̈ha. Kjuy cwitiñi z̈oñz̈quiz zuma cwitajo mantic̈ha.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Nekztan ojkz̈cu, c̈hjulorat nii kjuychiz z̈oñiqui quepac̈haja, jalla nii ora, piyunanacaqui ana zizza, niit uz̈ zeztan tjonac̈haja, niit uz̈ chica arama tjonac̈haja, niit uz̈ kjantat ora tjonac̈haja niit uz̈ wentan tjonac̈haja. C̈hjulorat tjonac̈haja, ninacaqui anaz̈ zizza. Niz̈tiquiztan piyunanacaqui listuz̈ cjila.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Jalla nii irata anc̈hucqui listuz̈ cjee. Tiripintit anc̈hucaz̈ tjajan tjonasac̈ha.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Wejrqui anc̈hucquizimi tjapa z̈oñinacz̈quizimi chiyuc̈ha, listupanc̈ha cjee.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.