João 9

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui jiczquiz ojkchic̈ha. Nii jicz latuquiz tsjii zur z̈oñi z̈elatc̈ha. Majttiquiztanpacha zuratac̈ha.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Jalla nii z̈oñi cherz̈cu Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Jaknuz̈t z̈oñinaca majiñ langz̈aja, jalla niz̈ta irata wejrnacqui tii muntuquiz z̈ejlcan langstanc̈ha. Wejt cuchanz̈quiñiz̈ tjaata obranaca langstanc̈ha. Zumz timpu wajillac̈ha. Zumchi cjenaqui anaz̈ jecmi langzuca.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Tii muntuquiz z̈ejlcan wejrqui z̈oñinacz̈quiz Yooz zuma kamaña tjeeznuc̈ha, tsjii kjanaz̈takaz.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jalla nuz̈ chiiz̈cu, Jesusaqui yokquiz tjujtzic̈ha. Nekztan nii tjujtz̈ta llawsa yok pjilz̈tan tjarzic̈ha. Jalla nii aptiz̈cu nii zur z̈oñz̈ c̈hjujcquiz tjajlz̈inchic̈ha.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Nekztanaqui nii zur z̈oñz̈quiz cjichic̈ha:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jalla nekztan niiz̈ z̈cati kamñi z̈oñinacami niz̈aza niiz̈quiz pajñi z̈oñinacami nii z̈ejtchi cherz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Yekjapanacaqui cjetc̈ha:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Jalla nekztanaqui niiz̈quiz pewcunchic̈ha:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Niiqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Jalla nekztanaqui nii z̈ejtchi z̈oñz̈quiz pewczizakazza tuz̈ cjican:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Jalla nekztanaqui jakataz̈uqui nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñiqui fariseo partinacz̈quin chjichtatac̈ha.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jeejz tjuñquiz Jesusaqui nii milajru paachic̈ha.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Fariseo z̈oñinacaqui nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñz̈quiz wilta pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Tsjii fariseo z̈oñinacaqui nii Jesusiz̈japa quintra chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Jalla nuz̈ t'aka t'aka cjiscu, wilta nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñz̈quiz pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Tuquiqui nii z̈oñiqui zuratac̈ha, jaziqui cherñi cjissic̈ha. Pero nii judío z̈oñinacaqui nii milajru ana criiz pecatc̈ha. Jalla nekztan nii z̈oñz̈ maa ejp kjawzic̈ha, pewczjapa.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Jalla tuz̈ pewczic̈ha:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Nii maa ejpqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Anziqui cherñi cjissiz̈lani, jalla nii puntuquiztanaqui anal zizuc̈ha. Niz̈aza jecc̈halaj tiiz̈ c̈hjujqui c̈hjetinchi anal zizuc̈ha. Tiika pewcnani. Pajk z̈oñic̈ha tiiqui. Tiipachaz̈ razunaqui tjaasac̈ha.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Nii judío z̈oñinacaqui tsjii acuerduquiz parlassitac̈ha, jakziltat Jesusiz̈ puntuquiztan “Tiic̈ha Cristuqui” cjican chiyac̈haja, jalla niiqui ajcz kjuyquiztan chjatkattaz̈ cjistanc̈ha. Jalla nii acuerduquiz parlassitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii zur z̈oñz̈ maa ejpmi ekzic̈ha; ana kjanacama chiiz pecatc̈ha.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jalla niz̈tiquiztan ninacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Jalla nekztanaqui nii judío z̈oñinacaqui nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñi wilta kjawzic̈ha. Nekztan tuz̈ cjichic̈ha:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Jalla nekztan nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñiqui tuz̈ kjaazic̈ha:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Wilta niiz̈quin pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Nii z̈oñiqui tuz̈ kjaazic̈ha:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Jalla nekztanaqui nii judío z̈oñinacaqui nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñz̈quiz ch'aanichic̈ha tuz̈ cjican:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yoozqui Moisesquiz chiichic̈ha. Jalla nii zizuc̈ha. Tii z̈oñz̈quiztanaqui anal zizuc̈ha, jakziquiztan tjonc̈haja, jalla niimi.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Jalla nekztanaqui nii c̈hjetinta z̈oñiqui tuz̈ cjichic̈ha:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Uc̈humqui zizla. Yoozqui ujchiz z̈oñinacz̈ mayiztaqui anaz̈ nonznasac̈ha cjic̈ha. Yooz rispitñi z̈oñinacz̈quizimi niz̈aza Yooz kuzcama kamñi z̈oñinacz̈quizimi, jalla ninacz̈quiz nonznasac̈ha Yoozqui cjic̈ha.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Anawira tsjii zur z̈oñz̈ c̈hjujqui c̈hjetinta quintu z̈ejlñitala, tuquitanpachami.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Nii z̈oñiqui ana Yooz partiquiztanz̈laj niiqui, ana c̈hjul pajk obrami paac̈hani.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Jalla nekztanaqui nii judíonacaqui tuz̈ cjichic̈ha:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jalla nuz̈ chjatkattiquiztan Jesusaqui zizzic̈ha. Jalla nekztan nii z̈oñz̈tan wilta zalz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Nii c̈hjujqui c̈hjetinta z̈oñiqui tuz̈ kjaazic̈ha:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesusaqui niiz̈quin kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Jalla nekztanaqui nii z̈oñiqui Jesusiz̈ yujcquiz rispitcan quillzic̈ha, tuz̈ cjican:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jesusaz̈ nuz̈ chiyan yekjap fariseo z̈oñinacaqui niiz̈ z̈cati z̈elatc̈ha. Ninacaqui nii chiita nonz̈cu, pewczic̈ha tuz̈ cjican:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.